Функционирование устойчивых сравнительных конструкций в простом и сложном предложении русского языка

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Крылова М. Н. Функционирование устойчивых сравнительных конструкций в простом и сложном предложении русского языка // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 31. – С. 391–395. – URL: http://e-koncept.ru/2017/970093.htm.
Аннотация. Анализируются особенности устойчивых сравнений в простом и сложном предложении (на материале языка СМИ). Отмечается тенденция оживлять устойчивые сравнения, использовать их для усиления таких качеств языка СМИ, как краткость, разговорность, выразительность.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Крылова Мария Николаевна,кандидат филологических наук, доцент кафедры ©Гуманитарные дисциплины и иностранные языкиª, АзовоЧерноморский инженерный институт ФГБОУ ВО Донской государственный аграрный университет, г. Зерноградkrylovamn@inbox.ru

Функционирование устойчивых сравнительных конструкций в простом и сложном предложении русского языка

Аннотация. Анализируются особенности устойчивых сравнений в простом и сложном предложении (на материале языка СМИ). Отмечается тенденция оживлять устойчивые сравнения, использовать их для усиления таких качеств языка СМИ, как краткость, разговорность, выразительность.Ключевые слова: сравнение, устойчивое сравнение, сравнительная конструкция, простое предложение, сложное предложение.

Фразеологические единицы являются неотъемлемой частью как повседневной речи, так и языка средств массовой информации и придают высказыванию изящность, образность и экспрессивность. Сравнительные конструкции как разновидность фразеологизмов позволяют, кроме того, сопоставлять разные явления, свойства, качества, предметы, отмечать черты их сходства и различия. Сравнения, выступающие как фразеологизмы, обычно называют устойчивыми сравнениями (УС). Одно из первых определений УС дала Л.А.Лебедева: ©Особое языковое явление, особая языковая единица, наделенная сравнительным значением и особой формой его выражения, соотносимой с логической формулой сравнения А ‬С ‬mВª [1, c. 10].Среди признаков устойчивого сравнения А.Р. Давлетбердина отмечает ©устойчивость формы и содержания, чёткую определенность грамматического строя, постоянство компонентного состава, прагматическую направленностьª [2, с.1356]. Константой УС является наличие определённой структуры и устойчивых формальных признаков.Исследованием УС в русском языке занимаются К.М. Богрова [3], Л.Г. Бойко [4],З.Ю. Гуламова [5],Е.И. Зиновьева [6], Н.И. Кобызева [7], И.В. Кузнецова [8],В.А.Марьянчик [9],Е.В. Огольцева [10]и другие лингвисты, однако их специфика в связи со структурой предложения (простого или сложного) пока не рассматривалась.Цель статьи‬рассмотреть, как устойчивые сравнительные конструкции (фразеологизмы) используются в простых и сложных предложениях современногорусскогоязыкана материале языка средств массовой информации (СМИ). Отбирая фразеологические единицы из текстов современных СМИ, мы пользовались для определения, являются сравнения устойчивыми или нет и какова их исходная форма, словарями устойчивых сравнений Л.А. Лебедевой [11] и В.М.Огольцева [12].В древнюю эпоху развития языка в нём преобладали простые предложения, затем появились сложные, вначале сложносочинённые и бессоюзные, позже сложноподчинённые.Проанализировав отобранный нами языковой материал(около трёхсот сравнений), мы выяснили, что чаще всего фразеологические единицы с семантикой сравнения встречаются в простом предложении (более 80 % примеров).Они могут быть различными членами предложения, но в большинстве примеров обстоятельствами, например: ©Сейчас в Москве юристов ‬как блох на бродячей собакеª(журналCosmopolitan) ‬сравнительная конструкция представляет собою фразеологизм, может быть заменена наречием много. В примере ©Я знаю вашу компанию как свои пять пальцевª(телепередача ©Непутёвые заметкиª) фразеологизм можно заменить обстоятельством ©очень хорошоª. Рассмотренные примеры и сопоставление фразеологизма с теми словами и сочетаниями, которыми они могли бы быть заменены, показывают, что в большинстве случаев устойчивые сравнения в простом предложении служат усилению, используются тогда, когда автору необходимо подчеркнуть высокую степень чеголибо. Например: ©Вот только продавцы после безобидного вопроса о документах и кассовом чеке разбегаются как зайцы в лесуª(телепередача ©Человек и законª), то есть ‘очень быстро’, ‘мгновенно’.