Обучение политическому переводу: взгляд китаиста.

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Лобанова Т. Н. Обучение политическому переводу: взгляд китаиста. // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2013. – Т. 3. – С. 1916–1920. – URL: http://e-koncept.ru/2013/53386.htm.
Аннотация. Рассмотрена специфика методического сопровождения профессиональной подготовки лингвистов, изучающих китайский язык и культуру в дальневосточных вузах. Главная цель статьи – определение основного содержания и форм организации учебно-методического сопровождения профессиональной подготовки переводчика с учетом вызовов современного лингвистического образования в свете требований к переводчику-китаисту.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Лобанова Татьяна НиколаевнаК.пед.н., доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровскlobanovaty@mail.ru

ОБУЧЕНИЕ ПОЛИТИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ: ВЗГЛЯД КИТАИСТА

Аннотация:рассмотрена специфика методического сопровождения профессиональной подготовки лингвистов, изучающих китайский язык и культуру в дальневосточных вузах. Главная цель статьи ‬определение основного содержания и форм организации учебнометодического сопровождения профессиональной подготовки переводчика с учетом вызовов современного лингвистического образования в свете требований к переводчикукитаисту. Ключевые слова и фразы: обучение, перевод, современный китайский язык, тексты политической коммуникации, профессиональные компетенции, теория и методика обучения

Введение

Длительное время существовало представление о том, что: ©нельзя научить переводу! Перевод ‬это талантª. До сих пор существует точка зрения, что знание иностранного языка подразумевает переводческие способности человека. Перевод как научная дисциплина сформировался к 50м гг. XXв. Переводческая деятельность автора статьи и работа в Прессцентре с текстами китайских и российских газет и журналов[1], в основном,политикоэкономического толка, текстами выступлений российских и китайских политических деятелей, а также педагогическая работа с российским и китайским студенчеством и преподавателямиволонтерами из КНРоказал влияние на выбор разрабатываемой проблемы.



Рис. 1. Из опубликованных переводов автора в журнале ©Мой университетª [1].

Геополитическое соседство с представителями страны с ярко выраженной восточноазиатской культурой в условиях Дальнего Востока России ставит вопрос о переводе и его обучению ©в кубеª.Заявленная проблематика усложняется тем, что в теории и практике перевода важно учитывать особенности обоих языков в сравнительном плане, так как русский и китайский языки различны по своей структуре, что объясняется синтетическим характером русского языка и изолирующим типом китайского. Настоящая работа предполагает учет следующих факторов: вопервых, геополитическая ©сопряженностьªрегионовРоссии и КНР, в которых динамично развиваются международные контакты, происходит взаимопроникновение культур западного и восточного типа, интенсивно развиваются языковые, политические, культурные и научные контакты. Смену общественных настроений, приращение новых смыслов, рождение социокультурных концептов, идеологем ‬все это фиксируется и отражается языком, в основном в текстах политикоэкономического толка. Вовторых,лингвистический компонент исследуемой проблемы предполагает помимо рассмотрения специальных вопросов, связанных со спецификой переводческой деятельности по международным вопросам, актуализацию теоретической подготовки лингвистапереводчика в рамках таких тем как ©Современный политический текст и политический дискурсª, ©Использование информационных технологий в работе переводчикаª, ©Стилистика современного русского и китайского языка при переводе политического текстаª.Втретьих, лингводидактическое ©преломлениеª исследуемой проблемы выделяется тем, что политические тексты любого жанра (устной или письменной политической коммуникации, жанра интервью идоклада политического деятеля, жанра ©Новогоднего обращенияªпервого лица государстваибуклетарекламы образовательного учреждения) являются объективными источниками информации о новых языковых явлениях, сокращениях, прецедентных феноменах. Именно поэтому язык политических текстов, в частности китайской прессы ‬материал, методическая разработанность которого позволяет создавать современные учебнометодические программы и пособия, что является необходимым условием для развития и формирования навыков перевода публицистических текстов и улучшения методики преподавания китайского языка(русского как иностранного).Вчетвертых, сегодня как никогда стоит вопрос созданияоценочных средств формирования компетенций в связи с переходом на государственные образовательные стандарты 3го поколения.

