Анализ и классификация концептов в рассказах Р. Брэдбери
Выпуск:
ART 970663
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Турченкова
М.
М. Анализ и классификация концептов в рассказах Р. Брэдбери // Научно-методический электронный журнал «Концепт». –
2017. – Т. 39. – С.
1681–1685. – URL:
http://e-koncept.ru/2017/970663.htm.
Аннотация. Проблема определения концепта с точки зрения понятийного представления и его классификация обсуждались на протяжении продолжительного времени различными научными сообществами, однако единая классификация так и не была выведена. В нашем исследовании, рассматривающем концептуальный анализ рассказов Рэя Брэдбери, была принята концепция А. П. Бабушкина, так как такие характеристики концепта, как вербализация языковыми средствами, универсальный характер, культурная отнесенность и другие, выделены первостепенно. Данная статья посвящена анализу концептов из рассказов Р. Брэдбери и их вербализации.
Ключевые слова:
концепт, фрейм, сценарий, схема, мыслительная картинка, инсайт, калейдоскопический концепт, логически-конструируемый концепт
Текст статьи
Турченкова Мария Михайловна,бакалавр Уральского государственного педагогического университета по специальности «Педагогическое образование. Иностранный язык (английский)», студент 2 курса, обучающийся по магистерской программе «Языковое образование (русский и английский языки), г. Екатеринбург, учитель английского языка МАОУ «Лицей №56», г. Новоуральскladygrace372@gmail.com
АнализиклассификацияконцептовврассказахР. Брэдбери
(“The Golden Kite, the Silver Wind”, “The Nineteenth”, “The Cricket on the Hearth” и“The Fox and the Forest”)
Аннотация. Проблема определения концепта с точки зрения понятийного представления и его классификация обсуждались на протяжении продолжительного времени различными научными сообществами, однако, единая классификация так и не была выведена. В нашем исследовании, рассматривающем концептуальный анализ рассказов Рэя Брэдбери, была принята концепцияА.П. Бабушкина, т.к. такие характеристики концепта как вербализация языковыми средствами, универсальный характер, культурная отнесенность и др. выделены первостепенно. Данная статья посвящена анализу концептов из рассказов Р. Брэдбери и их вербализации.Ключевые слова:концепт, мыслительная картинка, схема, фрейм, инсайт, сценарий, калейдоскопический концепт, логическиконструируемый концепт.
Для осуществления концептуального анализа литературного произведения обратимся к истокам, определению термина «концепт». Так, Ю.С. Степанов, представитель лингвокультурологического направления концептуальной лингвистики, выдвигает определение концепта с уклоном на культурологический аспект: «Концепт это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека» [1]. Таким образом, концепт базируется на культурном опыте нации, на особенностях восприятия мира социумом, идиолектных особенностях носителей языка. В.А. Маслова, также принадлежа к данному лингвистическому направлению, рассматривает концепт как «относительно стабильный и устойчивый когнитивныйслепок с объекта действительности» и как «ментальное национальноспецифическое образование, планом содержания которого является вся совокупность знаний о данном объекте, а планом выражения совокупность языковых средств (лексических, фразеологических, паремиологических и др.)» [2]. Суммируя особенности и свойства концепта, можно выделить общие положения, разделяемые большинством исследователей: вербализация концепта посредством слова, его универсальность, константность, динамичность природы, социальный характер, культурологическая отнесенность, многоуровневость структуры, абстрактность и коммуникативная релевантность.Не существует единой универсальной типологии концептов, каждая из них рассматривает данные ментальные образования с разных сторон. Так, А.П. Бабушкин предлагает следующую типологию концептов, которая представлена нами ниже вместе с непосредственной классификацией концептов в рассказах Р. Брэдбери[3].1)мыслительные картинки или представленияобладают индивидуальностью, опираются на житейский опыт человека («павиан», «сиамские близнецы»);
