Рабочая учебная программа по дисциплине "Устный перевод (английский язык)"
Выпуск:
ART 54144
УДК
001
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Шушарина
Г.
А. Рабочая учебная программа по дисциплине "Устный перевод (английский язык)" // Научно-методический электронный журнал «Концепт». –
2014. – Т. 12. – С.
186–190. – URL:
http://e-koncept.ru/2014/54144.htm.
Аннотация. В статье представлено описание рабочей учебной программы по дисциплине. Автор определяет предмет дисциплины, формулирует цель и задачи, принципы построения структуры. Автор также приводит систему упражнений, используемую на занятии и формирующую требуемые федеральными государственными образовательными стандартами компетенции.
Текст статьи
Шушарина Галина Алексеевна,кандидат филологических наук, доценткафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, ФГБОУ ВПО «КомсомольскийнаАмуре государственный технический университет», г. КомсомольскнаАмуреGalinalmk@yandex.ru
Рабочаяучебная программа
по дисциплине«Устный перевод(английский язык)»
Аннотация.В статье представленоописание рабочей учебной программы по дисциплине. Автор определяет предмет дисциплины, формулирует цель и задачи, принципы построения структуры. Автор также приводит систему упражнений, используемуюна занятии и формирующуютребуемые федеральными государственными образовательными стандартами компетенции.Ключевые слова:перевод, компетенции, упражнения, магистр, стандарт.
Программа удовлетворяет требованиям федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 Лингвистика (квалификация (степень) «магистр») –приказ Министерства образования и науки Российской Федерации от 20 мая 2010 г. № 540иявляется дисциплиной по выбору.Рабочая учебная программа дисциплины «Устный перевод (английский язык)» реализуется с применением традиционных технологий (образовательного процесса.Предметом дисциплины «Устный перевод (английский язык)» являются особенности устного перевода различных типов текста, а также различные виды устного перевода.Цель дисциплины заключается в формировании навыков устного перевода с английского языка на русский; формировании навыков устного перевода с русского языка на английский язык.Дисциплина ставит следующие основные задачи:
развить умение осуществлять устный перевод текстов разной степени трудности;
развить умение правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами, узусом и типологией текстов на языке перевода; углубить и расширить культурный фонд знаний студентов;
развить умение объяснять стилистические особенности текста и способы их перевода.В результате освоения дисциплины студенты должны уметь осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецепторов и тип переводимого текста. Обучаемые также должны уметь выбирать общую стратегию перевода с учетом цели и типа оригинального текста; уметь осуществлять устный перевод текстов в рамках обозначенной в данной программе тематики разной степени трудности, используя основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической и прагматической адекватности; уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками дополнительной информации; уметь пользоваться при переводе диктофоном и компьютером.В основе построения структуры дисциплины лежат принципыфундаментальности, универсальности, интегративности, вариативности, рефлексивной деятельности и междисциплинарности, осознанной перспективы и практической направленности, принцип коммуникативной направленности.Фундаментальнаясоставляющая обеспечивается качеством как собственно предметной и общекультурной подготовкой, так и усилением интеграциинаучных достижений из различных областей знаний. Вариативностьявляется залогом быстрого реагирования на запросы заказчика, адресности подготовки, что может быть достигнуто за счет гибкости сочетания дисциплин федеральной составляющей и дисциплин национальнорегионального и вузовского компонентов, курсов по выбору и дисциплин специализации. Согласно принципу осознанной перспективыстудент должен отчетливо осознавать все промежуточные и конечные цели, когда последовательное достижение промежуточной цели показывает значимый результат деятельности на данном этапе. Принцип рефлексивной деятельности и междисциплинарностипомогает через рефлексию достичь соединения освоения теории из разных учебных дисциплин с умением применять их для решения конкретных проблем как академического, так и профессионального характера.Дисциплина «Устный перевод (английский язык)»в ФГБОУВПО «КомсомольскийнаАмуре государственный технический университет» изучается в течение трех семестров на первом и втором году обученияпо программе подготовки магистров по направлению 035700 Лингвистика. Дисциплина «ответственна» за формирование следующих компетенций выпускников:
ПК11: владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
ПК12: знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода;ПК14: обладает навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного;
ПК15: умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристику исходного текста;
ПК16: владеет системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода;
ПК17: обладает навыками синхронного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный и знаком с принципами организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях;
ПК18: имеет представление об этике устного перевода;
ПК19:владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций)[1].Успешному освоению дисциплины способствует теоретическая база, формируемая в одновременном процессе изучения таких дисциплин, как «Психолингвистика», «Методы лингвистического анализа» и практическая база, закладываемая такими дисциплинами как «Английский язык научного общения», «Практикум по культуре речевого общения», «Практикум по межкультурной коммуникации».
