Типология лексических ошибок и принципы работы по их предупреждению

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Прозорова Н. Г. Типология лексических ошибок и принципы работы по их предупреждению // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – Т. 20. – С. 1766–1770. – URL: http://e-koncept.ru/2014/54617.htm.
Аннотация. Статья посвящена анализу лексических ошибок, допускаемых при переводе текстов на занятиях по иностранному языку. Автор предлагает некоторые методические приёмы по устранению и предупреждению данного вида ошибок при переводе текстов.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Прозорова Наталья Геннадиевна,кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный технологический университет», г. Краснодарproza75@mail.ru

Типология лексических ошибок и принципы работы по их предупреждению

Аннотация. Статья посвящена анализу лексических ошибок, допускаемых при переводе текстов на занятиях по иностранному языку. Автор предлагает некоторые методические приёмы по устранению и предупреждению данного вида ошибок при переводе текстов.Ключевые слова: методика преподавания иностранного языка, перевод, лексические ошибки, лексические упражнения.

Одним из условий повышения эффективности процесса обучения иностранным языкам следует признать работу по учёту и анализу ошибок, допускаемых при переводе научнопопулярной и технической литературы. Данная работа помогает установить реальные трудности изучения языкового материала, с которым сталкиваются студенты. Знание механизма ошибок, в свою очередь, позволяет разработать методические приёмы по их устранению и предупреждению.

Если положить в основу классификации ошибок причины, их вызывающие, то можно выделить четыре группы, каждая из которых, в свою очередь, распадается на несколько конкретных типов ошибок, рассматриваемых на уровне отдельных слов и словосочетаний. В общем виде подразделение ошибок представлено в таблице1.

Таблица 1 Наиболее часто встречающиеся лексические ошибки

ГруппыошибокПричины, их вызывающиеТипы ошибок при переводе след. групп слов1Внутриязыковая и межъязыковая интерференцияа) сходные по форме словаб) интернациональные слова2Неправильное пользование словарёма) многозначные словаб) устойчивые словосочетания3Работа без словаряа) эвристические погрешности4Непонимание грамматических связей словаа) предложные конструкцииб) сложные существительные

Анализ указанных групп и типов ошибок.1.Ошибки, вызванные внутриязыковой и межъязыковой интерференцией. К данной группе относятся ошибки на перевод сходных по форме и интернациональных слов.

