Культура письменного речевого общения в обучении студентов-лингвистов

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Егурнова А. А. Культура письменного речевого общения в обучении студентов-лингвистов // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2013. – Т. 3. – С. 16–20. – URL: http://e-koncept.ru/2013/53004.htm.
Аннотация. В данной статье раскрывается актуальность проблемы формирования культуры письменного речевого общения на английском языке у студентов-лингвистов. Приводятся данные педагогического эксперимента, которые свидетельствуют о повышении уровня владения навыками письма у студентов.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Егурнова Александра Александровнак.п.н., доцент КнАГТУ, г.КомсомольскнаАмуре sashenkane@mail.ru

Культураписьменного речевого общенияв обучении студентовлингвистов

Аннотация.В данной статье раскрывается актуальность проблемы формирования культуры письменного речевого общения на английском языке у студентовлингвистов. Приводятся данные педагогического эксперимента, которые свидетельствуют о повышении уровня владения навыками письма у студентов.

Ключевые слова: культура, письмо, общение, лингвист, преподаватель, компетентность

Совершенствование системы подготовки и повышения квалификации педагогических кадров является одним из инструментов модернизации российского образования.В частности, в системе подготовки преподавателей иностранных языков и культур неотъемлемым элементом компетенции специалистов является культура общения. Научить людей общаться (устно и письменно), научить производить, создавать, а не только понимать иностранную речь —это трудная задача [1]. Кроме того, чтобы общение проходило эффективно, помимо знания языка, нужно также принимать во внимание множество факторов: условия и культуру общения, правила этикета, знание невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличие глубоких фоновых знаний и многое другое. Все эти аспекты играют немаловажную роль в процессе коммуникации, однако навыки говорения и письма формируют основу, базис для общения людей. Если коммуниканты, носители разных языков и культур, имеют возможность организовать ©живоеª, непосредственное общение, то навыки говорения играют первостепенную роль. Если же участники интеракции не располагают такой возможностью, то общение происходит опосредованно и, таким образом, на первый план выходят навыки письма. Письменная грамотность является необходимой составляющей компетенции хорошего специалиста. В наши дни деловые отношения с зарубежными компаниями и организациями стали привычным делом. Объявляя о вакансиях, многие организации требуют от своих будущих работников знания двух, а то и трех иностранных языков. Общепризнанным языком международного делового общения стал английский. Он широко используется при ведении бизнес переговоров с представителями разных стран (не только англоязычных), составлении юридических документов и просто вразличных коммуникативных ситуациях (аэропорт, ресторан, магазин и т.д.) при общении с иностранцами. Большинство деловых людей в состоянии прочитать письмо, написанное поанглийски. Однако оно должно быть грамотно составлено, чтобы произвести хорошее впечатление на партнера по бизнесу и сформировать образ делового человека, слову которого можно доверять. Вне всякого сомнения, чтобы вас приняли на работу, нужно составить хорошее резюме. При этом весь текст следует тщательно проверять на грамматические ошибки и опечатки, наличие которых отталкивает вашу кандидатуру от работодателя. Кроме того, при прохождении различных зарубежных тестов (TOEFL, IELTS, FCE, etc.) на подтверждение знания иностранного языка обязательно пишется эссе на определенную тему, заранеевам не известную. Здесь также возникают проблемы: с чего начать, о чем именно писать, как структурно организовать информацию, как сделать свою работу интересной для читателя. Для того чтобы избежать подобных неприятных ситуаций, необходимо научиться четкопредставлять, какого рода трудности и ошибки могут возникнуть при составлении документа и как их эффективно решать. Качественное улучшение содержания текста осуществляется только в результате упорной и трудоемкой языковой работы. Несмотря на тот факт, что роль письменной коммуникации чрезвычайно велика в современном мире, в учреждениях образования нередко можно убедиться, что письменные умения учащихся значительно отстают от уровня обученности другим видам речевой деятельности. Как утверждают многие преподаватели, в том числе и Гуо Ян (GuoYan)[2], это происходит изза того, что студенты рассматривают письменные задания как контрольные работы по проверке знаний, направленные лишь на получение хорошей отметки преподавателя. Поэтому письмо для них являетсянеинтересной, обескураживающей деятельностью, полной различных трудностей и правил составления текста: стилистических, структурных, синтаксических, лексических и т.д.Подобное легкомысленное отношение студентов к письму можно объяснить сложившемся еще в школьные годы мнением о том, что оно (письмо) отнимает много времени и предполагает активную умственную работу. А зачем попусту тратить свою энергию и силы, если все то же самое можно выразить устно и не задумываться при этом, где поставить запятую в деепричастном обороте (и что это вообще такое?) и писать ли ©неª с глаголами слитно или раздельно?Появление интернета, разнообразных форумов и чатов по переписке, казалось бы, должны улучшить сложившуюся картину деградации культуры письменной речи молодого поколения, ведь они всетаки ©заставляютª людей пользоваться письмом. Однако и здесь, в сети, мало желающих поддерживать чистоту языка как русского, так и английского. Самые простые слова и грамматические конструкции приобретают странный ©акцентª. Поэтому и неудивительно, что все чаще в различных письменных источниках можно встретить огромное количество ошибок как орфографических, так и смысловых, не говоря уже о смешении стилей и неверной структурной организации текста.Так, например, можно взять отдельные цитаты из экзаменационных работ ЕГЭ выпускниковшкол[3]:Когдато его достоинство было опущено. МиклухоМаклай знаменитый экспедитор того времени. Он ездил к попуасам.