Нужно отметить, что журналисты стремятся к ещё большему повышению уровня образности устойчивых сравнительных конструкций, для чего перестраивают их, изменяя структуру иногда довольно значительно по сравнению с исходным фразеологизмом. Например: ©Молва гласила, что многие верные адепты гриба таким образом похудели и приобрели кожу, как у новорождённой Лоллобриджидыª(журналCosmopolitan). На первый взгляд,даже сложно соотнести сравнение в данном предложении с устойчивым оборотом ©кожа как у младенцаª, но такая связь, несомненно, присутствует. Причём внесённые изменения усилили значение оборота. Кожа как у младенца‬это нежная кожа, а кожа как уноворождённой Лоллобриджиды(признанного идеала красоты) ещё более нежна и бархатиста.Из различных типов трансформации устойчивого сочетания распространение устойчивого оборота встречается особенно часто. Обычно оно способствует конкретизации образа, усилению стёртой семантики и эмоциональности клишированного сравнения. Вставка может быть способом оживления фразеологизма, его компоненты в этом случае предстают уже не как раз и навсегда соединённые, спаянные, а как слова языка, способные употребляться более свободно. Например: ©Татьяна вспыхнула, как живой факелª(док. фильм ©Отравленные ревностьюª).Встречается также замена какихто компонентов устойчивого оборота. Как и усечение, замена может касаться и субъекта, и объекта конструкции. Например: ©Швейцарский трейдинг пролетит как фанера над Киевомв следующем годуª(телепередача ©Новостиª) ‬замена слова в объекте сравнения; ©Автомания... Человек меняет машины как перчаткиª(телепередача ©Доброе утроª) ‬замена субъекта, в исходном обороте как перчаткименяют женщин.Каламбурные преобразования устойчивых сравнений относятся к семантическим изменениям.Один из обычных способов обыгрывания фразеологизмов заключается в том, что слово, входящее в устойчивое сравнение, может быть понято как бы буквально, в его основном значении. Тогда происходит разрушение неразложимого по смыслу словосочетания или его неожиданное переосмысление, например: ©Я спал как младенец. То есть просыпался каждые два часа и орал как резаныйª(Интернет). При этом юмористическое звучание совсем необязательно:©Татьяна Матвеева боялась Леонида как огня. Она и погибла от огняª(док. фильм©Отравленные ревностьюª).От намеренного изменения структуры устойчивого оборота необходимо отличать его простое распространение, когда сравнение значительно перестроено и дополнено лексемами, даже частично переосмыслено, но не участвует в языковой игре ‬обязательного условия трансформации фразеологизмов. Например: ©Напряжённый сюжет напоминает до предела натянутую струну, которой суждено лопнуть в самый неожиданный моментª(каталог ©Мир книгиª) ‬сравнение создано на базе устойчивого оборота натянут как струна.В функционировании фразеологических единиц сравнительной семантики в простом предложении в СМИ встречаются и ошибки. Как неудачные мы характеризуем примеры, в которых говорящий неточно, возможно, забыв исходную форму, меняет внешний вид оборота: ©Слякоть в декабре как нож по сердцу миллионам любителей лыжного спортаª(телепередача ©Другие новостиª) ‬правильно: как нож в сердце.Рассмотрим ещё один пример: ©Ну вообще близнецы часто ссорятся. Это как ‮Отче наш ª(док. фильм ©Близнецы. Одна судьба на двоихª). Здесь автор использует парцелляцию, отрывая устойчивый сравнительный оборот от основного предложения. Парцелляция призвана усилить значение, выделить сравнение на фоне основного текста. Однако этого не происходит, так как автор не учитывает семантики оборота: знать как ©Отче нашªозначает знать очень хорошо, твёрдо, без ошибки. Поэтому данный оборот совершенно неуместен в контексте высказываемой журналистом мысли.Ещё один пример неудачного употребления фразеологизма, связанного с намерением автораизменить его: ©Появление на рынке людей в красных жилетах для тех, кто стоит за прилавками, как страшный сонª(Новости, ОРТ). Автор использовал сравнение забыть как страшный сон, опустив глагол ©забытьª. По структуре сравнительный оборот преобразовался в сказуемое, то есть налицо и структурные и семантические изменения. При этом использование фразеологизма в усечённом виде привело к тому, что снизилась его экспрессивность.Сложные предложения могут иметь свободную и связанную (фразеологизированную)структуру. В первом случае части конструкции достаточно свободны, нет тесного слияния между ними.В отобранном нами из языка СМИ материалеболее 10 % сложных предложенийсвободной структуры.Чаще всего в анализируемых примерах фразеологизм со значением сравнения просто вставлен в одну из частей как член предложения. Например: ©Когда я оказываюсь в салоне такого автомобиля, то чувствую себя как рыба в водеª(телеканал ©Автоплюсª). Яркость при таком употреблении невысока, фразеологизм использован в своём прямом значении, его образность стёрта.