Перевод как средство обучения русскому языку в национальной школе
Выпуск:
ART 971077
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Гасанова
С.
Х.,
Мифталиева
Н.
С. Перевод как средство обучения русскому языку в национальной школе // Научно-методический электронный журнал «Концепт». –
2017. – Т. 39. – С.
3751–3755. – URL:
http://e-koncept.ru/2017/971077.htm.
Аннотация. Статья посвящена проблеме перевода как одному из методов, способов обучения русскому языку детей-билингвов, которые до школы говорят на родном языке. Говорится о том,что перевод обеспечивает глубокое и точное понимание своеобразия многоязычных слов. Но, если дети понимают значение слов или их толкование средствами русского языка , обращаться к переводу нет необходимости.
Текст статьи
Мифталиева Наиля Сабировна, магистрант 2 годаобученияФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет», г. Махачкала
Гасанова Сапият Хайбулаевна,кандидат филологических наук, доцент кафедры теоретических основ и технологий начального языкового образования ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет», г. Махачкала sapiyat@bk.ru
Перевод каксредство обучения русскому языку в национальной школе
Аннотация. Статья посвящена проблеме перевода как одном из методов, способов обучения русскому языку детейбилингвов, которые до школы говорят на родном языке. Говорится о том,что перевод обеспечивает глубокое и точное понимание своеобразий многоязычных слов. Но, если дети понимают значениеслов, их толкование средствами русского языка, обращаться к переводу нет необходимости.Ключевые слова: перевод, русский язык, дагестанские языки, интерференция
Перевод –эффективное средство сознательного обучения изучаемой речи, надежный и быстрый способ контроля понимания учащимися основных оттенков информации, выраженной языком –источником. Он является хорошим источником при обучении второму и третьему языкам; развивает у школьников творческую активность и интерес к русскому языку, является необходимым средством сопоставительнотипологического анализа по структуре языков, содействующим корректированию спонтанных выводов учащихся относительно сходств и различий звуков (фонем) и грамматических понятий двух языков.Большое место занимает перевод в обучении не только морфологическим, но и лексикограмматическим явлениям изучаемого языка, где он помогает выявить безэквивалентную лексику типа «субботник»,«шашлык», которая вызывает у детей определенные затруднения в усвоении. В данном случае перевод стимулирует определение тех или иных расхождений в значениях слов русского и родного языков и тем самым правильное их использование в речевой практике.В русском и дагестанских языках имеется значительное количество так называемых «общих» слов, таких как:«рука», «нога», «твой», «плохой», «сверху» и др., что порождает у детей ошибочное мнение о родстве лексикограмматических систем изучаемых языков. А перевод содействует, чтобы обучающиеся почувствовали специфические их особенности, глубоко осознали характер подобных лексем, их лексикограмматическую сочетаемость и особенность стилистического использования. Так перевод обеспечивает глубокое и точное понимание своеобразий многоязычных слов. Известно, что в русском языке наличествует большое количество аффиксальных морфов, однако,не все они, в частности префиксальные и постфиксальные, имеют эквиваленты в дагестанских языках.В нем функционируют аффиксальные морфы, нехарактерные для языков Дагестана. Здесь перевод содействует постижению школьниками тех своеобразных оттенков, которыевносят эти наименьшие значимые единицы в общее значение слов и словоформ.Особое место среди упражнений занимают такие, которые являются так называемыми переводными, нейтрализующими отрицательное влияние особенностей родного языка на речевую активность учащихся в процессе обучения в школе (в отличие от естественного влияния родного языка) в период практического формирования и использования билингвизма и полилингвизма. Они выступают как один из решающих факторов установления межпредметных связей в представлении лингводидактического материала и овладения вторым языком иноязычной речью1.Вывод. Перевод как средство борьбы с межъязыковой интерференцией дает больше эффекта, если имеет дело с синтаксическими несовпадениями, что выражается в соотносительных словосочетаниях или предложениях двух языков (несовпадение управления глагола, порядка расположения слов, лексической и лексикограмматической сочетаемости). А когда речь идет о парадигматическом несовпадении (одному слову или его формам в родном языке в изучаемом соответствует две и более лексикограмматических единиц) перевод малоэффективен. Если дети понимают значение слов, особенности ихиспользования в грамматической системе или их толкование средствами русского языка дает нужный результат, обращаться к переводу нет необходимости. Неоправданное увлечение переводами, злоупотребление ими снижают эффективность обучения.