Внедрение ФГОСВПО предполагает организацию учебного процесса по компетентностноориентированному учебному плану, при создании которого разработчики сталкиваются с такими понятиями как ©матрица компетенцийª, ©маршрут компетенцийª, ©% аудиторных занятий, проводимых в интерактивной формеª. Так, например, маршрут компетенции предполагает вклад каждой дисциплины в ее формирование. Конечная точка такого маршрута ‬итоговая государственная аттестация, где выпускникможет продемонстрировать, насколько компетентным специалистомон является. Добавим к этому вызовы сегодняшнего дня, связанные с необходимостью применения инновационных образовательных технологий в высшей школе. Современные педагогические и лингводидактические исследования не могут в полной мере предложить универсальную методику обучения переводу, тем более методику обучения переводу применительно к восточным языкам. Исследовательских инновационных наработок в этой области практически нет. Под инновационным образованием в государственных программных документах и научной литературе принято понимать системную совокупность образовательных процессов, основанную на активном применении новейших информационных, организационных и педагогических технологий [2; 3; 4]. В понимании автора статьи инновации базируются не столько на новых комбинациях ресурсов и изобретениях, как это было в эпоху индустриальной экономики, сколько на эффективном использовании информации и знаний, полученных в результате прогресса науки и технологий, т.е. инновация позволяет создать дополнительную ценность, в результате внедрения которой возможно увеличить эффективность функционирования системы. Говоря языком обывателя, как повысить качество переводческих услуг для того, чтобы более выгодно ©продатьª свой товар. В настоящее время работодатель платитне за знания, а за умение применять их на практике. Поэтому одна из задач в языковой подготовке студентов ‬обеспечить подготовку студентов, способных преодолеть разрыв между теоретическими лингвистическими представлениями, данными филологических наук и переводческой практикой. Цель настоящей статьи‬определение основного содержания и форм организации учебнометодического сопровождения профессиональной подготовки переводчикакитаиста. В задачи входит: 1) представить опыт разработки и реализации курса ©Практический курс переводаª для русскоязычной и китайской аудитории в активных методах и заданиях; 2) охарактеризовать ключевые моменты и показать логику выстраивания содержания курса на завершающем этапе обучения у студентовлингвистов с учетом современных требований к лингвистическому образованию и переводчику. В научнометодической литературе последних лет ‬достаточно большое количество публикаций, посвященных проблемам методики обучения иностранным языкам (Н. Д. Гальскова, Е. Н. Соловова, Е. С. Полат, Е. И. Пассов, Я. М. Колкер, А. Н. Щукин и др.). Однако предлагаемые методики, активные и интерактивные методы нацелены в основном на совершенствование преподавания западноевропейских языков. Одним из организаторовпроцесса обучения китайскому языку, уникальным специалистом в области теории и методики является И. В. Кочергин[5], под руководством которого уже долгое время издается научнометодический журнал 《汉语世界》, в 2012 г. издательством ©Восточная книгаª выпущен учебник по обучению научнотехническому переводу [6]. За основу приняты методические основы моделирования языковых курсов и учебных программ, предложенныеЕ. Н. Солововой [7, с. 4865].Рассмотрим это на примере учебной дисциплины ©Практический курс перевода (китайский)ª у российских студентов5го курсаспециалитета ©Перевод и переводоведениеª и китайских студентов 4го курса, обучающихся по направлению ©Лингвистикаª. Ожидается,что к 5мукурсу у студентовдолжен быть наработан определенный ©багажª представлений и знанийв области языкознания, теории перевода и китаистики, а также сформированы базовые переводческие умения и компетенции. Построение программы по обучению переводу предполагаетпостановку целей и задач, а также этапность в формировании компетенций. Целеполагание относится кчислу наиболее трудных понятий методики. Цель ставится целью только во взаимосвязи со средством: без этого она представляет собой абстрактное стремление, некий далекий идеал, который можно желать, но нельзя реализовать.

В нашем случае таким средством выступает учебнометодическое сопровождение педагогического процесса.В связи с вышесказанным, предлагаемая образовательная программа по обучению переводу нацелена на решение конкретных задач.Задачи учебнометодического сопровождения: 1) закрепить и усовершенствовать у студентов основные навыки чтения, говорения и письма, выработанные на начальном этапе изучения китайского языка, 2) сформироватьлексикограмматическийминимум по темам, актуальным для российскокитайского стратегического сотрудничества; 3) проверить и закрепить практическиенавыкивладения китайским языком; 4) привить навыки двустороннего устного и письменного перевода; 5) выработать стратегии процесса перевода в совокупности с тончайшими приемами работы с отдельными языковыми явлениями; 6) сформировать профессиональные переводческие компетенции.