На практических занятиях по указанной дисциплине активно применяются следующие интерактивные методы: метод проектов, всевозможные виды игр, в том числе «ролевые игры».Для решения воспитательных и учебных задач используются следующие интерактивные формы: интерактивная экскурсия, использование кейстехнологий. За основу системы упражнений, используемой на занятиях по дисциплине «Устный перевод (английский язык)», взята методика Алексеевой [2]и авторов учебника «Устный перевод» [3].
В структуру интерактивного занятия, в основную часть рекомендуется включать игры на снятие эмоциональных зажимов. Существует нескольковидовигр на снятие эмоциональных зажимов, а именно,«игрыледоколы», т.е.короткие игры, которые используются для создания атмосферы доверия в группе; «играразминка»,используемая для снятия напряжения, усталости, переключения внимания (во время перехода от одной части занятия к другой), при появлениях признаков усталости группы. Огромную роль в развитии навыков устного перевода играет аудирование. Навыки аудированияна начало обучения устному переводу уже должны быть сформированы. При переводе необходимо не только понимание услышанного, но и умение выделить ключевую информацию, разбираться в грамматических трудностях. Для этого предусмотрены следующие упражнения:a)упражнение «переводдиктовка». Учащиеся устно переводят на русский язык английские фразы, каждая из которых зачитывается один раз. После завершения диктовки всего текста варианты перевода, предложенные учащимися,обсуждаются всей группой;б)упражнение в понимании общественнополитической лексики, воспринимаемой на слух, т.е.перевод небольших фраз, в которых содержатся типичные для общественнополитических текстов языковые трудности. Преподаватель контролирует один из переводов и напоминает правильный вариант перевода;в) письменный перевод звукозаписи. Это упражнение является универсальным, и его следует практиковать в течение всего курса устного перевода. При этом усложняются тексты для перевода. Упражнение используется в качестве домашнего задания.Учащиеся могут слушать текст неограниченное число раз и переводить его по частям. Следует предостеречь учащихся от попыток записать дословно на английском языке текст, а затем его переводить, как обычно при зрительном восприятии, т.к.вэтом случае эффективность упражнения снижается.На практических занятияху студентов необходимоформировать навыки мнемотехники. Мнемотехника позволяет развить качественную и позиционную память, то есть запоминание большого объема информации и порядка следования единиц информации. Этому служат внеконтекстные упражнения. К ним относятся:а) упражнение со словами: зачитывается ряд слов, первоначально 34 (например: телевизор, компьютер, сканер, ножницы), учащиеся должны их повторить, не изменяя последовательности слов. Переводчику в реальной работе надо быть готовым к появлению совершенно неожиданной вэтом контексте информации. Поэтому важно, чтобы тематический ряд слов разбивался неожиданным словом. б) упражнение с рядами чисел: числовую информацию сначала необходимо давать в виде ряда чисел на русском языке для простого повторения вслух; затем для перевода на иностранный язык. Данноеупражнение целесообразно дополнить упражнением на повтор чисел и согласованных с ними существительными.в) упражнение с топонимами, например: КомсомольскнаАмуре, Благовещенск, Хабаровск, Амурск, Бикин. Более сложным является упражнение с незнакомыми русскими топонимами, а затем, с топонимами на языке перевода. г) упражнение с реалиямиденьгами и реалиямимерами. Этот материал очень удобен для тренировки памяти, а сами названия денежных единиц и мер, знание их соотношений переводчику необходимо.Преподавателю рекомендуется развивать у студентов навыки трансформации. Перевод во многом есть искусство трансформации не только межъязыковой, но и внутриязыковой. В поисках оптимального варианта переводчик перебирает синонимы, ищет описательные обороты, отбрасывает слова с повторной информацией и т.д. В качестве упражнений используются следующие виды:а) учащимся предлагается список слов и словосочетаний на русском языке, которые следует заменить синонимами или описательными оборотами на русском языке;б) трансформационное чтение. Это упражнение не содержит межъязыкового перевода. Учащиеся должны пересказать текст упражнения на русском языке, не переводя, за исключением цифр или других прецизионных слов, уже использованных в тексте.в) перевод только необходимого состава структуры предложения, без расширений и дополнений. Данное упражнение полезно для формирования навыка вычленения главного в высказывании, и начинать его лучше на материале, который с лексической точки зрения студентам максимально знаком. Для начального этапа удобны элементарные информационные тексты по страноведению (политическая и экономическая география, новости культуры и искусства и т.д.).