В качестве мыслительных картинокв перечисленных рассказах Р. Брэдбери представляетсявозможным продемонстрироватьследующиев качестве примера:Pandemoniumад, в представлении людей репрезентируется девятью кругами (по Данте Алигьери), в котором душа страдает за свои деяния, совершенные в течение жизни. СточкизрениясловаряMerriam Webster’s pandemonium 1: the capital of Hell in Milton's Paradise Lost; 2: the infernal regions: hell the demons of Pandemonium[4]. Мыслительной картинкой ада выступает котел, в котором варятся души грешников.Apackofevildogsсвора злых собак отражение стражей Смерти, гонящихся для того, чтобы отнять душу. Впредставлении читателя данный образ наделен семантикой страха, уничтожения, зверства и неизбежности.Demonтипичная мыслительная картинка как репрезентация Зла. ТакпоLongman Dictionary of English Language and Culture devil (синонимк‘demon’): “the most powerful evil spirit in Christianity: Satan. The devil is usually shown in pictures as a manlike creature, usually red in colour; with two small horns coming out of his head and a small, pointed beard. He usually has a forked tail and cloven hoofs. In his hands he holds a long fork with three points”[5]. Deathпо английским лексикографическим источникам скелет с косой(Funk, Wagnals). Обращаясь к контексту из рассказа “TheGoldenKite, theSilverWind” Р. Брэдбери, отмечаем, что Смерть представлена в качестве некого существа с тростью: “Deathrattledhiscaneintheoutercourtyard.” [6]Fruitобраз плода, который символизирует новую жизнь и свидетельствует о произрастании. Вконтексте“The Mandarin’s heart sickened within him, like an autumn fruit upon an ancient tree” засохшийфруктобозначаетконецбытия[6].Treeкартинка плодоносящего дерева репрезентирует продолжение жизни.Snowflakeснежинка символ вечности Природы или в целом человеческой жизни, представленная в виде шестиконечной звезды снежинка представляется людям как олицетворение жизненного цикла (полет, бытие, падение). Daughter, sonдети воспринимаются как плоды жизни, «кровиночки», которые всегда остаются верными и преданными родителям, это жизненная поддержка, опора и надежда на продолжение собственной жизни в их лице, что и подтверждается в следующем контексте: “…called the Mandarin’s daughter a boy, a man, a stone pillar, a warrior, and a true and unforgettable son”[6].Lake, waterвода и водные пространства создают мыслительное представление о поддержании жизни, насыщении организма и самом человеке в целом.Cropsзерновые культуры залог произрастания и поддержания жизни человека. В сознании возникает мыслительное представление о хлебе как пище и символе даров Бога.
Kiteвоздушный змей репрезентант воли, свободы и стихии ветра, которая дает новое начало, придает силы и стремление жить. 2)схемы(«река» как голубая лента);
Wondrousheightsудивительные высоты рассматриваются как превышение линии горизонта и достижения недостижимого “Thewindwillbeautifythekiteandcarryittowondrousheights”[6].Treeдерево представляется схемой в виде корней, ствола и веток с плодами репрезентация этапов жизни человека.Snowflakeснежинка схема, состоящая из истока и ответвлений (вариантов развития судьбы).По символизму сюда же относится лексема ‘star’.Astonepillarопора и столп не только материальный, но и духовный. Как уже упоминалось ранее, дети жизненная опора.Throwfromamountainгора пикообразная волна, по А.П. Бабушкину мыслительная осцилограмма. Вданномконтексте“Such pandemonium and hysteria; he will likely throw himself from a mountain![6]” гора рассматривается как последние стадии жизни.Подобен горе вулкан, который также является схемой (лексема ‘volcano’).Lightningмолния рассматривается как зигзаг, соответственно, это нечто меняющее свое направление под острым углом.Avenue, road, street, path, way, street, hightwayгоризонтальныелинии, передающие семему протяжения.Fenceзабор схема из вертикальных линий, равнозначных по отношению друг к другу.Asinglestreetlampфонарь репрезентирует шар с опорой, т.