Теория межкультурной коммуникации: практические задания

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Чибисова О. В. Теория межкультурной коммуникации: практические задания // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2013. – № 9 (сентябрь). – С. 51–55. – URL: http://e-koncept.ru/2013/13183.htm.
Аннотация. Предлагаемые в статье задания являются примерами из разработанной и апробированной автором системы использования активных методов при проведении семинаров по дисциплине «Основы теории межкультурной коммуникации». Задания, направленные на выявление и устранение непонимания и предотвращение возможных конфликтов при межкультурном общении представителей разных культур, способствуют формированию межкультурной компетенции бакалавров лингвистики.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Чибисова Ольга Владимировна,кандидат культурологии, доцент кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация»ФГБОУ ВПО«КомсомольскнаАмуре государственныйтехнический университет», г. КомсомольскнаАмуреolgachibisova@yandex.ru

Теория межкультурной коммуникации: практические задания

Аннотация.Предлагаемые в статье задания являются примерами из разработанной и апробированной автором системы использования активных методов при проведении семинаров по дисциплине «Основы теории межкультурной коммуникации». Задания, направленные на выявление и устранение непонимания и предотвращение возможных конфликтов при межкультурном общении представителей разных культур, способствуют формированию межкультурной компетенции бакалавров лингвистики.Ключевые слова:подготовка бакалавров лингвистики, формирование межкультурной компетенции, активные методы обучения.

Дисциплина «Основы теории межкультурной коммуникации» является компонентом вариативной части для профиля «Теория и практика межкультурной коммуникации» профессионального цикла (Б3) Федерального государственного стандарта высшего профессионального образования высшего профессионального образования (ФГОС ВПО) по направлению подготовки 035700 Лингвистика (квалификация (степень) «бакалавр»). Согласно данному ФГОС ВПО, утвержденному Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 20 мая 2010 года, бакалавр по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» готовится решать целый ряд профессиональных задач, среди которых немаловажное место занимает выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации. Данный учебный курс ставит целью способствовать формированию у будущего специалиста навыков социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающих адекватность социальных и профессиональных контактов. Сфера культурного взаимодействия характеризуется постоянной «пульсацией притяженияотталкивания» [1], вызываемой сходством и различием языковых картин мира коммуникантов. Основными барьерами при межличностном общении в рамках межкультурной коммуникации являются: неправильная или неточная интерпретация невербальных знаков, разное восприятие пространства и времени в различных культурах, неправильная расшифровка вербального кода, предрассудки и стереотипы [2]. Поэтому нам представляется важным составление специальных практических заданий для формирования межкультурной компетенции при подготовке бакалавров лингвистики.Современная система высшего образования располагает богатым выбором различных способов и методов обучения межкультурной коммуникации, однако, «сегодня необходим переход к новому качеству образовательной среды, в которой субъекты образовательного процесса максимально активны и вовлечены в процесс коммуникации, приближенный к условиям реального межкультурного общения» [3, с. 86]. Этим требованиям соответствует личностноориентированный подход, который изменяет характер складывающихся на занятии отношений. Педагог должен не только давать знания, но и создавать оптимальные условия для развития личности обучающихся, поэтому он переходит к сотрудничеству, ориентируясь на анализ не столько результатов, сколько процессуальной деятельности студента. При этом изменяются позиции обучающегося ‬от прилежного исполнения к активному творчеству, иным становится его мышление: рефлексивным, то есть нацеленным на результат [4].Наряду с лекцией, основной формой учебного процесса по дисциплине «Основы теории межкультурной коммуникации» является семинар. Цель семинара ‬осмысление и более глубокого изучение теоретических проблем, а также отработка навыков использования знаний, развитие креативности и поисковоисследовательских способностей студентов. Семинары являются гибкой формой обучения, поэтому, не претендуя на освещение вопроса об их видах, автор статьи ставит своей целью показать лишь некоторые приемы организации деятельности на них, небезосновательно считая, что комбинируя различные типы учебных заданий в соответствии с содержанием темы и уровнем подготовленности студентов, преподаватель сможет значительно повысить продуктивность занятия.Поскольку усвоение студентами научных знаний требует активнойпереработки новой информации, точного понимания ее значения и соотнесения с уже имеющимися знаниями, мы считаем целесообразным использовать при проведении семинарских занятий, в первую очередь, теоретикоаналитические задания. К ним можно отнести комментированное чтение первоисточников, содействующее осмысленной и тщательной работе студентов над рекомендуемой литературой, задания на развитие профессиональноречевых умений, направленные на формирование коммуникативного компонента профессиональной компетенции бакалавровлингвистов и учебноисследовательские задания, способствующие возникновению у обучаемых потребности в приобретении знаний и овладении способами их использования. Приведем примеры подобных заданий.Задание 1. Согласны ли вы со следующим высказыванием Д.С. Лихачева[5, с.6]? Обоснуйте свое мнение.Национальный язык ‬это не только средство общения, знаковая система для передачи сообщения. Национальный язык в потенции ‬как бы «заместитель» русской культуры; итак, богатство языка определяется не только богатством «словарного запаса» и грамматическими возможностями, но и богатством концептуального мира, концептуальной сферы, носителями которой является язык человека и его нации. Концептуальная сфера, в которой живет любой национальный язык, постоянно обогащается, если есть достойная его литература и культурный опыт. Она трудно поддается сокращению, и только в тех случаях, когда пропадает культурная память в широком смысле этого слова.Задание 2. Статусная роль указывает на поведение, предписанное человеку его социальным положением, или статусом.Изучите изображенный на рисунке статусный портрет индивида и приведенным под ним текст. Скажите, какие статусы описаны в тексте, как они влияют на характер коммуникативного акта и почему их игнорирование приводит к сбою в коммуникации.