г) компрессировать русскую фразу и затем перевести сокращенный вариант на английский язык;д) трансформировать сложное предложение из сложного предложения в два простых или заменить подчинительную связь в предложении на сочинительную.е) микрорефирирование. Упражнение, в котором учащиеся выделяют из текстаключевую информацию и обозначают ее краткой формулировкой. Упражнение практикуется как на русском, так и на английском языках.На практических занятиях по дисциплине «Устный перевод(английский язык)»широко используются упражнения, направленные на формирование навыковпереключения с одного языка на другой. Умения и навыки быстро переходить с одного языка на другой, находить сразу иноязычный эквивалент, совмещать семантические системы двух языков, совершенно необходимых в устном переводе. Эти навыки и умения вырабатываются в следующих упражнениях:а) упражнение с числительными. Это упражнение отрабатывает гибкость мышления в условиях двуязычия.Упражнение имеет несколько вариантов исполнения: беглое чтение числительных, запись числительных, воспринимаемых на слух, которые читаются на русском языке, устный перевод числительных при аудировании;б) упражнение с повторениями. Неоднократное повторение перевода способствует запоминанию клишированных выражений на английском языке;в) упражнение в автоматизированномупотреблении общественнополитической лексики создает связи между лексическими единицами русского и английского языков;г) упражнение с прецизионными словами.Переводчику приходится одновременно выполнять несколько действий: слушать и говорить, как в синхронном переводе, слушать и делать записи, как при последовательном переводе, удерживать часть текста в памяти и подыскивать в долговременной памяти иноязычные эквиваленты. При этом работают различные механизмы, которыми необходимо управлять: нейтрализовать, в случае необходимости, проговаривание, выделять ключевую информацию и компрессировать поступающий текст, прогнозировать речь источника. С целью развитиянавыковуправления речевыми механизмамииспользуются следующиеупражнения:a) упражнение со счетом. Студентысчитают (на первых занятиях порусски, затем поанглийски), пробегая глазами, английский текст. По истечении времени, необходимого для чтения текста, один из учащихся рассказывает его содержание;б) упражнение в сложном аудировании. Учащиеся считают и одновременно слушают через наушники английский текст, после прослушивания все, каждый в свой микрофон, передают общее содержание воспринимаемого текста. Упражнение усложняется тем, что сначала учащиеся считают порусски, потом поанглийски, затем при аудировании читают русский текст, и, наконец, английский.Переводчик должен обладать хорошей дикцией, высокой культурой устной речи, умением грамотно завершать любое предложение, заполнять «пустые места» и домысливать невоспринятые отрезки речи, иметь достаточный запас репродуктивного материала: ситуационные клише, эпитеты, обиходные речения. Этой цели служит большое число упражнений в технике речи и риторических упражнений. К ним относятся:скороговорки;выразительное чтение;переформулировка предложения;ситуационные высказывания (по приезду, отъезду делегаций, различным церемониям и т.д.);заполнение попусков в речи;упражнение в преобразовании записей в речь.Тренировку темпа нужно вводить с самого начала, чтобы стресс в практической работе был уменьшен.На раннем этапе удобнее всего использовать механизмы конкурентности и коллективной ответственности. Для начального этапа обученияможно рекомендовать следующие виды заданий:а) дать студентам заранее повторить (или перевести) ряд цифр или отдельную фразу.Перед выполнением упражнения необходимо дать установку на максимальную скорость. И предупредить, что, если студент будет молчать хотя бы несколько секунд, задание передается другому студенту.б) работа по цепочке. Прослушав текст, студенты по очереди восстанавливают его содержание, причем перед ними стоит задача не пересказа, а создания связного текста, с максимальной полнотой передающего содержание. Каждый студент произносит по одной фразе, подстраивая ее к предыдущей. Паузы запрещены. Каждому приходится опираться на надежность работы предыдущего «переводчика».На основном этапе обучения устному переводу также активно вводится перевод на время. При этом каждому дается примерно одинаковый объем текста и затем фиксируется время выполнения. Для дополнительнойтренировки темпа используются упражнения, представляющие собой запись на аудионосительс фиксированной паузой. Их лучше использовать для работы в домашних условиях.В программу практических занятий по дисциплине «Устный перевод(английский язык)» включены следующие темы: 1) ModernIndustry. Environmental Problems. Nuclear energy; 2) International Relationship. Diplomacy. Political system of the UK. Political system of the USA; 3) Economics. Business organization. Company structure. Products and market; 4) Lifestyles. Education. Legal system. Crime. Health care.В качестве основной учебной и учебнометодической литературывыступают такие учебники, как 1) Мухортов Д.С.Практика перевода: английский –русский.
