Формирование межкультурной компетенции посредством обучения эвфемизмам

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Чибисова О. В. Формирование межкультурной компетенции посредством обучения эвфемизмам // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2013. – Т. 3. – С. 396–400. – URL: http://e-koncept.ru/2013/53081.htm.
Аннотация. Данная статья рассматривает эвфемизмы как материал для формирования межкультурной компетенции студентов-лингвистов. На основе анализа современных исследований как российских, так и зарубежных ученых автор изучает специфику эвфемизмов как языкового явления и их роль в общении людей. Делается вывод о необходимости мотивировать студентов на изучение эвфемизмов, даются варианты учебных заданий.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Ольга Владимировна Чибисовакандидат культурологии, доцент кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация» КомсомольскогонаАмуре государственного технического университета, г. КомсомольскнаАмуреolgachibisova@yandex.ru

Формирование межкультурной компетенции посредством обучения эвфемизмам

Аннотация:Данная статья рассматривает эвфемизмы как материал дляформирования межкультурной компетенции студентовлингвистов. На основе анализа современных исследований как российских, так и зарубежных ученых автор изучаетспецификуэвфемизмов как языкового явления и их рольв общении людей. Делается вывод о необходимости мотивировать студентов на изучениеэвфемизмов, даются варианты учебных заданий.Ключевые слова:эвфемизм, межкультурная компетенция, мотивация, учебные задания.

Формирование межкультурной компетенции, обеспечивающей развитие способности студентов к правильной интерпретации коммуникативного поведения иноязычного речевого партнерас позиции не только языковой адекватности средств, но и знания культурных реалий, является главной задачей лингвистическогообразования.Чтобыкоммуникациябылауспешной, необходимо, впервуюочередь, бытьвежливым, и, следовательно, необходимо предотвращатьгипотетические ошибкив «языке вежливости», способные нарушить атмосферу взаимопонимания. В этой связи эвфемизмы представляют особый интерес, так как их использование обусловливается не только непосредственной речевой ситуацией, но и типом взаимодействующих культур.

В современной гуманитарной наукетермин эвфемизм (от греческого euphemeo –говорю вежливо) обозначает слово (или выражение), употребляемое для непрямого, прикрытого обозначения какогонибудь предмета или явления, называть которое его прямым именем в данной обстановке неудобно, неприлично, не принято[1]. Поскольку эвфемия представляет собой сложный социальный, психологический, когнитивный и лингвистический феномен,она рассматривается в научной литературе во многих аспектах: социокультурном(табу, понятийные сферы использования), функциональном (мотивы эвфемизации), филологическом(структура эвфемизмов, способы эвфемизации) и др.Рассмотрим несколько примеров национальнокультурной детерминированности эвфемии, отмеченных в современных исследованиях как российских, так и зарубежных ученых. Вопервых,хотя основной круг эвфемизируемых явлений совпадает в разных языках, наблюдаются отличия в способах образования, количестве эвфемизмов, частотности их употребления, стилистической окраске. Так анализ механизмов эвфемизации табуированных соматизмов, проведенный Е.Ю. Головановой [2], позволил установить, что ведущим способом эвфемизации табуированных соматизмов и во французском, и в русском языках (благодаря высокому уровню ассоциативного мышления человека) является метафоризация. Но при этом, уровень метафоричности французских эвфемизмов (56,85 %) заметно выше, чем в русском языке (37,71%), а из 93 моделей, используемых для эвфемизации табуированных соматизмов во французском языке, и 72 моделей, используемых в русском, только 31 модель является общей для обоих языков.В выявленных А.П. Кудряшовой [3] фразеологических единицах эвфемистического характера в русском и немецком языках активно проявляет себя явление лексической вариантности. Но если в русском языке глагольные и субстантивные компоненты фразеологизмаподвергаются вариации в равной степени, то в немецком языке типична вариация субстантивного компонента, несущего основную смысловую нагрузку, а для фразеологических замен характерно наличие обобщенноабстрактных глаголов широкой семантики. Корпус немецкихфразеологических единиц, полученных исследователем в результате обработки словарного и анкетного материала, оказался больше, чем в русском языке, что объясняет значительное количественное превосходство эвфемистических замен на немецком языке.Вовторых, хотя сопоставительный анализ сфер эвфемизации в различных культурах дает приблизительно одинаковую картину: как правило, это эвфемизмы, которые берут свое начало от времен табуирования жизненно важных тем для человека, тем не менее, даже в этих универсальных сферах проявляются национальнокультурные особенности.По мнению Н.В. Тишиной[4], наиболее частои в английском, и русском педагогическом дискурсеэвфемизмы употребляются в беседе учителей с родителями, но в англоязычной школе больше, чем в русскоязычной, употребляется эвфемизмов в ситуации учительученик. Кроме того, существуют различия в распределении эвфемизмов по лексикосемантическим группам: в английском языке отмечается количественное преимущество эвфемизмов лексикосемантических групп «Образовательновоспитательные учреждения» и «Виды учебной деятельности», а в русском –«Низкая успеваемость» и «Неудовлетворительное поведение».Кроме количественного преимущества эвфемизмов внутри одной лексикосемантической группы, можно наблюдать и их качественное отличие. Так, в китайской культуре, согласно исследованиюЛины Сю [5], имеется разделение эвфемизмов, обозначающих смерть, по классовому, возрастному и половому признаку, обусловленное конфуцианством, котороесовершенно невозможно в христианском мире, где считается, что смерть уравнивает всех людей. Так, смерть императора называется «崩» (обвал, сравнимый по последствиям с землетрясением), князя –«薨» (звук, слышимый при обрушениидома), чиновника –«不禄» (он не сможет больше получать свою зарплату), простого человека –«死»(смерть). Люди, принадлежащие к различным социальным группам, используют каждый свои эвфемизмы, и никто не смеет нарушать установленные границы. Китайскиеэвфемизмысмерти также отражают различный возраст и полусопшего. Смерть ребенка называется «夭折»(потерпеть неудачу), «未成人» (не достигший 18), несовершеннолетнего –«凋谢» (отойти в мир иной), талантливого молодого человека –«兰摧玉折» (орхидея сломалась, и нефрит раскололся), молодой красавицы –«葬玉埋香»(погребать драгоценности, зарывать ароматы), «倩女离魂»(смерть молодой женщины изза несчастной любви).