Рис 1. Статусный портрет индивидаэкономическийпрофессиональныйполитическийкультурныйрасовыйполовойвозрастной

национальныйстатус по здоровьюбрачносемейныйСтепень статусного неравенства в разных культурах различна: в русской культуре она выше, чем в английской, (подтверждением чему является, в частности, наличие в русском языке местоимений ты /вы, обращений по имениотчеству); в восточных культурах выше, чем в русской. Так, например, в узбекском языке существует 4 местоимения второго лица, которые выражают разные оттенки отношений, в японском ‬7. В Китае члены семьи и родственники обращаются друг к другу исключительно по иерархии родства, например, «вторая старшая сестра», «муж старшей сестры», «жена старшего дяди со стороны матери» и т. д. Обратиться по имени можно только к младшему. Что же касается служебной иерархии, то китайцы при обращении эксплицируют название любой должности с соблюдением строгой иерархии.Данные различия в социальнокультурных отношениях находят прямое отражение в особенностях коммуникации. Английский стиль характеризуется симметричностью взаимоотношений между участниками коммуникации, высокой степенью неформальности: быстрый переход на обращение по имени, неформальное приветствие старших младшими, что позволяет определять английский стиль коммуникации как личностноориентированный. В английской культуре важна сама личность, а не ее социальный статус. Особенностью японского, корейского или китайского стилей коммуникации,напротив, является формальность в общении, подчеркивание асимметричности ролевых позиций, молодое поколение не может позволить себе спор на равных со старшим по возрасту и т.д. В данных языках существуют специальные языковые средства, указывающие на статус собеседников, степень близости, контекст общения, что позволяет характеризовать эти стили коммуникации как статусноориентированные [6].Задание 3. Найдите в Интернете материалы, рассматривающие различные аспекты коммуникации, и заполните пробелы в таблице.Таблица 1Различные аспекты коммуникации

1Аксиологический‬общение нацелено на активацию позитивного отношения самих субъектов взаимодействия к себе, другим людям и окружающему миру в целом.2Гносеологический‬…?3...?‬обмен интересной для собеседников информацией, являющейся источником какихлибо видов активности человека (мыслительной, эмоциональной, поведенческой).4Практический‬…?5…?‬простой обмен репликами для поддержания разговора в условиях, когда общающиеся особенно не заинтересованы во взаимодействии, но вынуждены общаться.6…?‬…?7…?‬общение анализируется как взаимодействие индивидов в процессе их кооперации.

Логикометодологические заданиянаправлены на формирование умений и навыков постановки и решения интеллектуальных проблем и задач, глубокого понимания реальной действительности и критериев ее развития. Вместе с набором познавательных средств (эмпирическими данными, схемами, вопросами, текстами) они образуют проблемное поле для коллективного решения общей задачи через ее составляющие, то есть для поиска принципов достижения цели, реализуемых в комплексе реальных дел и обстоятельств. В этой группе следует выделить анализ конкретных ситуаций, который строится по нарастающей сложности: от поиска конфликта интересов, выявления проблемы, постановки задач до анализа и обсуждения различных альтернатив их решения. К данной группе относятся нижеприведенные примеры заданий.Задание 4.Составьте продолжение данной сети фреймов ‬фрейм «Прогульщик».