М.: Книжный дом «Либроком», 2012; 2) Суртаева А.В. Английский язык. Устный последовательный перевод. –СПб.: Издво «СПбКО», 2009.В рамках самостоятельной работы студенты учатся самостоятельно преодолевать возникающие трудности, критически оценивать свои знания и намечать пути ликвидации пробелов в них. Выполнение домашних упражнений и тестов позволяет студентам провести самооценку полученных знаний и умений и скорректировать собственный план работы по изучению курса стилистики английского языка, что способствует обеспечению ритмичности учебной деятельности. В структуру самостоятельной работы входит:1) выполнение упражнений по основному учебному пособию;2) выполнение электронных тестов;3) устный перевод видеофильмов с английского языка на русский язык –30 минут за семестр;4)устный перевод видеофильмов с русского языка на английский язык –30 минут за семестр;5)контрольная работа «Актуальные проблемы современности».
Контрольная работа проводится в конце семестра в форме выполнения упражнений: 1. переведите изучаемую лексику в контексте короткого предложения. 2. аудирование и дальнейший перевод текста по изучаемой тематике. 3. контрольный устный перевод текста по изучаемой тематике.Таким образом, содержание рабочей учебной программы по дисциплине «Устный перевод (английский язык)» направлено на формирование профессиональных компетенций, требуемых федеральными образовательными стандартами высшего профессионального образования.
Ссылки на источники1.Федеральныегосударственные образовательные стандарты высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 Лингвистика (квалификация (степень) «магистр») –приказ Министерства образования и науки Российской Федерации от 20 мая 2010 г. № 540// URL: http//fgosvo.ru
[Дата обращения 11.01.2014]2.АлексееваИ.С. Профессиональный тренинг переводчика.СПб.: Союз, 2001. –288 с.3.ВербицкаяМ.В., БеляеваТ.Н., Быстрицкая Е.С.Устныйперевод. Английскийязык. 1 курс.–М.: ГлоссоПресс, РостовнаДону; Феникс, 2009.383 с.
Рабочаяучебная программа
по дисциплине«Устный перевод(английский язык)»
Аннотация.В статье представленоописание рабочей учебной программы по дисциплине. Автор определяет предмет дисциплины, формулирует цель и задачи, принципы построения структуры. Автор также приводит систему упражнений, используемуюна занятии и формирующуютребуемые федеральными государственными образовательными стандартами компетенции.Ключевые слова:перевод, компетенции, упражнения, магистр, стандарт.