а) Наиболее многочисленными являются ошибки на перевод слов, сходных по форме, т.е. слов, имеющих графическое или фонетическое сходство с другими словами, как в немецком, так и в русском языках. Наиболеечастосмешиваютсяглаголы: gelingen‬gelangen, können ‬kennen, bringen ‬brechen ‬brauchen, stören ‬steuern, fuhren ‬fahren, bezeichnen ‬zeigen, reichen ‬errichten; существительные: Bedeutung ‬Bedingung, Regeln ‬Regel, Fehlen ‬Fehler, Wirtschaft ‬Wissenschaft, Leitung ‬Leistung,Lösung ‬Losung, Menschen ‬Menschheit; другие части речи: wieder ‬weiter, erst ‬zuerst ‬der erste, sondern ‬besonders, dessen ‬diesen, statt ‬der Staat, in der ‬unter, so ‬wo; однокорневыеглаголы, имеющиеразноеуправлениеилиразнуюсловообразовательнуюаффиксацию: bestehen, ~aus, ~in; zeigen, ~sich; bezeichnen als, sich auszeichnen, kennzeichnen; stehen, entstehen; слова, имеющиепохожиеформыврусскомязыке: sinnvoll ‬«символический» вместо«рациональный». Rohstoffquellen‬«ростовские месторождения» вместо «сырьевые источники».Ошибки этого подтипа очень индивидуальны, но вызваны общей причиной ‬неправильным прочтением указанных немецких слов.б) К ошибкам на перевод интернациональных слов‬«ложных друзей» переводчика, относятся слова немецкого и русского языка, близкие по форме, но различные по значению: dasspezifischeGewicht‬«специфический вес» вместо «удельный вес»; modern‬«модернизированный» вместо «современный»; diePlaste‬«пласты» вместо «пластмасса».Природа ошибок этого типа объясняется сходностью формы и звучания русских и немецких слов при несовпадении или частичном расхождении семантики. Вследствие совпадения формы устойчивое знание русского слова переносится и на немецкое по аналогии с истинно интернациональными словами.Давая общую оценку этой группе ошибок, следует подчеркнуть, что они очень устойчивы. Причиной их возникновения являются ложные ассоциации: при запоминании новых слов происходит стихийное или сознательное сопоставление с уже известными словами и элементами слов. При этом более прочно усвоенные словаобразы вытесняют менее усвоенные, т.е. происходит внутриязыковая или межъязыковая интерференция.2. Ошибки, вызванные неправильным пользованием словарём. К данной группе относятся ошибки на перевод многозначныхслов и устойчивых словосочетаний.Общая причина появления этой группы ошибок ‬неправильное пользование словарём, в свою очередь, объясняется более глубокой причиной ‬отрывом от контекста при переводе. Студенты не используют указательную силу материального состава речевого построения, устанавливают значение отдельного слова, не соотнося его с логикой контекста. Особенно наглядно это проявляется в ошибках первого типа этой группы.а) Ошибки на перевод многозначных слов.Обращаясь к словарю, студент выписывает первое из приводимых там значений, считая его, повидимому, универсальным. Кроме того студенты пользуются обычно краткими немецкорусскими словарями, в которых приводятся далеко не все значения слов, а лишь самые употребительные бытовые. Термины или специальные отраслевые значения приводятся не всегда.Примеры конкретных ошибок этого типа: der Antrieb‬«побуждение» вместо «привод, тяга»; gewinnt‬«выигрывает» вместо «приобретает»; kommt…vor‬«происходит» вместо «встречается» (о металле); ausgerüstet‬«вооружённые» вместо «оснащённые, снабжённые».Разновидностью ошибок в переводе многозначных слов можно считать буквализмы при переводе терминов: ein geschlossener Schwingkreis‬«закрытый колебательный контур» вместо «замкнутый»; der Stromerzeuger‬«создатель тока» вместо «генератор».б) Ошибки в переводе устойчивых словосочетаний. Под устойчивыми словосочетаниями мы понимаем «воспроизводимую единицу языка из двух или более ударных компонентов словного характера, целостную по своему значению и устойчивую в своём составе и структуре» [1]. Характер ошибок этого типа свидетельствует о том, что во многих случаях студенты не знакомы с принципом перевода устойчивых словосочетаний, да и самим их существованием. Компоненты устойчивых словосочетанийвоспринимаются в их самостоятельном значении, что и ведёт к искажению смысла читаемого, например: in erste Linie‬«на первой линии» вместо «в первую очередь»; Große Wasserkraftwerke sind vor allem in Sibirien zu errichten‬«крупные ГЭС нужно строить по всей Сибири»вместо «…прежде всего в Сибири»; es gibt 102 Elemente‬«он даёт 102 элемента» вместо «имеется 102 элемента».3. Ошибки, вызванные работой без словаря. Сюда включаются всякого рода эвристические погрешности. Они вызваны тем, что значение отдельных слов, попавших в окружение знакомых слов, устанавливается не по словарю, а домысливается, т.