Мы отталкиваем людей своей невежестливостью. Не было стимула объяснять какойлибо феноним. Что касается работ студентовлингвистов, то здесь тоже не обходится без ошибок, хотя большинство из них приходится на английский язык, а не на русский:…this proverb was examinedby a lot of people in their life.…my mother says me it everyday.…we shouldtoknow the definition…May be through many years they woke up that early…В связи с этим актуальна проблема разработки дисциплины по культуре письменного речевого общения. Так, в КомсомольскомнаАмуре государственном техническом университете дляповышения компетенции будущих специалистов (направления подготовки 031201 –Теория и методика преподавания иностранных языков и культур) в области письменной речи был разработан новый курс по культуре письменной речи “AcademicwritingandReading”. Его содержание и структура призваны обеспечить профессиональное становление студента не только через предоставление информации об основах культуры письменного речевого общения, но и посредством формирования профессионально значимых качеств, таких как креативность, самостоятельность суждений, критическое мышление, вариативность и разнообразие речи, способность анализировать, сравнивать и обобщать, способность к продуктивному выходу из конфликтной ситуации, а, следовательно, уверенность в своих силах.Курс ©Практикум по культуре речевого общенияª играет важную роль в подготовке специалисталингвиста, преподавателя иностранных языков и культур[4]. В процессе его изучения у студентов формируется и развивается иноязычная коммуникативная компетенция. Коммуникативная компетенция, согласно ©Общеевропейским компетенциямª, состоит из лингвистического, социолингвистического и прагматического компонентов, каждый из которых, в свою очередь, включает в себя определенные знания, умения и навыки. Лингвистическая компетенциявключает знание лексики (слов, устойчивых сочетаний, фразеологических единиц, синонимов и т.д.), грамматики (грамматических средств, категорий, структур, процессов и логических отношений, таких как пресуппозиция, индукция, импликация и т.д.) и фонетики (написанияслов, знаков и правил пунктуации, общепризнанных условных обозначений и символов и т.п.). Социолингвистическая компетенцияпредполагает знания и умения, необходимые для эффективного использования языка в социальном контексте. Компетенция представляет собой систему, в которую включены формулы приветствия;формы обращения;правила вежливости (позитивной вежливости –негативной вежливости –намеренное отклонение от норм вежливости);народная мудрость, обобщающая многовековой опыт народа и являющаяся составной частью его культуры (пословицы, крылатые выражения, приметы, поверья, выражения оценки);регистры письменного общения (торжественный, официальный, нейтральный, неформальный и др.). Состав прагматической компетенциисложен и включает компетенцию дискурса(знание правил построения высказываний, их объединения в текст)ифункциональную компетенцию(умение использовать высказывание для выполнения различных коммуникативных функций: выражения собственного мнения, убеждения, исправления, аргументации, наставления, доказательства, объяснения и др.). Перед тем, как приступить к чтению новой дисциплины в группах специальности 031201 (Теория и методика преподавания иностранных языков и культур), необходимо былоустановитьцелесообразностьи значимостьвведения нового курса по практике письменной речи. Поэтомутщательному изучению, наблюдению и анализу подверглись:1учебный процесс, в который вовлечены студенты 12го курсов группы МП (методика преподавания): a.их работа на практических занятиях по английскому языку; b.количество письменных работ;c.характер заданий и упражнений, направленных на развитие культуры письменной речи;2продукты деятельности студентов (анализ письменных работ):a.частота допускаемых ошибок, их количество;b.характер ошибок, их вид (грамматические, лексические, стилистические, семантические и т.д.);c.возможные причины появления ошибок (незнание слова, описка, неверное лексическое сочетание, неправильный спеллинг и пр.);3уровень владения письменной речью:a.высокий;b.оптимальный;c.достаточный;d.низкий;В ходенаблюдения за поведением студентов было установлено, что из группы в 1012 человек больше половины (58, 3 %) принимают активное участие в работе на практических занятиях, 25 % высказываются по мере возможности (при наличии знаний по какомулибо вопросу) и16,7 % работают только при непосредственном обращении преподавателя к ним, т.е. при ©вызове по спискуª. В целом, студенты групп МП хорошо работают на занятиях, участвуют в дискуссиях, проявляют активность и инициативу при ответе –заинтересованы в углублении и совершенствовании своих знаний, умений и навыков в области английского языка.Относительно количества и характера письменных работ, задаваемых в течение учебного года, по дисциплине ©Практика устной и письменной речиª (проводится на 12ом курсах),следует отметить тот факт, что преобладающими видами работ являются диктанты по пройденному лексическому материалу (1 раз в месяц), переводы с английского языка на русский и наоборот (2 раза в месяц), написание сочинения по пройденной теме (1 раз в 2 месяца). Причем, преподаватель не предъявляет никаких требований к оформлению сочинения; оно пишется в свободной форме, часто совпадая по структуре, способу изложения и даже степени эмоциональности с русским. Такое положение дел позволяет нам утверждать, что введение новой дисциплины по письменной практике (ПКПРО АЯ) явилось неизбежным и необходимым шагом на пути к формированию компетентного специалиста, в частности –педагога. На начало экспериментальной работы был проведен анализ продуктов письменной речевой деятельности студентов –сочинений. Было установлено, что в среднем студенты 3го курса (проверка проводилась у студентов каждого нового третьего курса) допускают от 3х до 4х ошибок в одном предложении, студенты 4го курса –от 1ой до 2х, а студенты 5го курса 12 ошибки в одномдвух абзацах сочинения. Полученные данные можно отобразить графически(Рис.№1):