Программа удовлетворяет требованиям федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 Лингвистика (квалификация (степень) «магистр») –приказ Министерства образования и науки Российской Федерации от 20 мая 2010 г. № 540иявляется дисциплиной по выбору.Рабочая учебная программа дисциплины «Устный перевод (английский язык)» реализуется с применением традиционных технологий (образовательного процесса.Предметом дисциплины «Устный перевод (английский язык)» являются особенности устного перевода различных типов текста, а также различные виды устного перевода.Цель дисциплины заключается в формировании навыков устного перевода с английского языка на русский; формировании навыков устного перевода с русского языка на английский язык.Дисциплина ставит следующие основные задачи:
развить умение осуществлять устный перевод текстов разной степени трудности;
развить умение правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами, узусом и типологией текстов на языке перевода; углубить и расширить культурный фонд знаний студентов;
развить умение объяснять стилистические особенности текста и способы их перевода.В результате освоения дисциплины студенты должны уметь осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецепторов и тип переводимого текста. Обучаемые также должны уметь выбирать общую стратегию перевода с учетом цели и типа оригинального текста; уметь осуществлять устный перевод текстов в рамках обозначенной в данной программе тематики разной степени трудности, используя основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической и прагматической адекватности; уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками дополнительной информации; уметь пользоваться при переводе диктофоном и компьютером.В основе построения структуры дисциплины лежат принципыфундаментальности, универсальности, интегративности, вариативности, рефлексивной деятельности и междисциплинарности, осознанной перспективы и практической направленности, принцип коммуникативной направленности.Фундаментальнаясоставляющая обеспечивается качеством как собственно предметной и общекультурной подготовкой, так и усилением интеграциинаучных достижений из различных областей знаний. Вариативностьявляется залогом быстрого реагирования на запросы заказчика, адресности подготовки, что может быть достигнуто за счет гибкости сочетания дисциплин федеральной составляющей и дисциплин национальнорегионального и вузовского компонентов, курсов по выбору и дисциплин специализации. Согласно принципу осознанной перспективыстудент должен отчетливо осознавать все промежуточные и конечные цели, когда последовательное достижение промежуточной цели показывает значимый результат деятельности на данном этапе. Принцип рефлексивной деятельности и междисциплинарностипомогает через рефлексию достичь соединения освоения теории из разных учебных дисциплин с умением применять их для решения конкретных проблем как академического, так и профессионального характера.Дисциплина «Устный перевод (английский язык)»в ФГБОУВПО «КомсомольскийнаАмуре государственный технический университет» изучается в течение трех семестров на первом и втором году обученияпо программе подготовки магистров по направлению 035700 Лингвистика. Дисциплина «ответственна» за формирование следующих компетенций выпускников:
ПК11: владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
ПК12: знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода;ПК14: обладает навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного;
ПК15: умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристику исходного текста;
ПК16: владеет системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода;
ПК17: обладает навыками синхронного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный и знаком с принципами организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях;
ПК18: имеет представление об этике устного перевода;
ПК19:владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций)[1].Успешному освоению дисциплины способствует теоретическая база, формируемая в одновременном процессе изучения таких дисциплин, как «Психолингвистика», «Методы лингвистического анализа» и практическая база, закладываемая такими дисциплинами как «Английский язык научного общения», «Практикум по культуре речевого общения», «Практикум по межкультурной коммуникации».
На практических занятиях по указанной дисциплине активно применяются следующие интерактивные методы: метод проектов, всевозможные виды игр, в том числе «ролевые игры».Для решения воспитательных и учебных задач используются следующие интерактивные формы: интерактивная экскурсия, использование кейстехнологий. За основу системы упражнений, используемой на занятиях по дисциплине «Устный перевод (английский язык)», взята методика Алексеевой [2]и авторов учебника «Устный перевод» [3].