Материалы и предлагаемые методики

Освоение дисциплины ©Практический курс перевода (китайский)ª предполагает этапность формирования профессиональных компетенций.

На первом этапе необходимо сориентировать студентов в новом понятийнотерминологическом аппарате в будущей профессиональной деятельности переводчика. В идеале преподаватель представляет свои опубликованные переводы и все теоретические ©выкладкиª сопровождаются примерами из практики. На втором этапе профессиональной подготовки обеспечивается понимание студентами принципов систематизации профессиональных идей, теорий и концепций теории и практики перевода, что позволяет будущему переводчику самостоятельно ориентироваться в их выборе. На третьем этапепрофессиональной подготовки будущий переводчик овладевает основными техниками и вспомогательными технологиями, необходимыми для переводческой деятельности.

Табл.1Образовательная программа по обучению переводу

Комплексные дидактические целипрограммыЦели и задачи программыЦели и задачи, реализуемые через учебнометодическое обеспечениепоказать студентам значимость межкультурной, межъязыковой коммуникации, выработать практические навыки двустороннего перевода, необходимые для обеспечения российскокитайских контактов в самых различных сферах;

сформировать умение работать с оригинальными материалами по различной тематике в переводческом аспекте ознакомить студентов с особенностями функционирования лексических единиц в публицистическом иразговорном стилях;современного китайского языкасформировать у студентов умения извлекать общий смысл из воспринятого высказывания;устанавливать смысловые связи между отдельными частями текста оригиналаизучение лингвистических, лингвопрагматических проблем перевода (китайский/русский; русский/китайский); сформировать профессиональноважные качества лингвистакитаиста;овладеть знаниями и умениями пользоваться электронными ресурсами и новыми помочь студентам овладеть основными политическими и экономическими терминами,выполнять предпереводческий и переводческий анализы текстов различной жанровой направленностиинструментами коммуникации изучение этики переводчика и профессиональных принципов: соблюдение принципов морали, соблюдение точности перевода, тяготение к новым знаниямсформировать навыки абзацнофразового и последовательного перевода, а также синхронного перевода с китайского языка на русский и с русского языка на китайский

Организационные требования к занятию и содержанию материала

В современной методике преподавания иностранного языка преобладает текстоцентричный подход. Соответственно, основными методическими принципами выступают текстоцентризм, нарастание лексикограмматических трудностей, классификация текстов, основанная на разграничении устной и письменной речи.Для обучения абзацнофразовому и последовательному переводам предлагаютсятексты различного уровня сложности, отобранные из печатных источников, также тексты монологических ораторских выступлений на китайском и русском языках. Требования к текстам ‬аутентичность, соответствие уровню обучающихся. ©Высший пилотажª преподавателякитаиста ‬представление студентам собственных переводов в издательском исполненииплюс совместная переводческая практическая деятельность на международных форумах, конференциях и симпозиумах.Так, автором данной статьи разработаны учебныепособия по обучению студентов таким видам речевой деятельности как чтение и перевод [8; 9].

Рис. 2.Издание на Xфорум ректоров[10] с переводом Т. Н. Лобановой;пособие автора по чтению прессы.Согласимсяcутверждением, что ©переводчикапрофессионала можно подготовить только в том случае, если студент будет перманентно сам создавать объект перевода на занятиях по переводу, исходя из определенной теоретической установки, задаваемой преподавателемª [11, с. 12]. Поэтому всодержательном плане лингвистический компонент программы подготовки связывается в основном свопросами теории и практики перевода, вопросами жанра, политического текста и дискурса, особенностей политическойлексики и стилистики современного русского и китайского языков при переводе политического текста. В изданных автором учебных пособиях каждый урок ©открываетсяª теоретическими обобщениями и выкладками по вышеуказанным лингвистическим проблемам. Предлагаемая в пособиях дидактическая система заданий и упражнений позволяет решить задачи, представленные в таблице выше. Пособиякак методический ориентирмогут использоваться при обучении переводу как студентовиз России, так ииз КНР. В соответствии с концепцией пособий воснове занятий и заданий положен тематический принцип. Содержание занятий и предлагаемые материалы должны отличаются методической разработанностью. Заглавия тем, урока, формулировки упражнений и заданий для перевода представляютсяна двух языках: китайском/русском (неродном языке для аудитории) с последующим переводом. При работе с любым текстом в современной методике обучения иностранным языкам принято выделять три основных этапа: дотекстовой, текстовой и послетекстовой, поэтому организационная структура занятия может быть условно представлена дотекстовыми и послетекстовыми заданиями и упражнениями. Типовое практикосеминарское занятие по переводу может иметьследующую структуру: 1. Дотекстовой этап предполагает работу с теоретическими выкладками с прокомментированными языковыми явлениями, работу со словарем с ключевой для понимания и перевода лексикой, а также выполнение ряда заданий или упражнений, направленных на активизацию лексикограмматического материала.Так, лексикограмматический комментарий ‬основные фразы и предложения с переводом (с китайского языка на русский), демонстрирующие типичные клише и предложения, а также грамматические конструкции по тематике урока, заимствованные автором из практических материалов. Например: Задание: 把这些带有时间结构词组的句子译成俄语。Выполните перевод предложений с временными конструкциями.Задание:把下列的句子翻译成俄文。请注意到句型。Нижеследующие предложения переведите на русский язык, обращая внимание на особенности использования рамочных конструкций. 1.在20年的改革开放过程中,我们可以明显的发现…。2.在新的一年里,我们将高举中国特色社会主义伟大旗帜。3.双方认为,在上海合作组织框架内就保障地区和平与安全领域进一步深化合作具有重要意义。4.1996年大部分时间里工业品的产销率低于1995年。5.2012年9月27日在《俄罗斯世界》基金的支持下,在长春大学俄语文化中心将进行教学思想讨论,举办中俄有经验的俄语教师大师,青年教师大赛。

