Ключевое слово: «аудиовизуальный перевод»

Зубкова Е. В., Рожков Р. А. Критерии отбора студентов для прохождения практики в локализационной компании // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2025. – . – URL: http://e-koncept.ru/2025/0.htm
Одним из путей набора специалистов в локализационные компании является приём студентов на учебно-производственную практику. Квалифицированный аудиовизуальный переводчик должен обладать не только рядом языковых, технических и других компетенций, но и некоторыми чертами личности: эмпатия, эмоциональная чуткость, чувство языка, стиля и эпохи, широкий кругозор. Именно эти качества необходимо проверять при отборе кандидатов на практику. В статье приводятся типичные ошибки, допускаемые кандидатами в тестовых заданиях. Делается вывод об эффективности подобного тестирования в рамках профессиональной ориентации студентов.
Гвоздкова М. В. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА (НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ КИНОФИЛЬМОВ И СЕРИАЛОВ) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2026. – . – URL: http://e-koncept.ru/2026/0.htm
Актуальность изучения специфики перевода молодежного сленга (на материале британских и американских кинофильмов и сериалов) обусловлена высокой скоростью смены языковых норм, цифровизацией общения и необходимостью сохранения эмоционального оттенка, культурных отсылок и экспрессивности оригинала. Точная передача молодежного сленга при переводе британских и американских кинофильмов и сериалов необходима для адаптации контента, понимания субкультур и преодоления коммуникативных барьеров между поколениями. Целью исследования в статье является уточнение специфики перевода молодежного сленга (на материале британских и американских кинофильмов и сериалов). В результате в статье проанализированы трудности передачи молодежного сленга при переводе кинопродукции Великобритании и США, которые связаны с их социокультурной спецификой, динамичностью и экспрессивностью. В ходе работы исследования было установлено, что эффективными способами перевода являются: описательный перевод, подбор функционального аналога, генерализация, калькирование и прагматическая адаптация. Сделан вывод о том, что адекватность перевода молодежного сленга (на материале британских и американских кинофильмов и сериалов) во многом зависит от сохранения прагматического эффекта оригинала.