Задание 5. В японском языке с соматизмами «живот», «кишки» и «печень» наблюдается значительно больше устоявшихся выражений, чем в русском. Это произошло в силу того, что эти соматические единицы могут переводиться на русский язык словом «душа». В чем, по Вашему мнению, заключается этнокультурная специфика осмысления окружающей действительности представителями японской и русской культур[7]?Задание 6.Прочтите текст и определите, какие различия в американской и индейской культурах послужили основой для коммуникативной неудачи. Найдите собственные примеры подобных несовпадений и обсудите, какое влияние на ход межкультурной коммуникации они могут оказать.In The Anguish of Snails, folklorist Barre Toelken asks white teachers on a Navajo reservation how often they visit their students‱ homes. The teachers report that they have tried, but when they drive up to the hogans, the Navajos run inside and slam theirdoors. The teachers assume they aren‱t wanted and, not wishing to intrude, they leave. The Navajo also complain. They can‱t understand why white people drive up to their hogans as if they want to visit, but as soon as the Navajo go inside and take their places to prepare for the visit, the white people drive away. They think the whites are acting superior and in too much of a hurry for a normal visit. They wonder if the whites are trying to make fun of them [8, с.152].Задание 7. Прочитайте следующие китайские пословицы. Найдите к ним русские эквиваленты. Объясните различия и совпадения в образах языковых сознаний китайцев и русских. 煮鹤焚琴‬Варить журавля千里鹅毛‬Гусиное перышко изза тысячи вёрст

鸠占鹊巢‬Горлица заняла место сороки鸾翔凤集‬Парить как луани и слетаться как фениксы凤毛麟角‬Перо феникса и рог единорога莺声燕语‬Пение иволги и щебетание ласточкиМлекопитающееАКО

Состоитиз

Возрастживая материякостей и мяса0300 летЧеловекАКО

Возраст

Рост

Умеетмлекопитающее0120 лет50200 сммыслитьСтудентАКО

Учится

Возраст

Сдаетчеловекв университете1723 годаэкзамены鸢飞鱼跃‬Коршуны летают, а рыбы ныряют鼠肝虫臂‬Печень крысы, лапки насекомого牛鬼蛇神‬Бычий демон и змеиный дух牛鼎烹鸡‬В огромном треножнике варить курицу对牛弹琴‬Играть на цитре перед быком舐犊情深‬Как корова облизывает телёнка生龙活虎‬Живой дракон и живой тигр狗急跳墙‬Испуганная собака прыгает через забор狐假虎威‬Лиса пользуется могуществом тигра [9].Задание 8. Прочитайте письмо, посланное редактором одной из пекинских газет британскому журналисту, и ответьте на вопросы:1. Какова была коммуникативная цель высказывания?2. Чем характеризуется речевой стиль данного письма?3. Является ли он типичным для китайской деловой коммуникации?4. Как, по вашему мнению, воспринял ответ редакции журналист?5. Предположите возможную интерпретацию это сообщения представителями русской, японской и немецкой лингвокультур. Мы прочитали Вашу рукопись с безграничным наслаждением. Но если бы мынапечатали Вашу работу, то лишили бы себя возможности в будущем публиковать работы более слабого уровня. Поскольку представляется совершенно исключённым увидеть чтолибо равноценное в ближайшее тысячелетие, мы, к нашему глубочайшему сожалению, вынуждены отклонить Вашу божественную рукопись. Мы приносим тысячу извинений и просим снисхождения за нашу неосмотрительность и боязливость» [10, с.36].В отдельную группу мы выносим имитационные игрыкак способ активного вовлечения в ситуации межкультурного общения,протекающие поразному в различных культурах. Драматизации и симуляции используются для наглядной демонстрации проблем межкультурного общения, выработки навыков поведения в конкретных ситуациях в сочетании с компенсацией информационной перегрузки, обусловленной непринужденной атмосферой их проведения. Так, например, при проведении семинара по теме «Невербальное общение» можно использовать следующие виды заданий.Задание 9.Прочитайте следующий текст. Разбейтесь на пары и обменяйтесь репликами согласияилинесогласия. Попытайтесь догадаться, к какой культуре относится ваш речевой партнер и что он вам ответил.У айнов на севере Японии кивок головой не известен; для выражения смысла «да» айны пользуются руками, а именно в знак подтверждения и согласия обе руки приставлены к груди и движутся вверхвниз открытыми ладонями кверху. Для выражения смысла отрицания правая рука с ладонью, направленной в сторону адресата, движется несколько раз справа налево и обратно. Абиссинцы невербально кодируют смысл «да» следующим образом: они резко откидывают голову чуть назад и поднимают брови, а смысл «нет» передают резким толчком головы к правому плечу. Чернокожие пигмеи семанги из центральной части Малайи, чтобы выразить смысл «да», резко выдвигают подбородок вперед, а для обозначения «нет» опускают вниз глаза. Арабы, желая выразить смысл «да», покачивают головой из стороны в сторону (а смысл «нет» они передают, вскидывая голову и обычно слегка щелкая при этом языком). Люди из народа диаки, проживающего на острове Борнео, в качестве жеста «да» поднимают глаза, бенгалец из Калькутты в знак согласия быстро помотает головой четыре раза по дуге от плеча, а майори для невербального выражения того же смысла поднимет голову и подбородок. Греки выражают эмоционально окрашенное отрицание таким образом: они откидывают голову назад, закрывают глаза, часто при этом качая головой из стороны в сторону. Некоторые группы индейцев Парагвая для отрицания морщат нос и закрывают глаза; губы их при этом выдвигаются вперед, как в нашем жесте «надуть губы» [11, с.142‬143].Задание 10. Изучите представленный в таблице материал и на его основе придумайте такие диалоги между представителями различных культур, в которых жест «Махнуть рукой» вызвал бы: а) ошибочную интерпретацию; б) неполную интерпретацию; в) избыточную интерпретацию [11, с.146‬147].