Более того, некоторые считающиеся повсеместно табуированными понятия, могут не быть таковыми в одной или нескольких культурах. В работе Джан Сяояна [6] сопоставлены способы наименования старости в английском и китайском языках. Ученый пишет, что в англоязычномобществебыть молодым душой и телом значит быть энергичным и здоровым, а быть старым значит быть больным и одиноким, поэтому ванглийском языке существует большое количество эвфемизмов, свидетельствующихо том, что «старость» –это табуированная тема.Он называетнекоторые из них: «mature» (взрослый, возмужалый), «senior» (старший по возрасту, пожилой), «advancedinyears»(пожилой/престарелый), «middleaged»(средних лет), «thirdage»(третий период жизни), «feelingone’sage» (чувствующий свой возраст), «seasoned» (бывалый, опытный), «wellpreserved» хорошо сохранившийся).Ав китайской культуре возраст не является запретной темой, так как старики там почитаемы,окружены заботой и вниманием, поэтомуэвфемизмов в этой сфере немного и они используются как интенсификаторы, чтобы сделать номинацию старости еще более элегантной и образной: «薄暮» (ранний вечер), «凋年» (увядшие года), «华皓» (белый), «素秋» (осень). «年事已高» (года уже зрелые) или «上了年纪» (быть в годах).Часто к имени пожилого человека добавляется«老» (пожилой) с тем, чтобы проявить свое уважение и почитание, что является беспрецедентным в западных культурах.Поставим в данной связи естественныйвопрос: если использование в речи эвфемизмов затрудняет и без того сложный процесс межкультурной коммуникации, а понятие вежливостине имеет четко выраженных границ, можетцелесообразнее более строго придерживаться максимы формы выраженияи избегатьнепонятных и многозначных слов и формулировок?Тем более что у каждого человека есть свой лимит неопределенности, двусмысленности, за которым, начинается чувство дискомфорта. Если мы отвечаем на этот вопрос положительно, то нам следует задуматься над тем, зачем тогда в языке сосуществует столько различных поверхностных реализаций одной и той же фразы, если важна только ее глубинная репрезентация?Не потому ли, что в реальных ситуациях социального взаимодействия для многих людей часто значительно более важно не что сказано, а как?С другой стороны, в последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с особой интенсивностью, причем эвфемизмы получают исключительно широкое распространение в таких общественно значимых сферах речевой деятельности, как средства массовой информации, и этот факт просто невозможно игнорировать.Эвфемизмы составляют уникальныйпластязыка, вариативность, динамичность и многоаспектность которого способствует расширению возможностей его семантической системы.Они являются тонким показателем культурных и социальных предпочтений языковой традиции носителей языка, отражают как исторические аспекты определенной культуры, так и новые общественные ориентиры в разных сферах человеческой жизни.Уже сама амбивалентность оценки использования эвфемизмовв речи свидетельствует онеобходимости ихизучения в процессе освоения иностранныхязыков и культур, о том неоценимом вкладе, который может внести знание как самих эвфемизмов, так и способов и правил их применения в формированиемежкультурной компетенциилюдей.Общеизвестно, что проявлениеиностранцем невежественности в вопросах, связанных с различиями культур, воспринимается носителями языка как дурные манеры собеседника, так как они не осознают социокультурную основу этих ошибок, что ведет к возникновению обид, враждебности и предрассудков, которые прямо противоположны ожидаемымрезультатам общения.Неверная интерпретация эвфемизмов,согласно проведенному нами исследованию [7, с.120], относится к основным барьерам при межличностном общении в рамках межкультурной коммуникации –неправильной или неточнойинтерпретациииноязычных кодов–поскольку коммуникантами неосознанно осуществляется перенос своих культурных норм и ценностей в другую культуру. Кроме того, не соблюдение этикетных норм культуры коммуникантов может повлечь и более серьезные последствия, такие как непреднамеренное оскорбление собеседника, создание представления о человеке, как о грубой и надменной личности.Так как же обучать эвфемизмам? Широко известно, что самыми мотивированными учениками являются те, у кого обучение идет успешно.Следовательно, учебные занятия, которые направлены на использование знаний языка и культуры, более продуктивны, чем те, на которых основное внимание уделяется разбору допущенныхошибоки их исправлению.Среди многихфакторов, влияющих на изучение языков, мотивациястудентов является решающим, поскольку учащимся отводится определяющая роль в процессе преподавания и усвоения языка и культуры.Все попытки преподавателя сделать процесс обучения эффективным сводятся на нет, если студенты их не воспринимают, так как обучение языку и его изучение –взаимозависимые процессы. Мотивация обычно рассматривается как внутренний импульс, эмоции или желания, который заставляет человека предпринимать конкретные действия. В педагогической психологии различаютвнутреннююмотивацию и внешнююмотивацию, под первой понимая направленность на долгосрочный, апод второй –на краткосрочный успех.