е. переводится «по смыслу». Подобный приём при переводе следует всячески приветствовать как правильный, рациональный. Но, к сожалению, не всё, что переводится по смыслу, оказывается верным. В некоторых случаях искажение смысла незначительно: solche Arbeiten‬«другие работы» вместо «такие работы»; eine hervorragende Errungenschaft‬«высокое достижение» вместо «выдающееся достижение»; körperliche Arbeit‬«сложная работа» вместо «физическая работа». В других случаях мы имеем дело с абсолютной неадекватностью в передаче значения высказывания: der Funkverkehr‬«радиозавод» вместо «радиосвязь»; elektrische Erscheinungen‬«электрические соединения» вместо «электрические явления»; Er (derSender) stellt eine Einrichtung dar‬«он располагает оборудованием» вместо «он представляет собой устройство». Механизм появления этого типа ошибок может быть раскрыт следующимобразом: переводящему кажется, что он правильно угадал значение данного слова, или оно представилось ему знакомым.4. Ошибки, вызванные непониманием грамматических связей слова. Эту группу составляют ошибки, природа которых объясняется неумением установить синтаксические связи слова. Сюда могут быть отнесены ошибки на перевод предложных конструкций и сложных существительных, т.е. слов, имеющих грамматический характер.а) Ошибки на перевод предложных конструкций. Природа этих ошибок очень сложна, так как студенты, оперируя в большинстве случаев отдельными словами, стремятся переводить и предлог как отдельное слово, выписывая его значение по словарю. При этом не учитываются ни семантические связи в предложении, ни управление глаголов: WennwirvomRundfunksprechen‬«когдамы разговариваем по радио»вместо «когда мы говорим о радио»; durch Menschen‬«через человека» вместо «человеком»; nach dem Programm‬«после программы»вместо «по программе»; überdie Werkzeugmaschine‬«над станком» вместо «о станке».б) Ошибкив переводе сложных существительных.Известно, что процентное содержание сложных существительных в немецком языке очень велико. Основным смысловым понятием сложных существительных является последний элемент, но именно этот принцип часто оказывается нарушенным при переводе. Можно предположить, что механизм возникновения этого типа ошибок таков: не найдя данного существительного в словаре (или минуя обращение к словарю), студенты начинают переводить сложное существительное по частям. Сам по себе данный приём, безусловно, правилен. Но общее значение во многих случаях устанавливается произвольно, вне связи с контекстом: dieStromstärke‬«сильный ток» вместо «сила тока»; dasBedienungspersonal‬«персональное обслуживание» вместо «обслуживающий персонал»; derStromkreis‬«круговой ток» вместо «контур тока».Особенно часто неправильно семантизируются те сложные существительные, значение которых не соответствует сумме значений составляющих их частей: der Wasserstoff‬«вещество воды» вместо «водород»; das Kühlmittel‬«прохладное средство» вместо «охлаждающее средство, хладагент»; der Bestandteil‬«часть состава» вместо «составляющая часть».Причиной ошибки может быть и неумение правильно использовать наличие дефиса или дефисов при написании нескольких сложных существительных с общим элементом: ReibungsodergalvanischeElektrizität‬«трение или гальваническое электричество» вместо «электричество трения или гальваническое электричество»; HalbundFertigfabrikate‬«половина готовых полуфабрикатов»вместо «полуфабрикаты и готовые изделия».Переходя к обобщению причин указанных групп и типов ошибок, необходимо вспомнить известное положение теории методики о том, что каждый вид речевой деятельности порождает свои специфические ошибки. В данном случае перевод как основной вид речевой деятельностисвязан с поисками значения слов в сложной системе взаимосвязанных элементов.Конкретные трудности: необходимость выбрать одно значение из нескольких, опознать правильно слово при наличии сходных с ним по написаниюслов, догадаться о наличии устойчивых словосочетаний‬порождают перечисленные выше типичные лексические ошибки. Справиться с этими трудностями можно лишь при условии рассмотрения слова в контексте, в зависимости от лексического окружения, в неразрывной связи с грамматическими явлениями и при овладении некоторыми принципиальными правилами перевода. И если рассматривать текст как определённую систему соотносительных и взаимосвязанных слов, а не как простую их сумму, то станет очевидным, что в процессе обучения лексика должна подаваться не как набор разрозненных единиц, а как система, и что понимание происходит не на уровне отдельных слов, а на уровне групп слов, словосочетаний и предложений.Для предупреждения указанных типичных ошибок можно рекомендовать определённую систему лексических упражнений. В качестве примера приведём упражнения, направленные на предупреждение ошибок при переводе слов, сходных по форме:I.