Как прием обучения русскому языку, как прием развития речи детей применение перевода в начальных классах дагестанской национальной школы вполне оправдано. Только важно иметь в виду как социолингвистические (степень владения русским языком, наличие уровня развития двуязычия и многоязычия), так и лингводидактические (методическирелевантные сходства и различия междуродным и изучаемым языками, порождающими межъязыковую интерференцию) факторы. Вот почему, по нашему мнению, не совсем обоснованными являются утверждения тех, кто считает, будто родной язык, не стимулирует речевую деятельность на втором языке. Стало быть, стремление избегать двуязычных упражнений (особенно на начальном этапе обучения) приводит к недостаточно осознанному овладению русским языком.Резюмируя сказанное, можно сделать следующие выводы:1.Билингвизм –прогрессивное и широко распространенное всовременном обществе явление. Это явление способствуетсближению наций и народностей, содействует взаимномуобогащению их культур. Там, где национальнорусскоедвуязычие является доминирующим, это особенно ощутимо.Вот почему и трудно переоценить научнопрактическоезначение разработки нейтральнолингвистических основобучения второму языку в условиях развития национальнорусского двуязычия и многоязычия в современноммногонациональном Дагестане.2.Проблема взаимодействия и взаимовлияния различныхязыков предопределяет исключительную важностьрассмотрения билингвизма, его основных аспектов ивыступающих в качестве необходимых условий языковыхконтактов, явлений,транспозиций, которая осуществляетсяосознанно и под контролем, и интерференции, котораяпроявляется неосознанно и бесконтрольно, с точки зрениярациональной методики преподавания русского языка внациональной школе.3.Системная сопоставительнотипологическаяхарактеристика методически релевантных (существенных) сходств иразличий между явлениями и фактами русского идагестанских языков с большей общественной функциейспособствует разработке дидактических рекомендаций,обеспечивающих стимулирование транспозицииипреодоление интерференции родного языка.4.Учет позитивного и негативного трансфера предполагает нетолько определение методической важности сходства иразличия в формах и функционировании разноструктурныхязыков, какими являются русский и дагестанские языки, но ивыявление наиболее устойчивых речевых и языковых ошибок, что вытекает из внутриязыкового и межъязыкового переноса, их прогнозирования и предупреждения. Он предусматривает также и определение объема языкового и дидактического материала, подлежащего основательному изучению в том и в другом классе, и последовательность его введения при различном
сочетании системных, тематикоситуативных, смысловых, конвергентных, дивергентных, функциональных и других явлений при обучении второму языку.5.Обучение русскому языку целесообразно строитьнадифференциальносистемной основе: сообщать учащимсяразличные сведения о системе русского языка примерно втом же объеме, что и учащимся школ с русским языкомобучения, но с выдвижением на первый план выработкуновых, отсутствующих ранее у обучающихся навыков. Речьидет о системе языка с дифференциальным влиянием кявлениям несовпадающим, но методически релевантным,требующим повышенного количества упражнений длятренировки.6.Синхронносопоставительнотипологическийанализвыявляет специфические звуки изучаемого языка, которыеиграют немаловажную роль в русском произношенииучащихся национальной школы. Такими звуками(фонемами), составляющими нейтральноспецифическуюособенность русского языка в сравнении с языками народовДагестана, являются:а) в системе вокализмагласный среднегоряда верхнего подъема [ы] (в дагестанских языках онпредставлен только в лезгинской группе), гласныйзаднего ряда среднего подъема [о] (в дагестанских языкахон представлен в аварской группе);б) в системе консонантизма –губнозубные щелевые[ф] –[ф’],небнозубные щелевые [ш] –[ш], задненебныещелевые [х]–[х'] и вообще коррелятивные твердые имягкие согласные, которые с трудом усваиваются учащимися всех классов.7. В целях прогнозирования и предупреждения ошибок врусской речи учащихся необходимо выявить спецификумежъязыкового позитивного трансфера; раскрыть основныепричины незнания или игнорирования обучающимисяфонологических процессов, имеющих место в изучаемомязыке: редукция гласных в слабых позициях, закон концаслова, полная и неполная регрессивная ассимиляция(уподобление в результате влияния последующего звука напредшествующий). В этой связи целесообразно указатьна специфические фонетические особенности русскойартикуляции, на ее отношение и к тем звукам, которыеимеют эквиваленты в родном языке, но иначе звучат врусской речи.
