Художественное своеобразие авторских метафор в художественных произведениях Оскара Уальда (на материале английского языка)

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Павленко В. Г. Художественное своеобразие авторских метафор в художественных произведениях Оскара Уальда (на материале английского языка) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 31. – С. 1496–1500. – URL: http://e-koncept.ru/2017/970314.htm.
Аннотация. Данная статья посвящена изучению метафорического переноса в художественных произведениях английского языка. Целью работы является изучение метафорического переноса в художественных произведениях Оскара Уальда. Актуальность работы объясняется повышенным интересом лингвистов к изучению метафорического переноса. Большое внимание уделяется анализу метафор и их роли в реализации авторского замысла. Автор утверждает, что метафорический перенос выступает в качестве фактора выражения индивидуального стиля автора.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Павленко Вероника Геннадиевна,канд. филол. наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков, ФГБОУ ВО «Ставропольский государственный педагогический институт», г.Ставрополь

verony79@mail.ru

Художественное своеобразие авторских метафор

в художественных произведениях Оскара Уальда

(на материале английского языка)

Аннотация.Данная статья посвящена изучению метафорического переноса в художественных произведениях английского языка. Целью работы является изучение метафорического переноса в художественных произведениях Оскара Уальда. Актуальность работы объясняется повышенным интересом лингвистов к изучению метафорического переноса. Большое внимание уделяется анализу метафор иих роли в реализации авторского замысла. Автор утверждает, что метафорический перенос выступает в качестве фактора выражения индивидуального стиля автора. Ключевые слова:метафорический перенос, метафора, переносное значение, замысел автора.

Вопросу метафорического переноса посвящено большинство работ выдающихсяученых, такихкак Арутюнова Н.Д., Арнольд И.В.,Кухаренко В. А., Илюхина Н.А.и др.Метафора представляет собой троп, состоящий в переносном употреблении слов и выражений на основе сходства сопоставляемых явлений [1, С.149]. Она представляет главныйэлементкатегоризации языка,мышления и восприятияи служит для выражения индивидуального стиля автора.Метафора это фундаментальное явление для человеческого языка и концептуализации, с помощью которой люди составляют представление о мире и своих занятиях [2]. А различие метафорических средств объясняется культурологическими факторами [3].Метафоры, проявляющихся в разных языках и культурах могут быть как универсальными, так и культурно специфическими [45].Универсальныеметафоры этокогда то или иноеметафорическое значение слова широко употребляется и известно всем говорящим,акультурно специфические метафорысозданные одним человеком, но не ставшие общеупотребительными и характерны для определенной культуры.

В данной работе рассмотрим особенностиметафор в художественных произведениях Оскара Уальда.ВходеисследованиянамибылирассмотреныследующиепроизведенияОскараУальда: «The Importanceof Being Earnest», «TheBallad of Reading Goal»,«The Garden of Eros»,«The Picture of Dorian Gray»[67].

В художественных произведениях О.Уальдавстречается метафорический перенос, происходит переосмысление значений лексических элементов. Этот перенос зависит от авторской позиции. В данной работе будем применять термин «индивидуальноавторская метафора», которая отражает особенности идиостиля писателя.

Нами были дифференцированы виды метафорического переноса в произведениях автора: 1.Человек человек. 2.Животное человек. 3. Предмет

человек. 4.Человек физический мир.5.Предмет психический мир.6. Физический мир психический мир.

Результаты анализа фактологического материала демонстрируют следующий метафорический перенос. 1. Человек человек. Эти метафоры передают характеристику человека, положение в обществе, его род деятельности.«Look at the successful men in any of the learned professions. How perfectly hideous they are!» Посмотри на выдающихся деятелей любой ученой профессии как они уродливы[67].«Except, of course, in the Church. ButthenintheChurchtheydon'tthink». Исключение составляют, конечно, наши духовные пастыри, но эти ведь не утруждают своих мозгов[67].