Мы уже отмечали выше, что фразеологизмы с семантикой сравнения нередко подвергаются в текстах СМИ процессам оживления. Именно в этом случае сравнительный оборот становится придаточной частью сложноподчинённого предложения (СПП). Например: ©И ты будешь свежа, как роза ранним утромª(журнал©Cosmopolitanª). Если распространяющий сравнение элемент вставляется в середину оборота, то мы имеем дело уже не с распространением, а с расщеплением: ©Словно прекрасная музыка, звучат созданные им на льду образыª(телепередача ©Ледовое шоуª).В результате изменённого употребления актуализируется скрытая, ©дремлющаяª, как у всех фразеологизмов, образностьустойчивых сравнений. Именно переход от структуры сравнительного оборота к структуре неполного или полного придаточного служит такому оживлению. Надо отметить, что каждый сравнительный оборот когдато прошёл этот путь в обратном направлении: от придаточного к обороту. И теперь, при оживлении оборота,ему возвращается прежняя образность, правда, чаще всего в другом значении.Входя в структуру сложного предложения, фразеологизм нередко перестраивается, трансформируется с целью некоторого изменения его грамматических характеристик и лексического значения. Например: ©Жене кажется: она вертится белкой в колесерутины, а за горизонтом кроется нечто увлекательноеª(журналCosmopolitan). Здесь фразеологическая единица крутится как белка в колесе поменяла свою грамматическую природу (вместо сравнительного оборота ‬творительный сравнения) и часть семантики, когда соединилась со словом ©рутиныª. Теперь это не просто ©колесоª, а ©колесо рутиныª, сравнение распространено, его семантика уточнена. Такое употребление можно считать вполне удачным, тем более что ©форма творительного падежа существительного конкретизирует сравнительные отношения какблизкие к обстоятельственнымотношениям образа действияª [13, с. 5455].В функционировании фразеологических единиц сравнительной семантики в сложном предложении свободной структуры мы также можем наблюдать и отрицательные моменты. В частности, стилистический и смысловой диссонанс. Рассмотрим пример: ©…Парень, ‮удачно прыгнувший с парашютом, а точнее, вошедший в землю, как нож в масло…ª(журнал©Выбирайª). Здесь автор текста передаёт печальный и траурный смысл с помощью фразеологизма, имеющего иную стилистику, вошёл как нож в масло означает ©вошёл легко, без препятствийª. С нашей точки зрения, это неудачное употребление, оно снижает степень напряжения, связанного с трагизмом описанной ситуации, а ведь одной из задач журналистов является это напряжение создавать и поддерживать. Несложно заметить, что использование в анализируемых предложениях устойчивых сравнительных конструкций вносит в текст разговорный характер, что, несомненно, связано с принципом разговорности,свойственным языку СМИ.Сложные предложения фразеологизированной (связанной, несвободной, негибкой, идиоматической) структуры ‬это предложения,в которых части тесно связаны, подобно компонентам фразеологического оборота, одна часть обусловливает применение другой. Это предложения с индивидуальными отношениями между компонентами и с индивидуальнойсемантикой, словоформы соединяются в них идиоматически; служебные и местоименный слова, частицы и междометия в данных предложениях функционируют не по сложившимся синтаксическим правилам [14, с. 383].В них последняя часть обычно выполняет функцию ориентира, с помощью которого характеризуется тот или иной аспект содержания главной части; роль такого ориентира может принимать на себя и главная часть (не изменяя при этом своей формально независимой позиции).Такие предложения могут быть как сложноподчинёнными, так и бессоюзными сложными. Рассмотрим особенности функционирования фразеологизмов компаративной семантики в сложных предложениях фразеологизированной структуры. Вопервых, надо отметить, что предложений такого типа зафиксировано нами меньше всего ‬12, что составляет 4 % исследуемого материала. В большинстве предложений устойчивое сравнение помещено говорящим во вторую часть, то есть в ту, которая содержит ожидаемый, фразеологически обусловленный элемент. Например: ©Едва закончилось лето, дети побежали в школу, как на праздникª(Новости, ОРТ). Отметим здесь, что второй структурный компонент фразеологизированного предложения (модели едва ‬как) опущен. Видимо, это связано с необходимость избежать повтора двух слов как.