2. Применением в учебном процессе такого объектаперевода как параллельные тексты. Работа с переведенными текстами и/или отрывками для выполнения сравнительного анализа переводов (двусторонний перевод).Преподавательпереводчик может предложить собственные переводы текстов. Например: 四、读课文并作俄汉政论体比较翻译分析。Выполните сравнительный анализ переводов текстов газетнопублицистического стиля с русского языка на китайский, предложенных ниже. ***Каксказано в итоговом решении X форума, в нём приняли участие делегации и представители в общей сложности 28 ведущих российских вузов, причём не только восточных, но и европейских регионов России, и делегации 52 вузов СевероВосточных регионов Китая. В ходе международной встречи заслушаны и обсуждены 59 докладов и сообщений. Кроме того, многие члены форума приняли участие в дискуссиях по докладам.Как отмечено участниками форума, сотрудничество вузов России и Китая за прошедший период поднялось на более высокий уровень<…>. Было особо подчеркнуто, что создание Ассоциации обеспечит дальнейшее развитие международных связей вузов России и Китая, позволит значительно активизировать формирование и реализацию совместных научнотехнических программ, повышение квалификации и переподготовку преподавателей, деятельность по социальной защите студентов, а также культурные обмены.Принято решение следующий, XI форум ректоров вузов Дальнего Востока и Сибири России и СевероВосточных регионов Китая провести в сентябре 2014 года в городе Благовещенске (Россия).Текст перевода正如第十届校长论坛总结决议中提到的,共有28所来自俄罗斯欧洲和远东地区的高校及52 所来自中国东北地区的高校参加了本次论坛。在会议中听取和审议了59 报告。许多论坛的与会者都参加了报告的讨论。与会者们指出,俄中高校的合作在过去时期内达到了高水平。<…> 需要特别指出的是,协会的创建,为今后俄中国际高校国际合作的发展提供了保障,将极大地促进共同科技项目的建立与实施,提高老师的专业水平和进修,加大学生社会保障活动的开展以及文化的交流。会议上做出决议,第十一届俄罗斯远东及西伯利亚地区和中国东北地区高校校长论坛将于2014年9月在俄罗斯布拉戈维申斯克市举办。3. Оригинальные тексты по тематике урока для перевода обучающимися. С учетом соблюдения принципа нарастания лексикосемантических трудностей тексты рекомендуются для зрительнописьменного, зрительноустного, для устного перевода на слух (двусторонний перевод), последовательного и синхронного перевода. Задание: 读课文并作汉俄政论体翻译。Выполните перевод текста на русский язык, предварительно ознакомившись с комментарием и словарем. Задание: 把下面的报纸文章翻译成俄语。Выполните перевод газетной статьи. (Рекомендуется для зрительноустного перевода и устного перевода на слух). 4. Почти все тексты сопровождаютсякитайскорусским или русскокитайским комментарием и словарем, в которых предлагаются варианты передачи лексических единиц. Например, Табл.2Пример тематического словаря (в изданиях автора по переводу)

生词表 Комментарий

1.主席zhǔxíпредседатель2.全面战略协作伙伴关系quánmiàn zhànlüè xiézuò huǒbàn guānxìвсеобъемлющеестратегическоевзаимодействиеипартнерство3.传统能源chuántǒng néngyuánтрадиционная энергетика4.根本的国家利益gēnběn de guójiā lìyìкоренные национальные интересы5.双边青年交流shuāngbiān qīngnián jiāoliúдвусторонний молодежный обмен6.对过境线进行联合检查duì guòjìng xiàn jìnxíng liánhé jiǎncháсовместно инспектировать государственную границу7.