е. жизнь человека, крепко стоящего на ногах.Sunсолнце по символизму близко к снежинке, однако, исток более объемный и дающий силы.Goldballформа шара обозначает замкнутость и наполненность, конечность системы.Сюда же можно отнести ‘greatemptystage’, т.к. сцена имеет форму круга.Wiresпровода представлены горизонтальными линиями, связующими или разъединяющими чтолибо.Wallsстены как горизонтальные плоскости, опоры дома могут являться аллюзией к костям человека (антропоморфная метафора).3)гиперонимыобобщенные образы, такие как «обувь»;В данных рассказах можно выделить 2примерагиперонима фрукт, рассматриваются спелый плод и увядший; ancientvicesзабытые грехи включают в себя алкоголь, сигареты, то, чем тешили себя люди прошлого.4)фреймырепрезентирует комплексную ситуацию, «кадр», отражает ее типичные и существенные черты (фрейм «торговля», «рай», «ад», «базар», «бабье лето»);
В данных рассказах наиболее частотны следующие фреймы:Pandemoniumад, в котором снуют демоны, шакалы, мчится свора злых собак и Смерть постукивает своей тростью;Hysteriaсостояние ужаса, граничащее с истерикой описывает состояние правителя города: “Suchpandemoniumandhysteria; hewilllikelythrowhimselffromamountain![6]”Deathсама Смерть может выступать как в качестве фрейма, так и в роли сценария: так как это комплексное понятие, включающее факт умирания, муки и отделение души от тела, и сценарий, состоящий из причины смерти,прощания с жизнью, завершение жизненного пути и дальнейшее существование души.Changeизменение рассматривается как внесение новшеств в ход жизни, которое влечет за собой смену отношения к определенным реалиям;Existenceсуществование в сознании человека состоит из понятий рождения, вырастания, зрелости, мудрости, старения и смерти;Cooperationсотрудничество в роли фрейма состоит из следующих ассоциаций: командная работа, взаимопомощь, взаимоконтроль, получение совместного результата и т.д.Middleofsummerсередина лета время цветения, обилия солнечных лучей, жаркой погоды, отдыха и мотивации на долгий год.Asuccessionofdaysчереда дней рассматривается как цикличность жизни с различными ее стадиями.Diseaseболезнь понимается как комплексная ситуация немощности, борьбы с организмом, выздоровления и нейтрализации последствий.Todestroy, explodeлексемы уничтожения описывают ситуацию крушения, погибели, несчастья.Povertyбедность включает в себя неспособность к нормальному существованию за счет недостатка денег, что обрекает человека на скитания и приближает его к ситуации, близкой к смертельной.Dusk, night, late, dark, darknessданные лексемы передают состояние тревоги, смятения, нерешимости и отсутствия видимого дальнейшего пути как в прямом, так и в переносном смысле.Avenue, road, street дорога рассматривается как шанс к изменению жизни, характеризующийся изменением курса, стратегии и требующий реализации.Troubleбедственная ситуация описывается тревогой, риском и стремлениемвернуться к привычной жизни, без дальнейших угроз.5)инсайтыакты непосредственного постижения осознания (словарные определения лексем «очки», «рубанок», «стол», «ножницы», «зонт»);Snowflakeдвусоставное существительное снежинка состоит из лексем «снег» и «легкий или пушистый комок», из которых при соединении можно вывести значение всего слова;Bonfireзначение слова «костер» также читается в его семантической структуре, т.к. семантика огня заложена синтагматически при соединении двух частей. Так жеи “fireworks”, где части слова указывают на огонь и взаимодействие с ним.Lightningв данном слове семантика вспышек света читается по его форме и лексическому содержанию. В лексеме “candlelight” номинация свечи и света заложена в словоформе.Memoryпри вычленении семы ‘mem’, сокращенной от ‘memorandum’ (памятная записка, листок, заметка) данное слово становится инсайтом.Whitenessданная лексема является инсайтом по причине прямой номинации цвета, который при переводе полностью номинирует лексическое значение.Gunpowderсоставные части лексемы прямо номинируют оружие и порох.Highwayзначение магистрали или автострады вычленимо из слова «путь, дорога» и направления.6)сценарииразвернутые в динамике концепты, состоящие из этапов завязки, кульминации сюжета и развязки («посещение ресторана», «лекция», «пожар», «свадьба»);В рамках сценариев мы рассматриваем такие лексемы как ‘disease’, т.