СтранаВербальное сопровождение жестаРоссияА, ну его! А, черт с ним!Аргентина, Венесуэла, Куба, УругвайВот здорово! Как здорово!ПеруАх, черт, как я ошибся!ЧилиПредставь себе только, что происходит!Никарагуа, Панама, ЭквадорЧтото будет. Чтото произойдет.

Задание 11.Изучите предложенный ниже сценарий «Посещение ресторана с точки зрения посетителя». Составьте на его основе сценарий «Регистрация в отеле» и разыграйте его.Сценарий: Посещение ресторанаРоли: посетитель, официантка, шеф, кассир.Цель: получить пищу, чтобы утолить голод.Сцена I. Вход: Войти в ресторан → Глаза направить туда, где есть пустые столы → Выбрать, где сесть →Направиться к столу → Сесть.Сцена II. Заказ: Получить меню →Прочитать меню → Решить, что хочешь заказать → Сделать заказ официантке.Сцена III. Еда: Получить пищу → Съесть пищу.Сцена IV. Уход: Попросить счет → Получить чек → Направиться к кассиру → Заплатить деньги → Выйти из ресторана.

Использование активных форм работы на семинарах способствует повышению качества преподавания теории межкультурной коммуникации, так как именно они способствуют формированию более компетентного взаимодействия с окружающим миром, развивают умения и навыки построения эффективной модели взаимоотношений с партнерами по коммуникации.

Ссылки на источники1.ЧибисоваО.В. Взаимодействие молодежных субкультур Хабаровского края: дисс.... канд.культурологии. ‬КомсомольскнаАмуре, 2011. ‬185 с.2.Краснолуцкая Ю.Е., Чибисова О.В. Эффективность межкультурной коммуникации // Международный журнал экспериментального образования. ‬2011. ‬№ 8. ‬С. 120.3.Обдалова О.А., Гураль С.К. Концептуальные основы разработки образовательной среды для обучения межкультурной коммуникации // Язык и культура. ‬2012. ‬№ 4. ‬С. 83‬96.4.Батракова Е.Б., Чибисова О.В. Использование личностноориентированного подхода при обучении английскому языку // Международный журнал экспериментального образования. ‬2010. ‬№4. ‬С.39‬40.5.Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. ‬1993.‬Т. 52. ‬С. 3‬9.Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. ‬URL: http://www.ereading.org.ua/ bookreader.php/137743/Larina.7.Титова П.А., Чибисова О.В. Национальная ментальность в зеркале фразеологии // Международный журнал экспериментального образования. ‬2011. ‬№ 8. ‬С. 146.8.DresserN.Multicultural manners: essential rules of etiquette for the 21st century. ‬John Wiley & Sons, Inc., Hoboken, New Jersey, 2005. ‬285 р.9.Чибисова О.В., Бусарова К.О. Обучение зоонимам в процессе преподавания китайского языка // Вестник Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина. ‬2013. ‬№2. ‬С. 128‬138.10.Куликова Л.В. К понятию коммуникативного стиля // Вестник Воронеж. гос. унта. Сер. «Филология, журналистика». ‬2004.‬№ 1. ‬С. 34‬39.11.Крейдлин Е.Г. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. ‬М.: Новое литературное обозрение, 2002.‬581 с.

Chibisova Olga,PhD in Cultural Studies, Associate Professor at the Department of Linguistics and Intercultural CommunicationKomsomolskonAmur State Technical University, KomsomolskonAmur

olgachibisova@yandex.ruThe Theory of Intercultural Communication: Practical TasksSummary.The tasks given in the article are the examples from the system of active methods worked on and used by the author during the seminars on the academic discipline «The Basic Theory of Intercultural Communication».The tasks are aimed at identification and elimination of misunderstanding and at prevention of possible conflicts in intercultural intercourse of different cultures representatives. They contribute to the shaping of Bachelor of Arts intercultural competence.Keywords:Bachelors of Arts education, shaping intercultural competence, active methods of teaching.

Рекомендовано к публикации:Горевым П. М., кандидатом педагогических наук, главным редактором журнала «Концепт»