司法机关和检察机关sīfǎ jīguān hé jiǎnchá jīguānсудебные органы и прокуратура8.全球性问题quánqiú xìng wèntíглобальные проблемы9.平等和相互信任píngděng hé xiānghù xìnrènравенство и взаимное доверие

Актуально задание на формирование у студентов умений составлять подобные локальные терминологические словари самостоятельно. 5. Послетекстовой этап подразумевает отработку и закрепление лексических единиц в практике перевода, а также самостоятельную работу со словарями и другими источниками информации: 1) фразы и предложения на перевод (китайский/русский, русский/китайский) ‬содержание предложений различно: одни ‬построены в точном соответствии с вышеприведенными текстами, другие ‬в рамках изучаемой темы, но существенно отличаются.Задание: 把这些句子翻译成中文。Нижеследующие предложения переведите на китайский язык. Задание: 把下列句子译成俄文。请注意到报刊惯用词汇及表示模式。Выполните перевод следующих предложений. Обратите внимание на конструкции и штампы, функционирующие в газетножурнальном стиле. 1.Китай является членом большой семьи АТР, неуклонной силой в деле защиты мира на свете, содействия совместного развития, стимулирования международного сотрудничества.2.АТР ‬наш общий дом. Содействие развитию и расцветанию в АТР является нашей общей ответственностью. 3.Обе стороны указали на возрастание роли Азиатскотихоокеанского региона в деле глобализации. 4.Проводимые мероприятия в рамках ©Года дружбыª по инициативе китайской стороны постепенно подтвердили основные идеи ШОС, чтопозволило народам стран ШОС только обогатить свои культурные традиции.

2) вопросы по содержанию материалов основных текстов ‬для устной работы в группе или письменного контроля.

Задание: 回答下列问题。Ответьте на следующие вопросы:1.俄罗斯联邦总统普京访问中国期间解决了哪些问题?2.两国元首会上进行探讨些什么问题?两国应完成并批准实施哪些国家纲要?3.双方主张,国际社会应在哪些方面共同努力?4. 双方对干涉别国内政侧有什么意见?

3) оригинальные тексты для перевода ‬представляют собой вид упражнений, предполагающий предпереводческий анализ и аналитический разбор текста с последующим переводом. Одна из целей ‬закрепление пройденной лексики по тематике на новом материале, уточнение содержания терминов в текстах, вычленение особенностей функционирования и перевода лексики, не представленной в теоретической части урока.Начинать практический курс лучше со зрительнописьменного перевода и постепенно осваивать зрительноустный, устный на слух и письменный на слух.При отработке упражнений необходимо учитывать уровень подготовки обучаемых и постепенно усложнять виды упражнении до перевода без подготовки (©с листаª и на слух), использовать аналогичные тексты для развития навыков синхронного перевода.Качество перевода газетного текста оригинала влияет на восприятие описываемых событий или явлений в языке перевода в русской и китайской лингвокультурах. Поэтому целесообразно выделять следующие квалифицирующие признаки качественного перевода: представленный текст перевода адекватен оригиналу;в переводе отсутствуют искажения смысла;в переводе отсутствуют неоправданные пропуски и фактические ошибки, которых нет в оригинале.При этом текст перевода может содержать отдельные незначительные смысловые неточности (не более пяти), не мешающие восприятию перевода в целом, а также незначительные стилистические ошибки (не более шести).