к. болезнь включает в себя определенные стадии; ‘topoison’отравление также состоит из приготовления яда, реализации задуманного, последствий; ‘poverty’бедность как состояние, к которому пришли; ‘fadeout’, ‘passover’и др. рассматриваются как уход из жизни, сюда же относим прямую номинацию смерти ‘Death’; насыщенный день (‘busyday’) состоит из делутром, днем и вечером;проверка коголибо санкционированное мероприятие, требующее подготовки (‘testingsomebody’); убийство состоит из мотива деятельности, осуществления задуманного, принятия последствий (‘killing’); побег из будущего для героев становится целью жизни, который в итоге должен окончиться их благоденствием в прошлом (‘escape’); похороны (‘funerals’) мероприятие включающее множество стадий так же, как и война(‘war’), в которой есть конфликт, развитие боевых действий и итог; изменение (‘change’) и путешествие во времени (‘timetravelling’) также относим к сценариям, т.к. они развертываются постепенно и имеют свою развязку.Такой сценарий как «Любовь» (‘Love’) так же относится к этой группе.7)калейдоскопическиесвязаны с гештальтами (когнитивными метафорами), высокая степень абстрактности («совесть», «мир», «человек», «ревность», «время»);В данным рассказах калейдоскопических концептов намного больше, чем других, т.к. такие лексемы (и их вариации) как ‘love’, ‘happiness’, ‘existence’, ‘safety’, ‘misery’, ‘punishment’, ‘predicament’, ‘psychologicalblock’, ‘escape’, ‘death’, ‘life’, ‘joy’, ‘strength’, ‘luck’, ‘beauty’, ‘praise’, ‘help’, ‘forever’ (eternity), ‘normalcy’, ‘guilty/ innocent’, ‘sanity’ встречаются в рассказах повсеместно, что обосновывается высокой степенью их абстрактности, философской направленностью и неоднозначностью толкования.8)логическиконструируемые концептыотсутствие образного начала, не отражают чувственный опыт индивидов, смысл концептов тождественен словарному толкованию («фрукт», «игрушка»).К такому виду концептов можно отнести следующие лексемы: fruit,disease,avalanche,plague,poison,cane,sword,eagle, bucket, car, stage, house, factoryи др.Особенность данной классификации заключается в том, что концепты нередко «переплетались» между собой, также некоторые концепты могут быть репрезентируемы лишь в виде невербальных мыслительных образований и в виде схем и картинок. Данная классификация подчеркивает универсальность типов концептов и указывает на национальную вариативность их содержания при тождественности типологии.
Ссылки на источники1.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.2.Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Минск: ТетраСистемс, 2004. 256 с.3.Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание / под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. С. 5257.4.Merriam Webster’s Dictionary. URL: https://www.merriamwebster.com/.5.Longman Dictionary of English Language and Culture. England: Pearson ESL, 2000. 1592 p.6.Bradbury R. The Golden Kite, the Silver Wind. URL: http://raybradbury.ru/library/story/53/1/0/.
АнализиклассификацияконцептовврассказахР. Брэдбери
(“The Golden Kite, the Silver Wind”, “The Nineteenth”, “The Cricket on the Hearth” и“The Fox and the Forest”)
Аннотация. Проблема определения концепта с точки зрения понятийного представления и его классификация обсуждались на протяжении продолжительного времени различными научными сообществами, однако, единая классификация так и не была выведена. В нашем исследовании, рассматривающем концептуальный анализ рассказов Рэя Брэдбери, была принята концепцияА.П. Бабушкина, т.к. такие характеристики концепта как вербализация языковыми средствами, универсальный характер, культурная отнесенность и др. выделены первостепенно. Данная статья посвящена анализу концептов из рассказов Р. Брэдбери и их вербализации.Ключевые слова:концепт, мыслительная картинка, схема, фрейм, инсайт, сценарий, калейдоскопический концепт, логическиконструируемый концепт.