Рисунок № 1. Частотаошибок

Относительно характера допускаемых студентами ошибок можно выделить следующие:1)несоблюдение структуры эссе –смешение 2х структур;Любое эссе должно иметь определенную структуру:

традиционную (каждый абзац начинается с красной строки, без лишних отступов) My favorite season

My favorite season of the year is winter.In the first place, I like snow. It is a good timeto relax while it is snowing outside. You can stay indoors, read books, listen to music, and drink tea all day.Second, I like winter because we celebrate New Year during this season. The New Year holiday is one of my favorite holidays.

или современную (абзацы пишется без красной строки, но между ними есть отступ в одну строку).My favorite season

My favorite season of the year is winter.

In the first place, I like snow. It is a good time to relax while it is snowing outside. You can stay indoors, readbooks, listen to music, and drink tea all day.

Second, I like winter because we celebrate New Year during this season. The New Year holiday is one of my favorite holidays.2)непонимание смысла описываемой проблемы: a.отвлечение от темы, b.переход на другую проблему, c.отсутствие смысла;3)неправильное пунктуационное оформление: a.невыделение вводных слов и выражений /из сочинения студента А/:Perhaps more people would just be afraid to commit crimes …First of allthe pollution is a great problem of modern cities.b.пропуск знаков препинания /из сочинения студента Б/:The problems of crime of pollutionare not only the problems of big cities…c.неверное употребление/из сочинения студента В/:China –isthe most highlydenst territory. d.смешение 2х предложений в одно/из сочинения студента Г/:More peopleshould be recruitedbesides the wagesof policemen should be raised.4)неверное употребление смысловых оттенков слов и выражений: a.изобретение производных слова /из сочинения студента В/:China –is the most highlydenstterritory. (heavilypopulated)b.неверный выбор слова /из сочинения студента Д/:And there are few yardmenwho clean streets of our city. (caretakers)… a lot of people dead. (die)c.неточные конструкции (идиоматические, фразовые глаголы) /из сочинения студентов Б, Г/:… in the big cities and alsoin the towns. (as well as)… criminals attack onpeople in the streets. (attack people)… encrease of number of murders. (increase in)5)отсутствиетезисов, тематическихпредложений;Тезисы –неотъемлемая часть хорошего эссе. Каждый абзац в обязательном порядке должен содержать в себе тезис. Обычно это самое первое предложение, но оно также может быть и в середине, и в конце. Тезис вкратце выражает главную мысль всего абзаца, отражает идею, о которой пойдет речь далее в остальных предложениях.6)отсутствие лексических и грамматических связок –слов, объединяющих все предложения для достижения единой цели, смысла эссе /из сочинения студента Е/:The work of the authorities is not very effective. Thereis a lot of ways of solution of this problem. (However)There are many problems in the world, and we may speak about constituently. (them)7)отсутствие или скудное наличие доказательной базы (примеров, фактов, деталей) /из сочинения студента Ж/:… has differentadvantages. It is more prestigious and convenient. However there are a lot of disadvantages. (only one advantage is mentioned)There are a lot ofways to solve this problem. In conclusion … (none is mentioned)8)орфографические ошибки /из сочинения студента Г/:The authorities should make the punishments more strikt. (stricter)… encrease of number of murders. (increase)9)грамматические ошибки (несоблюдение временных рамок, пропуск глаголовсвязок, отсутствие или чрезмерное использование артиклей) /из сочинения студента Б, И/:... some years later there will be someone who destroyall our deeds. (who willdestroy)Modern cities fullof drug peddlers, murderers, hijackers and rapists. (cities arefull)… in thebig cities and also in thetowns. (should be NO article –general sense)10)несоблюдение норм объема эссе (используется меньшее количество слов, чем указанное в норме).На основании полученных данных, нами также были выделены возможные причины появленияошибок(Табл.№1):