Как видно из примеров, эти метафорические переносы имеют иронический подтекст. Персонаж высказывается негативно о людях, занимающихся интеллектуальнымтрудом, указывает на их внешнее уродство.2. Животное –человек. Такие метафоры, имеющие семантику живого, как правило, приравнивают к олицетворениям. Метафоры, которые описывают человека как животного: «The warders strutted up and down,And watched their herd of brutes»Мы шли, как стадо, Пастухи пасли овец своих.В данном примере автор сравнивает людей со стадом овец, повинующихся и не имеющих своего мнения[67]

«Jack: Never met such a Gorgon . . . I don't really know what a Gorgon is like, but I am quite sure Lady Bracknell is one. Inanycase, sheisamonster, withoutbeingamyth» Я толком не знаю, что это такое, но абсолютно уверен, что леди Брэкнелл —типичная Горгона. Во всяком случае, она чудовище, и вовсе не мифическое, а это, пожалуй, ужаснее всего[67].Автор сравнивает женщину с мифическим существом, с медузой Горгоной, чудовищем с женским лицом и змеями вместо волос. Данный пример иллюстрирует олицетворение внешнего и внутреннего уродства человека. Высказывание производит общее циничноироничное впечатление.Итак, данный вид метафор в произведениях О. Уальда направлен на создание отрицательного художественного образа, человек предстает как животное.3.Предметчеловек. Это предметные метафоры описывающие человека как предмет: «Lady Bracknell: You could hardly imagine that I and Lord Bracknell would dream of allowing our only daughter... to marry into a cloakroom, and form an alliance with a parcel»Неужели вы воображаете, что мы с лордом Брэкнелл допустим, чтобы наша единственная дочь девушка, на воспитание которой положено столько забот, была выдана замуж в камеру хранения и составила чету с саквояжем?[67].Метафора «parcel»«чемодан» показывает пренебрежительное отношение к человеку и придает высказыванию отрицательный оттенок.4. Человек физический мир. Эти метафоры передают действия, процессы, явления. Для произведений О.Уальда характерно употребление витальных (живых) метафор, в которых доминирует семантика жизни. Автор описывает объекты живой и неживой природы как живые. Часто явления природы отождествляются с человеком и его действиями. It is full summer now, the heart of June,Not yet the sunburnt reapers are astirUpon the upland meadow where too soonRich autumn time, the season’s usurer,Will lend his hoarded gold to all the trees,And see his treasure scattered by the wild and spendthrift breeze.Цветет июнь —достиг полудня год. Но скоро жадный серп колосья скосит, Шальную пляску ветер заведет, И осень, ростовщик безумный, бросит Ему в забаву, бражнику и моту, Всю роскошь кладов скопленных, багрец и позолотуВ данном описании сада Эроса использованы метафоры, связанные с явлениями природы. Метафорический перенос заключается в том, что существительное «autumn»

осень использовано в значении живого существа и сравнивается с безумным ростовщиком, метафора «will lend»готовым отдать то, что было у него взалог запасено: всю роскошь кладов скопленных, багрец и позолоту[67].А в предложении:«The Autumn's gaudy livery whose gold»«осенний золотой наряд»[67] существительное autumn»осень ассоциируется с женщиной, надевшей красивый наряд обозначают смену сезона и позволяет мысленно представить красоту осени.В этих примерах основное значение приобретает семантика витального (живого) физического мира. Создается впечатление, что предметы могут самостоятельно существовать и в них доминирует семантика жизни. Данный вид метафор имеетэкспрессивный характер и создает положительный эффект.Также авторчасто прибегает к использованию мортальных метафор (смертный)это метафоры, в которых доминирует семантика смерти. Мортальные метафоры описывают предметный мир как живой организм, который рождается, стареет и умирает, таким образом, создается некое тождество мира живых и мира предметов[67]:«But still the night went on:Through its giant loom the web of gloom Crept till each thread was spun» И пряжу черную своюСкрутила в черный жгут