Ссылки на источники1.Абдуллаев А.А.Культура русской речи в условиях национально русского двуязычия.Махачкала,1995.2.Айтберов А.М., Караева С.А.Особенности формирования и развития русской речи учащихся начальных классов в усдовиях двуязычия и многоязычия Дагестана. –Махачкала, ДГПУ, 2005.3.Львов М.Р. Методика развития речи младших школьников.–М., 1985.
Гасанова Сапият Хайбулаевна,кандидат филологических наук, доцент кафедры теоретических основ и технологий начального языкового образования ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет», г. Махачкала sapiyat@bk.ru
Перевод каксредство обучения русскому языку в национальной школе
Аннотация. Статья посвящена проблеме перевода как одном из методов, способов обучения русскому языку детейбилингвов, которые до школы говорят на родном языке. Говорится о том,что перевод обеспечивает глубокое и точное понимание своеобразий многоязычных слов. Но, если дети понимают значениеслов, их толкование средствами русского языка, обращаться к переводу нет необходимости.Ключевые слова: перевод, русский язык, дагестанские языки, интерференция
Перевод –эффективное средство сознательного обучения изучаемой речи, надежный и быстрый способ контроля понимания учащимися основных оттенков информации, выраженной языком –источником. Он является хорошим источником при обучении второму и третьему языкам; развивает у школьников творческую активность и интерес к русскому языку, является необходимым средством сопоставительнотипологического анализа по структуре языков, содействующим корректированию спонтанных выводов учащихся относительно сходств и различий звуков (фонем) и грамматических понятий двух языков.Большое место занимает перевод в обучении не только морфологическим, но и лексикограмматическим явлениям изучаемого языка, где он помогает выявить безэквивалентную лексику типа «субботник»,«шашлык», которая вызывает у детей определенные затруднения в усвоении. В данном случае перевод стимулирует определение тех или иных расхождений в значениях слов русского и родного языков и тем самым правильное их использование в речевой практике.В русском и дагестанских языках имеется значительное количество так называемых «общих» слов, таких как:«рука», «нога», «твой», «плохой», «сверху» и др., что порождает у детей ошибочное мнение о родстве лексикограмматических систем изучаемых языков. А перевод содействует, чтобы обучающиеся почувствовали специфические их особенности, глубоко осознали характер подобных лексем, их лексикограмматическую сочетаемость и особенность стилистического использования. Так перевод обеспечивает глубокое и точное понимание своеобразий многоязычных слов. Известно, что в русском языке наличествует большое количество аффиксальных морфов, однако,не все они, в частности префиксальные и постфиксальные, имеют эквиваленты в дагестанских языках.В нем функционируют аффиксальные морфы, нехарактерные для языков Дагестана. Здесь перевод содействует постижению школьниками тех своеобразных оттенков, которыевносят эти наименьшие значимые единицы в общее значение слов и словоформ.Особое место среди упражнений занимают такие, которые являются так называемыми переводными, нейтрализующими отрицательное влияние особенностей родного языка на речевую активность учащихся в процессе обучения в школе (в отличие от естественного влияния родного языка) в период практического формирования и использования билингвизма и полилингвизма. Они выступают как один из решающих факторов установления межпредметных связей в представлении лингводидактического материала и овладения вторым языком иноязычной речью1.Вывод. Перевод как средство борьбы с межъязыковой интерференцией дает больше эффекта, если имеет дело с синтаксическими несовпадениями, что выражается в соотносительных словосочетаниях или предложениях двух языков (несовпадение управления глагола, порядка расположения слов, лексической и лексикограмматической сочетаемости). А когда речь идет о парадигматическом несовпадении (одному слову или его формам в родном языке в изучаемом соответствует две и более лексикограмматических единиц) перевод малоэффективен. Если дети понимают значение слов, особенности ихиспользования в грамматической системе или их толкование средствами русского языка дает нужный результат, обращаться к переводу нет необходимости. Неоправданное увлечение переводами, злоупотребление ими снижают эффективность обучения.