Таблица № 1. Причины ошибокПричинаОписаниеПримерыВнешняя интерференцияПроникновение элементов и свойств родного языка в систему другого языка: отсутствие элементов, несвойственных русскому языку (глаголысвязки, артикли, смешение времен); иная грамматическая форма числа или рода; перенос пунктуационных правил из родного языка в английский и т.п.The advantages of city life pretty clear. (are pretty clear)It was such nice day, and we went to the beach. (such a)We go to the club, because I wasn’t there before. (I have never been there)I brush my hairs in the morning. (hair –единственногочисла)I visited three countries, i.e. France, Spain, and Italy. (,i.e.,)Внутренняя интерференцияПроникновение элементов одного правила в систему другого правила: частая причина неправильного спеллинга (большинство существит. и глаголов с одинаковым переводом в англ.яз. пишутся одинаково), формирование несуществующих слов (каждая часть речи имеет свою систему аффиксов, посредством которой она образуется) His speach was rather quick for proper understanding. (глагол “tospEAk”, но существительное “spEEch”)Everybodyenviedhergeniusness. (имя прилагательное может переходить в имя существительное посредством прибавления суффикса –ness, но в данном случае обе части речи имеют одинаковую форму –“genius”)Описки(орфографические Написание лишней или пропуск буквы; написание последующей буквы слова в предыдущемIt is a neccesary step for us to take. (necessary)How hong have you been there? ошибки)(How long)Недостаточный словарный запасИзобретение новых словChina is the most highlydenst territory. (heavilypopulated)Смешение слов различной стилистической окраскирезультат незнания или неуверенности в стилевой принадлежности словA meeting has been set for 3 October 2002 at 11 am. (hasbeenscheduled–в деловых документах)Незнание некоторых специфических характеристик сочиненияАнглийскийРусскийЧеткая структура эссе (250 слов): введение, основная часть (два абзаца), заключение. Обязательное наличие тезисов.Структура не ограничивается количеством абзацев (34 листа): введение, основная часть, заключение. Тезисы отсутствуют.Обязательно наличие вводных слов и фраз.Абзацы, чаще всего, связываются логически (по смыслу) без вводных конструкций.Преобладает прямой порядок слов. Предложения средней длины, зачастую короткие, без сложных грамматических оборотов.Инверсия –неотъемлемая часть сочинения. Длинные сложные предложения с обязательным наличием причастных и деепричастных оборотов.Передача четкой и точной информации, проверенных данных.В большей степени идут рассуждения автора и красочное эмоциональное описание.Практически полное отсутствие эмоциональных предложений.Обилие восклицательных и вопросительных предложений.Уровень владения письменной речью на английском языке проверялся с помощью специально заданного вначале третьего года обучения сочинения на тему: ©Что труднее: говорить или писать на английском языке?ª (“WritingvsSpeaking”). На каждом последующем курсе (4оми 5ом) приводилось подобное задание (сочинение на другую тему) на выявление прогресса/регресса в знаниях обучаемых. Основываясь на аналитической иерархии уровней, по характеру и количеству допущенных языковых и речевых ошибок нами были выделены следующие уровни письменной речевой компетенции(Табл.№2):