Внутренняя мотивация, как правило, определяется как мотивация, имеющая своим источником сам процесс, то есть человек мотивируется к выполнению той или иной работы только ради удовольствия, которое он получает от этой работы. Еетакже называют мотивацией, не зависящей от внешнего контроля или наград.Например, студент, который действительно заинтересован в английском языке и культуре,будет считать изучение эвфемизмовприятным времяпровождением, а не учебной задачейи в результате добьется большего прогресса в их освоении.Внешняя мотивация, в свою очередь, вызывается такими стимулами, как одобрение родителей или преподавателей, перспективой получить вознаграждение или быть наказанными так далее, то есть студент ориентирован,прежде всего,на других, ища у них подтверждения своих черт, компетентности и ценностей.Выделяются также интегративная и инструментальная мотивации. Интегративная мотивация относится к желанию студентов выучить иностранный язык посредством погружения в иноязычную культуру для того, чтобы стать ее частью. Такая мотивация имеет внутренние основания, студент сам устанавливает внутренние стандарты черт,компетентности и ценностей, мотивируя к такому поведению, которое подкрепляет эти стандарты и позволяет достичь более высоких уровней компетентности.Инструментальная мотивациясвязана с потребностьюучащихся освоитьязыкдля неких утилитарных целей, такихкак возможность получить высокооплачиваемую и престижную работу, то есть инструментальные награды мотивируют студентов, когда они чувствуют, что приложенные ими усилия приведутк определенным внешним осязаемым результатам.Студент с интегративной мотивациейимеет неподдельный интерес в носителях изучаемого языка, он хочет более эффективно общаться с ними, чтобы лучше узнать их культуру.Студент с инструментальной мотивациейбольше заинтересован в том, чтобы знание иностранногоязыка стало для него полезныминструментомв достижениидругих целей, таких как получение необходимой квалификации или улучшения перспектив трудоустройства.Тем не менее, эти виды мотиваций не являются взаимоисключающими, они присутствуют в той или иной мере в большинстве случаев. Напервый взгляд может показаться, что интегративная и внутренняя мотивации более значимы в изучении языка и культуры, чем внешняя и инструментальная мотивации, но на самом деле для достижения межкультурной компетенции необходима опора на все вышеупомянутые мотивации.Даннаяклассификация предоставляетпреподавателюсистему координат, необходимую для понимания индивидуального поведения обучающихся и выбора соответствующих методов обучения.Теперь предложим ряд формулировок заданий, направленных на изучение студентами английских эвфемизмов с целью улучшения их знаний языка и культуры англоговорящих стран, а,следовательно, формирования их межкультурной компетенции.1.Найдите в англорусском словаре соответствия приведенным в списке русским эвфемизмам.2. Прочитайте эвфемизмы и объясните, как вы их понимаете.3. Подберите к данным эвфемизмам синонимы, антонимы, ассоциируемые слова.4. Из списка выберите эвфемизмы для составления собственных предложений, переведитеих, а затем составьте предложения.5. Соедините фрагменты предложения в единое целое, прочтите вслух полученное предложение.6. Составьте как можно больше предложений из следующего набора эвфемизмов.7. Перефразируйте следующие предложения, заменяя выделенный эвфемизм более прямолинейным языком. 8. Соедините эвфемизмы с их дефинициями.9. Выберите тотответ из четырех предложенных, который, по вашему мнению, лучше всего выражает смысл подчеркнутой части предложения. 10. Заполните пропуски в предложениях, выбирая эвфемизмы в соответствии с контекстом.11. Раскройте скобки в предложениях, используя подходящий по тексту эвфемизм в соответствующей форме.12. Переведите на русский язык, подбирая подходящие по смыслу русские эквиваленты английским эвфемизмам.13. Прочитайте текст и ответьтена вопросы после него.14. Найдите в интернете шутки и юмористические ситуации, связанные с неправильной интерпретацией эвфемизма, использованное партнером по коммуникации.15. Что бы вы сказали в следующей ситуации? Выберитеправильныйответ.16. Обсудите со своим однокурсником ситуации, в которых могут быть использованы приведенные ниже эвфемизмы.17. Добавьте к следующим предложениям подходящие эвфемизмы. Соедините их в едином речевом высказывании.18. Замените в предложениях эвфемизм другим эвфемизмом с тем же значениям,внесите необходимые изменения в предложения, в случае невозможности трансформировать предложение, постройте свое.19. Найдите эвфемизмы в нижеследующем диалоге.20. Прочитайте диалог и подставьте по контексту пропущенное во всех репликах слово из ряда данных. 21. Завершите диалог, в котором полностью приводятся только реплики одного собеседника, а вместо реплик другого дается набор разрозненных эвфемизмов.22. Трансформируйте монологическое высказывание в диалог.23. Составьте свой собственный диалог, используя в нем как можно больше эвфемизмов.24. Разверните реплики диалога в связанные по смыслу монологические высказывания, обязательно используя для этого эвфемизмыи добавляя детали, собственные оценки.25. Составьте монологическое высказывание по определенной теме и с определенной коммуникативной задачей, обязательно включающее эвфемизмы.26. Составьте ряд монологических высказываний по одной и той же теме, с одними и теми же эвфемизмами, но с разной коммуникативной адресованностью.