Как прием обучения русскому языку, как прием развития речи детей применение перевода в начальных классах дагестанской национальной школы вполне оправдано. Только важно иметь в виду как социолингвистические (степень владения русским языком, наличие уровня развития двуязычия и многоязычия), так и лингводидактические (методическирелевантные сходства и различия междуродным и изучаемым языками, порождающими межъязыковую интерференцию) факторы. Вот почему, по нашему мнению, не совсем обоснованными являются утверждения тех, кто считает, будто родной язык, не стимулирует речевую деятельность на втором языке. Стало быть, стремление избегать двуязычных упражнений (особенно на начальном этапе обучения) приводит к недостаточно осознанному овладению русским языком.Резюмируя сказанное, можно сделать следующие выводы:1.Билингвизм –прогрессивное и широко распространенное всовременном обществе явление. Это явление способствуетсближению наций и народностей, содействует взаимномуобогащению их культур. Там, где национальнорусскоедвуязычие является доминирующим, это особенно ощутимо.Вот почему и трудно переоценить научнопрактическоезначение разработки нейтральнолингвистических основобучения второму языку в условиях развития национальнорусского двуязычия и многоязычия в современноммногонациональном Дагестане.2.Проблема взаимодействия и взаимовлияния различныхязыков предопределяет исключительную важностьрассмотрения билингвизма, его основных аспектов ивыступающих в качестве необходимых условий языковыхконтактов, явлений,транспозиций, которая осуществляетсяосознанно и под контролем, и интерференции, котораяпроявляется неосознанно и бесконтрольно, с точки зрениярациональной методики преподавания русского языка внациональной школе.3.Системная сопоставительнотипологическаяхарактеристика методически релевантных (существенных) сходств иразличий между явлениями и фактами русского идагестанских языков с большей общественной функциейспособствует разработке дидактических рекомендаций,обеспечивающих стимулирование транспозицииипреодоление интерференции родного языка.4.Учет позитивного и негативного трансфера предполагает нетолько определение методической важности сходства иразличия в формах и функционировании разноструктурныхязыков, какими являются русский и дагестанские языки, но ивыявление наиболее устойчивых речевых и языковых ошибок, что вытекает из внутриязыкового и межъязыкового переноса, их прогнозирования и предупреждения. Он предусматривает также и определение объема языкового и дидактического материала, подлежащего основательному изучению в том и в другом классе, и последовательность его введения при различном
сочетании системных, тематикоситуативных, смысловых, конвергентных, дивергентных, функциональных и других явлений при обучении второму языку.5.Обучение русскому языку целесообразно строитьнадифференциальносистемной основе: сообщать учащимсяразличные сведения о системе русского языка примерно втом же объеме, что и учащимся школ с русским языкомобучения, но с выдвижением на первый план выработкуновых, отсутствующих ранее у обучающихся навыков. Речьидет о системе языка с дифференциальным влиянием кявлениям несовпадающим, но методически релевантным,требующим повышенного количества упражнений длятренировки.6.Синхронносопоставительнотипологическийанализвыявляет специфические звуки изучаемого языка, которыеиграют немаловажную роль в русском произношенииучащихся национальной школы. Такими звуками(фонемами), составляющими нейтральноспецифическуюособенность русского языка в сравнении с языками народовДагестана, являются:а) в системе вокализмагласный среднегоряда верхнего подъема [ы] (в дагестанских языках онпредставлен только в лезгинской группе), гласныйзаднего ряда среднего подъема [о] (в дагестанских языкахон представлен в аварской группе);б) в системе консонантизма –губнозубные щелевые[ф] –[ф’],небнозубные щелевые [ш] –[ш], задненебныещелевые [х]–[х'] и вообще коррелятивные твердые имягкие согласные, которые с трудом усваиваются учащимися всех классов.7. В целях прогнозирования и предупреждения ошибок врусской речи учащихся необходимо выявить спецификумежъязыкового позитивного трансфера; раскрыть основныепричины незнания или игнорирования обучающимисяфонологических процессов, имеющих место в изучаемомязыке: редукция гласных в слабых позициях, закон концаслова, полная и неполная регрессивная ассимиляция(уподобление в результате влияния последующего звука напредшествующий). В этой связи целесообразно указатьна специфические фонетические особенности русскойартикуляции, на ее отношение и к тем звукам, которыеимеют эквиваленты в родном языке, но иначе звучат врусской речи.
Ссылки на источники1.Абдуллаев А.А.Культура русской речи в условиях национально русского двуязычия.Махачкала,1995.2.Айтберов А.М., Караева С.А.Особенности формирования и развития русской речи учащихся начальных классов в усдовиях двуязычия и многоязычия Дагестана. –Махачкала, ДГПУ, 2005.3.Львов М.Р. Методика развития речи младших школьников.–М., 1985.