В структуру интерактивного занятия, в основную часть рекомендуется включать игры на снятие эмоциональных зажимов. Существует нескольковидовигр на снятие эмоциональных зажимов, а именно,«игрыледоколы», т.е.короткие игры, которые используются для создания атмосферы доверия в группе; «играразминка»,используемая для снятия напряжения, усталости, переключения внимания (во время перехода от одной части занятия к другой), при появлениях признаков усталости группы. Огромную роль в развитии навыков устного перевода играет аудирование. Навыки аудированияна начало обучения устному переводу уже должны быть сформированы. При переводе необходимо не только понимание услышанного, но и умение выделить ключевую информацию, разбираться в грамматических трудностях. Для этого предусмотрены следующие упражнения:a)упражнение «переводдиктовка». Учащиеся устно переводят на русский язык английские фразы, каждая из которых зачитывается один раз. После завершения диктовки всего текста варианты перевода, предложенные учащимися,обсуждаются всей группой;б)упражнение в понимании общественнополитической лексики, воспринимаемой на слух, т.е.перевод небольших фраз, в которых содержатся типичные для общественнополитических текстов языковые трудности. Преподаватель контролирует один из переводов и напоминает правильный вариант перевода;в) письменный перевод звукозаписи. Это упражнение является универсальным, и его следует практиковать в течение всего курса устного перевода. При этом усложняются тексты для перевода. Упражнение используется в качестве домашнего задания.Учащиеся могут слушать текст неограниченное число раз и переводить его по частям. Следует предостеречь учащихся от попыток записать дословно на английском языке текст, а затем его переводить, как обычно при зрительном восприятии, т.к.вэтом случае эффективность упражнения снижается.На практических занятияху студентов необходимоформировать навыки мнемотехники. Мнемотехника позволяет развить качественную и позиционную память, то есть запоминание большого объема информации и порядка следования единиц информации. Этому служат внеконтекстные упражнения. К ним относятся:а) упражнение со словами: зачитывается ряд слов, первоначально 34 (например: телевизор, компьютер, сканер, ножницы), учащиеся должны их повторить, не изменяя последовательности слов. Переводчику в реальной работе надо быть готовым к появлению совершенно неожиданной вэтом контексте информации. Поэтому важно, чтобы тематический ряд слов разбивался неожиданным словом. б) упражнение с рядами чисел: числовую информацию сначала необходимо давать в виде ряда чисел на русском языке для простого повторения вслух; затем для перевода на иностранный язык. Данноеупражнение целесообразно дополнить упражнением на повтор чисел и согласованных с ними существительными.в) упражнение с топонимами, например: КомсомольскнаАмуре, Благовещенск, Хабаровск, Амурск, Бикин. Более сложным является упражнение с незнакомыми русскими топонимами, а затем, с топонимами на языке перевода. г) упражнение с реалиямиденьгами и реалиямимерами. Этот материал очень удобен для тренировки памяти, а сами названия денежных единиц и мер, знание их соотношений переводчику необходимо.Преподавателю рекомендуется развивать у студентов навыки трансформации. Перевод во многом есть искусство трансформации не только межъязыковой, но и внутриязыковой. В поисках оптимального варианта переводчик перебирает синонимы, ищет описательные обороты, отбрасывает слова с повторной информацией и т.д. В качестве упражнений используются следующие виды:а) учащимся предлагается список слов и словосочетаний на русском языке, которые следует заменить синонимами или описательными оборотами на русском языке;б) трансформационное чтение. Это упражнение не содержит межъязыкового перевода. Учащиеся должны пересказать текст упражнения на русском языке, не переводя, за исключением цифр или других прецизионных слов, уже использованных в тексте.в) перевод только необходимого состава структуры предложения, без расширений и дополнений. Данное упражнение полезно для формирования навыка вычленения главного в высказывании, и начинать его лучше на материале, который с лексической точки зрения студентам максимально знаком. Для начального этапа удобны элементарные информационные тексты по страноведению (политическая и экономическая география, новости культуры и искусства и т.д.).г) компрессировать русскую фразу и затем перевести сокращенный вариант на английский язык;д) трансформировать сложное предложение из сложного предложения в два простых или заменить подчинительную связь в предложении на сочинительную.е) микрорефирирование. Упражнение, в котором учащиеся выделяют из текстаключевую информацию и обозначают ее краткой формулировкой. Упражнение практикуется как на русском, так и на английском языках.На практических занятиях по дисциплине «Устный перевод(английский язык)»широко используются упражнения, направленные на формирование навыковпереключения с одного языка на другой. Умения и навыки быстро переходить с одного языка на другой, находить сразу иноязычный эквивалент, совмещать семантические системы двух языков, совершенно необходимых в устном переводе. Эти навыки и умения вырабатываются в следующих упражнениях:а) упражнение с числительными. Это упражнение отрабатывает гибкость мышления в условиях двуязычия.Упражнение имеет несколько вариантов исполнения: беглое чтение числительных, запись числительных, воспринимаемых на слух, которые читаются на русском языке, устный перевод числительных при аудировании;б) упражнение с повторениями. Неоднократное повторение перевода способствует запоминанию клишированных выражений на английском языке;в) упражнение в автоматизированномупотреблении общественнополитической лексики создает связи между лексическими единицами русского и английского языков;г) упражнение с прецизионными словами.