Таблица № 2. Уровниписьменной речевой компетенцииУровень письменной грамотности4 (ВЫСОКИЙ)3 (ОПТИМАЛЬНЫЙ)2 (ДОСТАТОЧНЫЙ)1 (НИЗКИЙ)КомпозицияОсвещение главной идеи сочинения; четкое соблюдение целостности, связности, последовательности; грамотная структура и организация эссеОсвещение центральной идеи сочинения; соблюдение целостности, связности, последовательности; грамотная структура и организация эссе, с несущественными отклонениямиОтсутствиеглавной идеи сочинения или наличие нескольких идей; поверхностное соблюдение целостности, связности, последовательности; существенные отклонения в структуре и Отсутствие четкой главной идеи сочинения; отсутствие или небрежное соблюдение целостности, связности, последовательности; существенные отклонения в структуре и организации организации эссеэссеСтильСтилистически правильная лексика; вариативность; наличие синонимов; тщательно отобранная информацияСтилистически правильная лексика в большинстве случаев; вариативность; наличие синонимов; менее тщательно отобранная информацияОбычная лексика, нормативная; наличие синонимов; отобранная информация не искажает смыслаОбычная лексика; отсутствие или скудное наличие синонимов; неорганизованная информация, обрывистые предложения; резкие переходы от одной идеи к другойХарактер предложенийПравильный порядок слов; отсутствие односоставных, сдвоенных предложений; правильное и достаточное использование союзов и вводных слов; плавные переходы между абзацамиВ целом правильный порядок слов; некоторое наличие односоставных и/или сдвоенных предложений; правильное использование союзов и вводных слов; плавные переходы между абзацамиНаличие инверсии, односоставных и/или сдвоенных предложений; редкое использование союзов и вводных слов; не соблюдение плавных переходов между абзацамиНаличие инверсии, односоставных и/или сдвоенных предложений; полное отсутствие или редкое использование союзов и вводных слов; отсутствие переходов между абзацамиСловоупотреблениеПравильное использование окончаний в словах и времени глаголов; согласование подлежащего и сказуемого; отсутствие искаженного смысла словНаличие несущественных ошибок в использовании окончаний в словах и времени глаголов; согласование подлежащего и сказуемого; отсутствие искаженного смысла словОшибки в использовании окончаний в словах и времени глаголов, а также в согласовании подлежащего и сказуемого; несущественное искажение смысла словЧастые ошибки в использовании окончаний в словах и времени глаголов, а также в согласовании подлежащего и сказуемого; существенное искажение смысла слов Спеллинг и пунктуацияУмелая расстановка пунктуационных знаков; правильный спеллингПрактически полное отсутствие ошибок в спеллинге и расстановке пунктуационных знаков, не влекущие за собой искажение смыслаОшибки в спеллинге и расстановке пунктуационных знаков, влекущие за собой некоторое искажение смысла Неправильный спеллинг даже простых слов; неуместная расстановка пунктуационных знаков, влекущие за собой существенное искажение смыслаНа начало опытноэкспериментальной работы были получены данные и выделены группы студентов с разным уровнем письменной речевой компетенциии дана их количественная характеристика.Так, на третьем курсе 20062007 учебного года самая большая группа студентов (42,9%) имела достаточный уровень развития умений письменной речи, 28,6% обучаемых –оптимальный уровень, 21,4% низкий и лишь 7,1% обладали высоким уровнем познаний в области письма. На третьем курсе 20072008 учебного года 40% студентов имели низкий уровень развития письменной речевой компетенции, 30% достаточный, 30% оптимальный и 0% высокий. На третьем курсе 20082009 учебного года ситуация обстояла следующим образом: 37,5% достаточный уровень, 25% оптимальный, 25% низкий и 12,5% высокий.Полученные данные можно свести в единый график(Рис.№2):

Рисунок № 2. Уровень развития умений письменной речи на начало опытноэкспериментальной работы

К концу третьего курса, началу четвертого у студентов начинает наблюдаться позитивная тенденция формирования знаний, умений и навыков письменной речи[5]. Если на третьем курсе большинство учащихся имело достаточно низкий уровень запаса знаний о письме, то к четвертому курсу лишь малая часть студентов отличается низким уровнем. У преобладающего большинства учащихся уровень знаний значительно вырос(Рис.№3).