Ссылки на источники1. Ушаков Д.Н.Большой толковый словарь современного русского языка (online версия). [Электронный ресурс]. –(Рус.) –Режим доступа: http://www.classes.ru/allrussian/russiandictionaryUshakovterm85317.htm]2. Голованова Е.Ю.Эвфемизация табуированных соматизмов :На материале французского и русского языков. [Электронный ресурс]. –(Рус.) –Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/evfemizatsiyatabuirovannykhsomatizmovnamaterialefrantsuzskogoirusskogoyazykov]3. Кудряшова А.П.Процессы образования и функционирования эвфемизмов в семантических полях "смерть", "болезнь", "возраст" : На материале современных русского и немецкого языков. [Электронный ресурс]. –(Рус.) –Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/protsessyobrazovaniyaifunktsionirovaniyaevfemizmovvsemanticheskikhpolyakhsmertbolez4. Тишина Н.В.Национальнокультурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке. [Электронный ресурс]. –(Рус.) –Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/natsionalnokulturnyeosobennostievfemiivsovremennomangliiskomirusskomyazyke5. Xu LinaOn Chinese and American Cultural Differences Viewed from Euphemism.[Electronic Resource]. –(Eng.) –Access Mode:http://www.doc88.com/p957299896801.html]6. Zhang XiaoyanA Comparative Analysis of English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Communication Functions.[Electronic Resource]. –(Eng.) –Access Mode:http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTOTALSDJX200604038.htm7. Краснолуцкая Ю.Е., Чибисова О.В.Эффективность межкультурной коммуникации // Международный журнал экспериментального образования. –2011. –№ 8. –С. 120.

Olga V. ChibisovaPhD in Cultural Studies, Associate Professor at the Department of Linguistics and Intercultural CommunicationKomsomolskonAmur State Technical University, KomsomolskonAmur, olgachibisova@yandex.ru

Forming crosscultural competencethrough training euphemisms

Summary:The paperconsiderseuphemisms as a means of forming crosscultural competenceof linguists.

Using the analysis of the previous studies of both Russian and foreign scientists as basis, the author researches the euphemism as a specific language phenomenon and its role in the communication of people. The conclusion is made about the necessity of motivating students to learn euphemisms, some possible learning activities are offered.Key words:euphemism, intercultural communication, motivation, learning activities.