Опыт организации работы студенческого клуба переводчиков

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Малышева Н. В. Опыт организации работы студенческого клуба переводчиков // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – Т. 25. – С. 341–345. – URL: http://e-koncept.ru/2014/55312.htm.
Аннотация. данные тезисы дают краткое описание работы студенческого клуба переводчиков, действующего на базе гуманитарного факультета Комсомольского-на-Амуре государственного технического вуза.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Малышева Наталья Васильевнакандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, ФГБОУ ВПО «КомсомольскийнаАмуре государственный технический университет», г. КомсомольскнаАмуреnatasha@knastu.ru

Опыт организации работы студенческого клуба переводчиков

Аннотация:Данные тезисы дают краткое описание работы студенческого клуба переводчиков, действующего на базе гуманитарного факультета КомсомольскогонаАмуре государственного технического вуза.

Ключевые слова: клуб, перевод, мотивированность, экскурсия

Одним из способов повышения мотивированности студентов высших учебных заведений является организация различных дополнительных внеурочных мероприятий. Наиболее эффективным, на наш взгляд, представляется работа студенческих кружков различной тематической направленности. На базе кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации КомсомольскогонаАмуре государственного университетафункционируют два клуба: «Наука и культура в контексте ХХI века» и «Студенческий клуб переводчиков» (СКП) [1]. Представим краткое описание положений работы СКП и мероприятий, проведенных в 20132014 учебном году.Положениео работе СКП разработано на основе образовательного стандарта, программой дисциплин «Практический курс перевода» и «Теория перевода».Цели и задачиработы клубасостоят в:углублениии закреплениизнаний, полученных в процессе обучения;развитииу студентов интереса к переводу;развитиипрофессиональной компетентности, в том числе переводческой, коммуникативной и технической;выработкеумений решать нестандартные переводческие задачи;подготовкек выполнению всех видов устного и письменного перевода;развитиинавыка анализировать основные проблемы и трудности перевода, вызванные расхождениями в структурах английского и русского языков;подготовкестудентов к работе в различных коммуникативных и переводческих условиях;формированиипонятия о переводческой этике и нормах профессионального поведения переводчика.Структура СКП. Работа студентов осуществляется под руководством опытного, квалифицированного переводчика, работающего на одном из предприятий или фирм города, и/или преподавателя кафедры.Руководитель СКП разрабатывает планы занятий,осуществляет организационнометодическое руководство деятельностью СКП через студенческий актив СКП.В состав СКП входят студенты различных курсов и факультетов, преподаватели кафедры и представители промышленных предприятий.Из числа студентов назначаются соруководители, которые являются полноправными помощниками при организации занятий.Руководителю кружка предоставляется право организации совета СКП и осуществленияконтроля за ходом занятий и качеством переводческих работ.Режим работыклуба. Время работы клуба дватрираза в семестр.Продолжительность занятий 40 60 минут.Права студентов и руководителей СКП1.Студенты старших курсов, проработавшие в СКП несколько лет и достигшие необходимой квалификации, могут быть назначены руководителями работ.2.Студенты, занимавшиеся в СКП и добившиеся хороших результатов и учебных показателей, могут быть рекомендованы на дальнейшую работу на предприятия города.

В 20132014 году были проведены три занятияСКП, объединенных единой тематикой: «Перевод экскурсий». На первом заседании –аудиторном –были рассмотрены основные теоретические вопросы об экскурсии как коммуникативной ситуации перевода, роли переводчика, гидапереводчика, экскурсовода. Были описаны трудности перевода экскурсии и проработаны способы их преодоления. В качестве практических заданий студенты выполняли упражнения на подготовку к последовательному переводу.

В качестве подготовительных заданий студентам былапредложенапроработка общей схемы работы с интернетсайтом (музей, галерея, выставка): анализ структуры сайта, ознакомление с разделами сайта на исходном языке (ИЯ) и языке перевода (ПЯ), определение разделов, содержащих необходимую информацию по тематике перевода, подбортекстовпо тематике перевода на ИЯ и ПЯ, составлениедвуязычных глоссариевпо тематике перевода[2, 3].

Перед вторым заседанием –внеаудиторном, в одном из достопримечательных мест г. КомсомольсканаАмуре –студенты самостоятельно подготовили информацию о памятных местах города, проработали фактическую и прецизионную информацию на ИЯ и ПЯ. Во время экскурсии они выступили и в роли переводчиков,и в роли гидов[4].

Третье заседание проходило в учебноисторическом музее КнАГТУ [5]. Техническая направленность экспозиции, наличие большого количества терминов определило ряд подготовительных мероприятий. Студенты ознакомились со структурой университета и спецификой входящих в него факультетов, составили собственную подборку интернетресурсов по заявленной тематике, проработали дополнительные справочные материалы. Последующая работа с экскурсоводом показала необходимость предварительного ознакомления не только с материалами экспозиции, но и беседы с экскурсоводом.Данная последовательность представляетсянаиболее оптимальной, поскольку позволяет значительно уменьшить дискомфорт, напряженность при переводе постороннего человека.

Итак, экскурсии позволяют развить общекультурные и общепрофессиональные переводческие компетенции. Они предполагают умение переводчика «переключаться» в широкого диапазона тем, которые могут быть затронуты в ходе экскурсии. Помещение в реальные жизненные ситуации, в профессиональный контекст, способствует повышению осознания социальной и профессиональной значимости деятельности переводчика, мотивации к овладению необходимыми навыками и умениями переводами. Формат кружковой деятельности менее регламентировани допускает значительную свободу в выборе рассматриваемых тем, что, на наш взгляд, также является достоинством.

Ссылки на источники1.http://www.knastu.ru/univercity/structure/gf/lmk.html2.Бураченко Т.Я. Квалификационные и педагогические аспекты профессии гидпереводчик // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2009. №7. Том 2. http://elibrary.ru/item.asp?id=128922343.Новиков Ю.Н. Перевод экскурсий –переводчик или экскурсовод? [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://translationblog.ru/jekskursijсвободный.4.Образовательный сайт о переводе, переводчиках и переводоведении [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://volkova.professorjournal.ruсвободный. 5.Учебноисторический музей КнАГТУ http://www.knastu.ru/univercity/subdivisions/museum.html

6.