Рисунок № 3. Уровень развития умений письменной речи студентов 3го и 4го курсов, изучающих дисциплину ПКПРО

Анализ изучения влияния Практикума по культуре письменного речевого общения, проводимый в начале каждого учебного года и в апреле по результатам олимпиады, в которой участвуют студентылингвисты разных специальностей, показал следующее: изучение и усвоение данного предмета составляет основу формирования компетентности в сфере письменной коммуникации будущего педагога, поскольку он обеспечивает выработку знаний и умений, обуславливающих развитие основных содержательных коммуникативных компонентов письменной речи: соблюдения целостности письменного текста; объективной оценки значимости, важности работы для потенциальных читателей;грамотной интерпретации и редактирования письменного документа;правильной организации и структурирования работы;аргументированной оценки смыслосодержания;убедительности и грамотности речи;развитой языковой догадки и мышления на английском языке;правильного употребления понятийнокатегориального аппарата.изучение влияния данной дисциплины показало проявление группы разнообразных признаков, характеризующих профессиональную компетентность будущего педагога:организованность;быстрота реакции и мобильность мыслительных процессов;креативность;критическое мышление;вариативность и разнообразие речи;выражение аргументированного и обоснованного мнения;способность к продуктивному выходу из конфликтнойситуации;уверенность в своих силах.Таким образом, нужно отметить, что введение и изучение новой дисциплины ©Практикум по культуре письменного речевого общенияª делает обучение будущих педагогов более эффективным и менее трудным. Вопервых, знание норм письменного английского языка помогает студентам достаточно легко справляться с письменными задания преподавателей: сочинениями, докладами, курсовыми, дипломами и т.п. Вовторых, данная дисциплина способствует расширению кругозора студентов: чтобы выполнитькакуюлибо письменную работу, необходимо быть осведомленным в разных сферах человеческой жизни (политике, экономике, экологии и т.д.). Наконец, знание принципов письменной коммуникации окажут весомую помощь в трудоустройстве будущих педагогов. Такие работники обладают грамотной речью на иностранном языке, способны составить любой письменный документ на высоком уровне (резюме, эссе, биографию, письмо любого характера, речь и т.д.)иобладают развитым лексическим запасом.

Ссылки на источники

1.ТерМинасова,С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. –М., 2008.2.Guo,Yan.A Process Genre Model for Teaching Writing //English Teaching Forum.–2005.–№ 3. –С. 1828.3.Егурнова, А.А. Письменная коммуникация при подготовке специалистов лингвистического факультета //Материалы II Международной научнопрактической конференции ©Перспективные разработки науки и техники –2006ª. –Днепропетровск: Наука и образование. –2006. –Том 3. –Педагогические науки. –С. 1215.4.Егурнова, А.А. Местокультурыписьменногоречевогообщениявструктуреподготовки будущего специалиста // MaterialyIVMiędzynarodowej naukowipraktycznej konferencji ©Wykształcenie i nauka bez granic –2008ª. Volume 10. Pedagogiczne nauki. Przemyśl. Nauka i studia–C.2630.5.Егурнова, А.А. Обучениекультуреписьменнойречикаксредстворазвитияпрофессиональныхкомпетенцийлингвистов// УченыезапискиКомсомольскогонаАмурегосударственноготехническогоуниверситета. –2010. –№12(1). –С. 3238.

EgurnovaAleksandraAleksandrovnaPhDinEducation, associate professor ofKnASTU, KomsomolskonAmure

sashenkane@mail.ru

Written speechculture in linguists’ education

Summary.The given article discloses a topical problem of forming linguists’ writing speech culture. The results of the carried out pedagogical experiment show distinct improvement in students’ writing skills.

Keywords: culture, writing, speech, linguist, lecturer, competence