Результаты исследования и их обсуждение

В условиях современной России исследуемая проблематика особенно значима, так как идет процесс смены моноидеологии на полифоничный мир идей, взглядов, мировосприятий, мироощущений. Геополитические особенности отечественного Дальнего Востока, ориентация России на Восток (КНР) в поиске перспективных геополитических партнеров актуализируют гуманитарную проблему межкультурной коммуникации, где без переводческой деятельности согласовать аксиосферы разных культур на уровне конкретного субъекта невозможно. С учетом состояния и перспектив лингвистического образования в КНР и России, его бурной интернационализации необходимо помнить, что в ближайшем будущем российские университеты, не отвечающие международнымстандартам подготовки лингвистовпереводчиков, будут все быстрее проигрывать в конкуренции с китайскими вузами, которые в свою очередь предлагают разные программы, в том числе и по направлению ©Лингвистикаª (с учетом уровня знания китайского языка обучающимися (экзамен HSK).Несмотря ни на что, требования китайских вузов к поступающим из года в год повышаются, в том числе и требования к самому экзамену HSKи методике его проведения. Поэтому крайне важно в данных условиях не отставатьот нашего ближайшего соседа и партнера ‬Китая в вопросах лингвистической подготовки студентов.

В связи с вышесказанным, в заключение можно выделить ряд моментов. Единой универсальной методики обучению переводу (текстов политического характера) с китайского языка на русский язык и с русского языка на китайский на сегодняшний день не существует, можно лишь говорить об общих тенденциях. Учебные и методические пособия, как правило, ограничиваются предложением параллельных текстовна двух языках. Будучи результатом синтеза практической переводческой, педагогической и научноисследовательской деятельности автора статьи предлагаемая программа по обучению переводу позволяет формировать переводческие компетенции (инновационные), которые ©надстраиваютсяª над типичными знаниями и умениями, а также повысить мотивацию и качество обучения. На подготовкуотвечающей современным требованиямдидактической системы заданий по переводу со стороны преподавателя оказывают влияние разные факторы, начиная от социальноэкономических основ жизни общества,определяющих статус изучаемого языка,личного ©переводческогобагажаª преподавателя, степени его включенностив практическую(переводческую), учебнометодическую и научную деятельность, и, заканчивая конкретнымиусловиямифункционирования вузав данном регионе, индивидуальными особенностями обучающихся.

Перспективной является разработка критериальноориентированной диагностики (включающей констатирующий, стимулирующий и формирующий этапы), расширяющей возможности студентов к самоконтролю, самообучению и саморазвитию.

Ссылки на источники:

1.http://muniver.khstu.ru/‬журнал ©Мой университетª [Дата обращения: 20.03.2013].2.Гамидов Г.С., Колосов В.Г., Османов Н.О. Основы инноватики и инновационной деятельности. СПб. : Политехника, 2000.323 c.3.Сластенин В. А. Педагогика: инновационная деятельность. М. 1997. 224 с. 4.Стратегия инновационного развития Российской Федерации на период до 2020 года ‬URL: http: // www.spmi.ru/system/files/users/728/strategiya_2020.doc [Дата обращения 24.03.2013]. 5.Кочергин И. В. Очерки лингводидактики китайского языка. 2е изд., испр. и доп. М., 2006. 192 с. 6.Кочергин И. В. Основы научнотехнического перевода с китайского языка на русский : учебник. М. : Восточная книга, 2012. 624 с.

7.Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: продвинутый курс: пособие для студентов пед. вузов и учителей. М. : АСТ : Астрель, 2008. 272 с.8.Лобанова Т. Н. Пособие по чтению современной китайской прессы (中文报纸阅读教程): учеб. пособие. Хабаровск : Издво Тихоокеан. гос. унта, 2012. 120 с.9.Лобанова Т. Н. Китайский язык. 12 уроков политического перевода (汉俄俄汉政治翻译。12堂课): учеб. пособие. Хабаровск : Издво Тихоокеан. гос. унта, 2012. 144 с.10.Университеты России и Китая ‬вместе в новом тысячелетии. Навстречу Xфоруму вузов Дальнего Востока и Восточной Сибири Российской Федерации и СевероВосточных регионов Китайской Народной Республики. Хабаровск : Издво Тихоокеан. гос. унта, 2012. 132 c. 11.Татаринов В. А. Методология научного перевода: к основаниям теории конвертации. М. : Московский Лицей, 2007.384 с. Lobanova Tatyana, Ph. D. in Pedagogy, Associate Professor Department of Linguistics and CrossCultural Communication Pacific National University, Khabarovsklobanovaty@mail.ru

APPROACHES TO THE TEACHING OF POLITICAL TRANSLATION: FROM THE SINOLOGIST`S POINT OF VIEW

Specifics of technology of methodological support of student`s professional training in the Sinology`s field and translation techniques are considered. The main object of the article is to define basic content and organizational forms of methodological support of future sinologistinterpreter professional training taking into account modern requirement of language education. Key words:teaching,translation process, the modern Chinese language, texts of political communication, professional competences, theory and methodology of training.