Для осуществления концептуального анализа литературного произведения обратимся к истокам, определению термина «концепт». Так, Ю.С. Степанов, представитель лингвокультурологического направления концептуальной лингвистики, выдвигает определение концепта с уклоном на культурологический аспект: «Концепт это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека» [1]. Таким образом, концепт базируется на культурном опыте нации, на особенностях восприятия мира социумом, идиолектных особенностях носителей языка. В.А. Маслова, также принадлежа к данному лингвистическому направлению, рассматривает концепт как «относительно стабильный и устойчивый когнитивныйслепок с объекта действительности» и как «ментальное национальноспецифическое образование, планом содержания которого является вся совокупность знаний о данном объекте, а планом выражения совокупность языковых средств (лексических, фразеологических, паремиологических и др.)» [2]. Суммируя особенности и свойства концепта, можно выделить общие положения, разделяемые большинством исследователей: вербализация концепта посредством слова, его универсальность, константность, динамичность природы, социальный характер, культурологическая отнесенность, многоуровневость структуры, абстрактность и коммуникативная релевантность.Не существует единой универсальной типологии концептов, каждая из них рассматривает данные ментальные образования с разных сторон. Так, А.П. Бабушкин предлагает следующую типологию концептов, которая представлена нами ниже вместе с непосредственной классификацией концептов в рассказах Р. Брэдбери[3].1)мыслительные картинки или представленияобладают индивидуальностью, опираются на житейский опыт человека («павиан», «сиамские близнецы»);
В качестве мыслительных картинокв перечисленных рассказах Р. Брэдбери представляетсявозможным продемонстрироватьследующиев качестве примера:Pandemoniumад, в представлении людей репрезентируется девятью кругами (по Данте Алигьери), в котором душа страдает за свои деяния, совершенные в течение жизни. СточкизрениясловаряMerriam Webster’s pandemonium 1: the capital of Hell in Milton's Paradise Lost; 2: the infernal regions: hell the demons of Pandemonium[4]. Мыслительной картинкой ада выступает котел, в котором варятся души грешников.Apackofevildogsсвора злых собак отражение стражей Смерти, гонящихся для того, чтобы отнять душу. Впредставлении читателя данный образ наделен семантикой страха, уничтожения, зверства и неизбежности.Demonтипичная мыслительная картинка как репрезентация Зла. ТакпоLongman Dictionary of English Language and Culture devil (синонимк‘demon’): “the most powerful evil spirit in Christianity: Satan. The devil is usually shown in pictures as a manlike creature, usually red in colour; with two small horns coming out of his head and a small, pointed beard. He usually has a forked tail and cloven hoofs. In his hands he holds a long fork with three points”[5]. Deathпо английским лексикографическим источникам скелет с косой(Funk, Wagnals). Обращаясь к контексту из рассказа “TheGoldenKite, theSilverWind” Р. Брэдбери, отмечаем, что Смерть представлена в качестве некого существа с тростью: “Deathrattledhiscaneintheoutercourtyard.” [6]Fruitобраз плода, который символизирует новую жизнь и свидетельствует о произрастании. Вконтексте“The Mandarin’s heart sickened within him, like an autumn fruit upon an ancient tree” засохшийфруктобозначаетконецбытия[6].Treeкартинка плодоносящего дерева репрезентирует продолжение жизни.Snowflakeснежинка символ вечности Природы или в целом человеческой жизни, представленная в виде шестиконечной звезды снежинка представляется людям как олицетворение жизненного цикла (полет, бытие, падение). Daughter, sonдети воспринимаются как плоды жизни, «кровиночки», которые всегда остаются верными и преданными родителям, это жизненная поддержка, опора и надежда на продолжение собственной жизни в их лице, что и подтверждается в следующем контексте: “…called the Mandarin’s daughter a boy, a man, a stone pillar, a warrior, and a true and unforgettable son”[6].Lake, waterвода и водные пространства создают мыслительное представление о поддержании жизни, насыщении организма и самом человеке в целом.Cropsзерновые культуры залог произрастания и поддержания жизни человека. В сознании возникает мыслительное представление о хлебе как пище и символе даров Бога.