5.Предмет –психический мир. Данные метафоры создают ассоциативный образ с понятиями нормы,морали, нравственности. «Ignorance is a delicate fruit: touch it and the fruit is gone»

Невежество как изысканный экзотический фрукт: дотронься до него и очарование исчезнет.Моральные качества человека сравниваются с фруктом[67].«Cecily: This is no time for wearing the shallow mask of manners»

Каквысмеете? Теперь не время носить маску внешних приличий. Если я вижу лопату, я и называю ее лопатой”[67]. Метафора«shallow mask of manners»

употребленаздесь в значении «маска внешних приличий».Автор указывает, что для героя важна честность и открытость, а не ложь, прикрытая внешней учтивостью. Итак, данный вид метафор формирует отрицательный образ. 6.Физический мир психический мир. В процессе метафоризации слов, физический мир переносится всферупсихического мира. Метафоры, выражающие когнитивные процессы приравниваются к физическим действиям.В произведениях О.Уальда данный вид метафор часто служит в качестве олицетворения тревоги и скорби:«And I trembled as I groped my way Into my numbered tomb»Ия дрожал, как я нащупал пути на мой пронумерованные могилы.

Метафорическое высказывание «trembledasIgroped»передает отчаяние и страх героя[67]. Рассуждениеперсонажа и представлениео будущемосновано настрахе смерти.Метафорические переносы часто придают высказыванию экспрессивность и создают художественный образ. Например метафора«ripeness»,описывающая возраст женщин, ассоциируется со зрелостью плода, придает выражению экспрессивность и красочность, создает яркий образ: «Maturity can always be depended on. Ripeness can be trusted. Youngwomenaregreen[67]. Проанализировав употребление метафоры в произведениях, приходим к выводу, что метафора отражает индивидуально

авторское видениемира. Метафора создает у читателя образное представление о персонажахи помогает понять авторский замысел. Различные виды метафорического переноса имеют как положительный, так и отрицательный характер. Это связано с типом текста, в котором она встречается. Классификация метафорическихпереносов, особенностиметафор в художественных произведениях О.Уальда, показала, часто метафорические переносы, олицетворяющие природу, понятия жизни и смерти встречаются в поэзии писателя, а в пьесах писателя встречаетсяметафора, основанная на сравнении человека и животного или человека и предмета.Перспективным представляется дальнейшееизучение и анализметафор вдругих художественныхпроизведенияхО.Уайльда.

Ссылки на источники1.Леденёва, В. В. Особенности идиолекта Н. С. Лескова: средства номинации и предикации : дис. ...дра филол. наук / В. В. Леденёва. –М., 2000. –481 с.2.Боброва Т.О. Классификация метафор в свете когнитивной лингвистики// Социальные, гуманитарноэкономические и юридические науки: современные тренды в изменяющемся мире. Международная научнопрактическая конференция. Ставропольский филиал «Московский гуманитарноэкономический институт». 2015. С. 1641683.Нартикова З.А., Зайцева О.Л. Метафорическая аргументация в политическом дискурсе: лингвокультурологический аспект (на материале выступлений российских и американских лидеров) // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2016. № 1. С. 1361424.Павленко В.Г.Метафорическая концептуализация понятия «мышление» в английском языке. Уральский научный вестник. 2016. Т. 6. №2. С. 5157.5.Павленко В. Г. Метафоризациялексемы “thought” в массмедийном дискурсе английского языка // Научнометодический электронный журнал «Концепт». 2016. Т. 17. С. 524–528.6.“Оскар Уайльд: избранные произведения в двух томах”.

М.: “Республика”, 1993.(Статьи Н. Пальцева, К.Чуковского).7.The Complete Illustrated Stories, Plays, Poems and “The Picture of Dorian Grey” of OSCAR WILDE. Great Britain: “Chancellor Press”, 1991.