Не всегда вставка фразеологизма во вторую часть является удачной. Например: ©Не успели отыграть свадьбу ‬как обухом по головепохороныª(док. фильм ©Отравленные ревностьюª). В данном предложении мы отмечаем наложение двух союзов ©какª друг на друга, первый имеет значение времени и является составной частью сложного предложения, второй ‬сравнительный и относится к сравнительному обороту. В анализируемом предложении ощущается какойто стилистический недостаток, не очень заметный, повидимому, связанный именно с указанным наложением союзов. Возможно, в данном предложении автор стремился достичь максимальной краткости, так как краткость ‬один из ярчайших признаков языка СМИ.Сравнительный оборот может быть вставлен в середину зависимой части нерасчленённого сложного предложения и без наложения союзов. Например: ©Ещё тело не остыло, а он как гром среди ясного неба‬нарисовалсяª(док. фильм ©Кремлёвские жёныª). Употреблённый фразеологизм имеет значение ‘внезапно, неожиданно, непредсказуемо’. Его семантика как нельзя лучше гармонирует с данным структурным типом фразеологизированного предложения, так как модель ©ещё не ‬какª обязательно предполагает неожиданность, внезапность описываемых происшествий. Итак, исследованный материал показывает, что чаще всего при использовании в языке СМИ устойчивые сравнения встречаются в простом предложении. В сложном предложении свободной структуры они употребляются реже, в сложных предложениях фразеологизированной структуры ‬ещё реже. Авторы текстов СМИ стремятся к оживлению фразеологизмов сравнительной семантики, возвращению их образности.В этом направлении отмечаются как успехи, так и неудачи, связанные со структурными и стилистическим нарушениями употребления фразеологизма.При употреблении устойчивых сравнений в сложных предложениях фразеологизированной структуры наблюдается тесное слияние сравнительного оборота с устойчивой моделью предложения. Фразеологизм находит своё место в фразеологизированном предложении, и при этом повышается образность, привлекается внимание читателя к предложению.Более подробное изучение данного вопроса ещё предстоит учёным, однако уже сейчас можно отметить существующую в СМИ тенденцию оживлять фразеологизмы со значением сравнения, использовать их для усиления таких качеств языка СМИ, как краткость, разговорность, выразительность.

Ссылки на источники 1.Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: автореф. дис. … дра филол. наук: 10.02.01. ‬Краснодар, 1999. ‬34с.2.Давлетбердина А. Р. Структура устойчивых сравнений с точки зрения действия механизма ассоциируемых импликаций // Вестник Башкирского университета. ‬2009. ‬Т. 14.‬№4. ‬С. 13561359.3.Богрова К. М. Русская национальная концептосфера: устойчивые сравнения в диахронии // Вестник Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского. ‬2012.‬№53. ‬С. 1419.4.Бойко Л. Г. Культурно маркированное содержание устойчивых сравнений русского языка: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. ‬Волгоград, 2009. ‬26с.5.Гуламова З. Ю. Социальный статус человека как объект сравнения в системе устойчивых сравнений русского языка // Сборники конференций НИЦ Социосфера. ‬2011.‬№13. ‬С. 169174.6.Зиновьева Е. И. Бедность и богатство в русских устойчивых сравнениях: динамика языковых изменений// Вестник Орловского государственного университета. Серия: Новые гуманитарные исследования. ‬2015.‬№3(44). ‬С. 258262.7.Кобызева Н.И. Устойчивые сравнения как средство характеристики способностей человека в донских говорах // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. ‬2011.‬№10 (64). ‬С. 8083.8.Кузнецова И.В. Динамика русских устойчивых сравнений с именами библейских персонажей // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. ‬2011.‬№63. ‬С. 99102.9.Марьянчик В.А. Аксиологическая функция устойчивых сравнений в медиаполитическом тексте // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. ‬2009.‬№1. ‬С. 97102.10.Огольцева Е.В. Устойчивые сравнения русского языка: стабильность и динамичность// Русский язык в школе. ‬2015.‬№5. ‬С. 1421.11.Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка. Тематический словарь. ‬Краснодар: Кубан. гос. унт, 1998. ‬270 с.12.Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимоантонимический). ‬М.: Русские словари: Астрель: АСТ, 2001. ‬800 с.13.Анисимова Н. А. Сравнительные отношения в простом предложении (на материале алтайского героического сказания ©МаадайКараª в переводе А.Плитченко) // Научнометодический электронный журнал ©Концептª. ‬2013. ‬№ 1 (январь). ‬С. 51‬55. ‬URL: http://ekoncept.ru/2013/13011.htm.14.Русская грамматика. В 2 т. Т. 2. Синтаксис. ‬М.: Наука, 1980. ‬710 с.