Kiteвоздушный змей репрезентант воли, свободы и стихии ветра, которая дает новое начало, придает силы и стремление жить. 2)схемы(«река» как голубая лента);
Wondrousheightsудивительные высоты рассматриваются как превышение линии горизонта и достижения недостижимого “Thewindwillbeautifythekiteandcarryittowondrousheights”[6].Treeдерево представляется схемой в виде корней, ствола и веток с плодами репрезентация этапов жизни человека.Snowflakeснежинка схема, состоящая из истока и ответвлений (вариантов развития судьбы).По символизму сюда же относится лексема ‘star’.Astonepillarопора и столп не только материальный, но и духовный. Как уже упоминалось ранее, дети жизненная опора.Throwfromamountainгора пикообразная волна, по А.П. Бабушкину мыслительная осцилограмма. Вданномконтексте“Such pandemonium and hysteria; he will likely throw himself from a mountain![6]” гора рассматривается как последние стадии жизни.Подобен горе вулкан, который также является схемой (лексема ‘volcano’).Lightningмолния рассматривается как зигзаг, соответственно, это нечто меняющее свое направление под острым углом.Avenue, road, street, path, way, street, hightwayгоризонтальныелинии, передающие семему протяжения.Fenceзабор схема из вертикальных линий, равнозначных по отношению друг к другу.Asinglestreetlampфонарь репрезентирует шар с опорой, т.е. жизнь человека, крепко стоящего на ногах.Sunсолнце по символизму близко к снежинке, однако, исток более объемный и дающий силы.Goldballформа шара обозначает замкнутость и наполненность, конечность системы.Сюда же можно отнести ‘greatemptystage’, т.к. сцена имеет форму круга.Wiresпровода представлены горизонтальными линиями, связующими или разъединяющими чтолибо.Wallsстены как горизонтальные плоскости, опоры дома могут являться аллюзией к костям человека (антропоморфная метафора).3)гиперонимыобобщенные образы, такие как «обувь»;В данных рассказах можно выделить 2примерагиперонима фрукт, рассматриваются спелый плод и увядший; ancientvicesзабытые грехи включают в себя алкоголь, сигареты, то, чем тешили себя люди прошлого.4)фреймырепрезентирует комплексную ситуацию, «кадр», отражает ее типичные и существенные черты (фрейм «торговля», «рай», «ад», «базар», «бабье лето»);
В данных рассказах наиболее частотны следующие фреймы:Pandemoniumад, в котором снуют демоны, шакалы, мчится свора злых собак и Смерть постукивает своей тростью;Hysteriaсостояние ужаса, граничащее с истерикой описывает состояние правителя города: “Suchpandemoniumandhysteria; hewilllikelythrowhimselffromamountain![6]”Deathсама Смерть может выступать как в качестве фрейма, так и в роли сценария: так как это комплексное понятие, включающее факт умирания, муки и отделение души от тела, и сценарий, состоящий из причины смерти,прощания с жизнью, завершение жизненного пути и дальнейшее существование души.Changeизменение рассматривается как внесение новшеств в ход жизни, которое влечет за собой смену отношения к определенным реалиям;Existenceсуществование в сознании человека состоит из понятий рождения, вырастания, зрелости, мудрости, старения и смерти;Cooperationсотрудничество в роли фрейма состоит из следующих ассоциаций: командная работа, взаимопомощь, взаимоконтроль, получение совместного результата и т.д.Middleofsummerсередина лета время цветения, обилия солнечных лучей, жаркой погоды, отдыха и мотивации на долгий год.Asuccessionofdaysчереда дней рассматривается как цикличность жизни с различными ее стадиями.Diseaseболезнь понимается как комплексная ситуация немощности, борьбы с организмом, выздоровления и нейтрализации последствий.Todestroy, explodeлексемы уничтожения описывают ситуацию крушения, погибели, несчастья.Povertyбедность включает в себя неспособность к нормальному существованию за счет недостатка денег, что обрекает человека на скитания и приближает его к ситуации, близкой к смертельной.Dusk, night, late, dark, darknessданные лексемы передают состояние тревоги, смятения, нерешимости и отсутствия видимого дальнейшего пути как в прямом, так и в переносном смысле.Avenue, road, street дорога рассматривается как шанс к изменению жизни, характеризующийся изменением курса, стратегии и требующий реализации.Troubleбедственная ситуация описывается тревогой, риском и стремлениемвернуться к привычной жизни, без дальнейших угроз.5)инсайтыакты непосредственного постижения осознания (словарные определения лексем «очки», «рубанок», «стол», «ножницы», «зонт»);Snowflakeдвусоставное существительное снежинка состоит из лексем «снег» и «легкий или пушистый комок», из которых при соединении можно вывести значение всего слова;Bonfireзначение слова «костер» также читается в его семантической структуре, т.