KÖNNEN ‬KENNENИнформация 1.Прочитайте внимательно указанные глаголы, их основные формы и примеры к ним. Попытайтесь установить и запомнить их различительные признаки.

können ‬konnte ‬gekonnt kennen ‬kannte ‬gekanntуметь, мочь знать, быть знакомым Презенс (примеры даются в 3м лице ед. числа)

Alle chemischen Elemente kannman in zwei große Gruppen einteilen.Все химические элементы можноподразделить на две большие группы.Heute kenntman viele Beispiele der Vollautomatisierung.На сегодняшний день известнымногие примеры полной автоматизации.

Имперфект

Er konntemeine Frage nicht beantworten.Он не могответить на мой вопрос.Dieses Lied kannteman früher gut.Эту песню раньше зналиочень хорошо.

Ключ 1.Нетрудно заметить, что глаголы könnenи kennenразличаются гласными в корне:

erkannон умеет, можетerkonnteон мог, умелerkenntон знает, он знакомer kannteон зналКроме того, модальный глагол könnenв 3м лице ед. числа презенса не принимает личного окончания (kann).

Информация 2.Для отработки устойчивого знания этой пары глаголов выполните упражнение, пользуясь приводимыми образцами.Упражнение 1. Вставьте нужную форму глагола könnenили kennenв презенсе, ориентируясь на перевод.Образец: Er … das gut erklären. Он можетэто хорошо объяснить. Er kanndas gut erklären. Er… denWeggenau. Он точно знаетдорогу. Er kenntden Weg genau.1.Der Laborant … die Temperatur später messen.Лаборант можетизмерить температуре позднее.2.Der Laborant … die Bauart des neuen Gerätes nicht.Лаборант не знакомс конструкцией нового прибора.3.Man … die chemische Analyse mit Hilfe von Isotopen durchfuhren.Химический анализ можнопровести с помощью изотопов.4.Jeder von uns … die Wirkungsweise des Kompasses.Каждый из нас знаетпринцип действия компаса.Ключ 2. В предложениях 1,3,5 употребляется глагол kann, в предложениях 2, 4 ‬kennt.Упражнение 2. Выполните предыдущее упражнение, употребив глаголы в имперфекте. Переведите предложения с учётом этого изменения.Заключительный контроль на разграничение этих глаголов осуществляется в виде теста. Далеепроводитсяаналогичнаяработанаразъединениеинтерферирующихслов: gelingen ‬gelangen, stehen ‬entstehen ‬bestehen, erst ‬zuerst ‬der erste, brauchen ‬gebrauchen ‬bringen, Bedeutung ‬Bedingung. Характер подачи материала аналогичен указанному выше, но изложение постепенно сокращается, на последнем этапе эти слова просто подаются при сопоставительном написании и закрепляются в упражнениях на перевод.Необходимость создания упражнений для предупреждения ошибок 2ой группы диктуется двумя причинами: 1) наличием устойчивых словосочетаний в любом тексте, 2) отсутствием должного внимания к данной проблеме в существующей учебной литературе. Известно, что большая часть авторов учебников и составителей учебных пособий либо устраняет фразеологизмы из текста, либо снабжает их готовыми переводами в сносках к тексту. Нам представляется, что устойчивые словосочетания должны вводиться в тексты как полноправные лексические единицы. Но для работы с такими текстами студенты иметь специальноразработанные упражнения по развитию навыков распознавания и перевода устойчивых словосочетаний.Приведём в качестве примера краткий планподобной разработки: 1. Сначала вводится понятие устойчивого словосочетания, даётся формулировка его определения. Сказанное подкрепляется примерами русского и немецкого языка. 2. Подразделение немецких устойчивых словосочетаний на три группы по степени десемантизации их компонентов: 1) все компоненты переводятся в полном (или почти полном) соответствии с их словарным значением; 2) у одного из компонентов устойчивого словосочетания наблюдается значительная или полная десемантизация. Техника перевода: послерабочего варианта перевода, когда становится ясно, что из сочетания отдельных слов не вытекает логически обусловленногозначения, необходимо, предположив в данном случае наличие устойчивого словосочетания, обратиться к словарю либо изменить значение одного из слов; 3) все компоненты десемантизированы. Перевод осуществляется с помощью словаря.В предлагаемых разработках мы видим средство предупреждения ошибок и усовершенствования процесса обучения. Ссылки на источники1.Шанский Н.М. Лексикология современногоанглийского языка. ‬М.: Просвещение, 1972. ‬328 с.

Prozorova Natalia,Candidate of Pedagogical Sciences, associate professor at the chair of Foreign LanguagesKuban State Technological University, Krasnodar Typology of lexical errors and principles of their preventionAbstract.This article considersthe lexical mistakesmade in translating the texts in the classroom in a foreign language. The author offers some instructional techniques to eliminate and prevent this type of mistakein the translation of texts.Keywords:foreign language teaching, translation, lexical errors, vocabulary exercises.