Переводчику приходится одновременно выполнять несколько действий: слушать и говорить, как в синхронном переводе, слушать и делать записи, как при последовательном переводе, удерживать часть текста в памяти и подыскивать в долговременной памяти иноязычные эквиваленты. При этом работают различные механизмы, которыми необходимо управлять: нейтрализовать, в случае необходимости, проговаривание, выделять ключевую информацию и компрессировать поступающий текст, прогнозировать речь источника. С целью развитиянавыковуправления речевыми механизмамииспользуются следующиеупражнения:a) упражнение со счетом. Студентысчитают (на первых занятиях порусски, затем поанглийски), пробегая глазами, английский текст. По истечении времени, необходимого для чтения текста, один из учащихся рассказывает его содержание;б) упражнение в сложном аудировании. Учащиеся считают и одновременно слушают через наушники английский текст, после прослушивания все, каждый в свой микрофон, передают общее содержание воспринимаемого текста. Упражнение усложняется тем, что сначала учащиеся считают порусски, потом поанглийски, затем при аудировании читают русский текст, и, наконец, английский.Переводчик должен обладать хорошей дикцией, высокой культурой устной речи, умением грамотно завершать любое предложение, заполнять «пустые места» и домысливать невоспринятые отрезки речи, иметь достаточный запас репродуктивного материала: ситуационные клише, эпитеты, обиходные речения. Этой цели служит большое число упражнений в технике речи и риторических упражнений. К ним относятся:скороговорки;выразительное чтение;переформулировка предложения;ситуационные высказывания (по приезду, отъезду делегаций, различным церемониям и т.д.);заполнение попусков в речи;упражнение в преобразовании записей в речь.Тренировку темпа нужно вводить с самого начала, чтобы стресс в практической работе был уменьшен.На раннем этапе удобнее всего использовать механизмы конкурентности и коллективной ответственности. Для начального этапа обученияможно рекомендовать следующие виды заданий:а) дать студентам заранее повторить (или перевести) ряд цифр или отдельную фразу.Перед выполнением упражнения необходимо дать установку на максимальную скорость. И предупредить, что, если студент будет молчать хотя бы несколько секунд, задание передается другому студенту.б) работа по цепочке. Прослушав текст, студенты по очереди восстанавливают его содержание, причем перед ними стоит задача не пересказа, а создания связного текста, с максимальной полнотой передающего содержание. Каждый студент произносит по одной фразе, подстраивая ее к предыдущей. Паузы запрещены. Каждому приходится опираться на надежность работы предыдущего «переводчика».На основном этапе обучения устному переводу также активно вводится перевод на время. При этом каждому дается примерно одинаковый объем текста и затем фиксируется время выполнения. Для дополнительнойтренировки темпа используются упражнения, представляющие собой запись на аудионосительс фиксированной паузой. Их лучше использовать для работы в домашних условиях.В программу практических занятий по дисциплине «Устный перевод(английский язык)» включены следующие темы: 1) ModernIndustry. Environmental Problems. Nuclear energy; 2) International Relationship. Diplomacy. Political system of the UK. Political system of the USA; 3) Economics. Business organization. Company structure. Products and market; 4) Lifestyles. Education. Legal system. Crime. Health care.В качестве основной учебной и учебнометодической литературывыступают такие учебники, как 1) Мухортов Д.С.Практика перевода: английский –русский.
М.: Книжный дом «Либроком», 2012; 2) Суртаева А.В. Английский язык. Устный последовательный перевод. –СПб.: Издво «СПбКО», 2009.В рамках самостоятельной работы студенты учатся самостоятельно преодолевать возникающие трудности, критически оценивать свои знания и намечать пути ликвидации пробелов в них. Выполнение домашних упражнений и тестов позволяет студентам провести самооценку полученных знаний и умений и скорректировать собственный план работы по изучению курса стилистики английского языка, что способствует обеспечению ритмичности учебной деятельности. В структуру самостоятельной работы входит:1) выполнение упражнений по основному учебному пособию;2) выполнение электронных тестов;3) устный перевод видеофильмов с английского языка на русский язык –30 минут за семестр;4)устный перевод видеофильмов с русского языка на английский язык –30 минут за семестр;5)контрольная работа «Актуальные проблемы современности».
Контрольная работа проводится в конце семестра в форме выполнения упражнений: 1. переведите изучаемую лексику в контексте короткого предложения. 2. аудирование и дальнейший перевод текста по изучаемой тематике. 3. контрольный устный перевод текста по изучаемой тематике.Таким образом, содержание рабочей учебной программы по дисциплине «Устный перевод (английский язык)» направлено на формирование профессиональных компетенций, требуемых федеральными образовательными стандартами высшего профессионального образования.
Ссылки на источники1.Федеральныегосударственные образовательные стандарты высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 Лингвистика (квалификация (степень) «магистр») –приказ Министерства образования и науки Российской Федерации от 20 мая 2010 г. № 540// URL: http//fgosvo.ru
[Дата обращения 11.01.2014]2.АлексееваИ.С. Профессиональный тренинг переводчика.СПб.: Союз, 2001. –288 с.3.ВербицкаяМ.В., БеляеваТ.Н., Быстрицкая Е.С.Устныйперевод. Английскийязык. 1 курс.–М.: ГлоссоПресс, РостовнаДону; Феникс, 2009.383 с.