к. семантика огня заложена синтагматически при соединении двух частей. Так жеи “fireworks”, где части слова указывают на огонь и взаимодействие с ним.Lightningв данном слове семантика вспышек света читается по его форме и лексическому содержанию. В лексеме “candlelight” номинация свечи и света заложена в словоформе.Memoryпри вычленении семы ‘mem’, сокращенной от ‘memorandum’ (памятная записка, листок, заметка) данное слово становится инсайтом.Whitenessданная лексема является инсайтом по причине прямой номинации цвета, который при переводе полностью номинирует лексическое значение.Gunpowderсоставные части лексемы прямо номинируют оружие и порох.Highwayзначение магистрали или автострады вычленимо из слова «путь, дорога» и направления.6)сценарииразвернутые в динамике концепты, состоящие из этапов завязки, кульминации сюжета и развязки («посещение ресторана», «лекция», «пожар», «свадьба»);В рамках сценариев мы рассматриваем такие лексемы как ‘disease’, т.к. болезнь включает в себя определенные стадии; ‘topoison’отравление также состоит из приготовления яда, реализации задуманного, последствий; ‘poverty’бедность как состояние, к которому пришли; ‘fadeout’, ‘passover’и др. рассматриваются как уход из жизни, сюда же относим прямую номинацию смерти ‘Death’; насыщенный день (‘busyday’) состоит из делутром, днем и вечером;проверка коголибо санкционированное мероприятие, требующее подготовки (‘testingsomebody’); убийство состоит из мотива деятельности, осуществления задуманного, принятия последствий (‘killing’); побег из будущего для героев становится целью жизни, который в итоге должен окончиться их благоденствием в прошлом (‘escape’); похороны (‘funerals’) мероприятие включающее множество стадий так же, как и война(‘war’), в которой есть конфликт, развитие боевых действий и итог; изменение (‘change’) и путешествие во времени (‘timetravelling’) также относим к сценариям, т.к. они развертываются постепенно и имеют свою развязку.Такой сценарий как «Любовь» (‘Love’) так же относится к этой группе.7)калейдоскопическиесвязаны с гештальтами (когнитивными метафорами), высокая степень абстрактности («совесть», «мир», «человек», «ревность», «время»);В данным рассказах калейдоскопических концептов намного больше, чем других, т.к. такие лексемы (и их вариации) как ‘love’, ‘happiness’, ‘existence’, ‘safety’, ‘misery’, ‘punishment’, ‘predicament’, ‘psychologicalblock’, ‘escape’, ‘death’, ‘life’, ‘joy’, ‘strength’, ‘luck’, ‘beauty’, ‘praise’, ‘help’, ‘forever’ (eternity), ‘normalcy’, ‘guilty/ innocent’, ‘sanity’ встречаются в рассказах повсеместно, что обосновывается высокой степенью их абстрактности, философской направленностью и неоднозначностью толкования.8)логическиконструируемые концептыотсутствие образного начала, не отражают чувственный опыт индивидов, смысл концептов тождественен словарному толкованию («фрукт», «игрушка»).К такому виду концептов можно отнести следующие лексемы: fruit,disease,avalanche,plague,poison,cane,sword,eagle, bucket, car, stage, house, factoryи др.Особенность данной классификации заключается в том, что концепты нередко «переплетались» между собой, также некоторые концепты могут быть репрезентируемы лишь в виде невербальных мыслительных образований и в виде схем и картинок. Данная классификация подчеркивает универсальность типов концептов и указывает на национальную вариативность их содержания при тождественности типологии.
Ссылки на источники1.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.2.Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Минск: ТетраСистемс, 2004. 256 с.3.Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание / под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. С. 5257.4.Merriam Webster’s Dictionary. URL: https://www.merriamwebster.com/.5.Longman Dictionary of English Language and Culture. England: Pearson ESL, 2000. 1592 p.6.Bradbury R. The Golden Kite, the Silver Wind. URL: http://raybradbury.ru/library/story/53/1/0/.