Работа над интерперсональными глаголами, возникшими в результате метафоризации, на уроках немецкого языка
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Верещагина
Е.
Ю. Работа над интерперсональными глаголами, возникшими в результате метафоризации, на уроках немецкого языка // Научно-методический электронный журнал «Концепт». –
2015. – № 11 (ноябрь). – С.
26–30. – URL:
http://e-koncept.ru/2015/15380.htm.
Аннотация. В статье представлены рекомендации по работе с интерперсональными глаголами в переносных значениях на уроках немецкого языка; предлагается комплекс упражнений, направленных на формирование навыков распознавания и понимания основного и переносного значений слов и отработку интерперсональной лексики.
Ключевые слова:
метафора, упражнение, урок немецкого языка, основное значение, переносное значение, интерперсональные глаголы
Похожие статьи
Текст статьи
Верещагина Е. Ю.Работа над интерперсональными глаголами, возник0шими в результате метафоризации, на уроках немецкого языка // Кон0цепт. 22015. 2№ 11(ноябрь).2ART15380. 20,4п.л. 2URL: http://ekoncept.ru/2015/15380.htm.2ISSN 2304120X. 1
ART15380УДК 372.881.111.22
Верещагина Елена Юрьевна,
кандидат филологических наук, заведующая кафедрой общего и германского языкознания Гуманитарного института филиала ФГАОУВПО ©Северный (Арктический) федеральный университет имени М. В. Ломоносоваª в г. Северодвинске, г. Северодвинск helin2@mail.ru
Работа над интерперсональными глаголами, возникшими в результате метафоризации, на уроках немецкого языка
Аннотация.В статье представлены рекомендации по работе с интерперсональными глаголами в переносных значениях на уроках немецкого языка; предлагается комплекс упражнений, направленных на формирование навыков распознавания и понимания основного и переносного значений слов и отработку интерперсональной лексики.Ключевые слова:метафора, основное значение, переносное значение, интерперсональные глаголы, урок немецкого языка, упражнение.Раздел:(01) педагогика; история педагогики и образования; теория и методика обучения и воспитания (по предметным областям).
Овладениешкольниками метафорическим значением слова показатель уровня их речевого развития. По мысли М.В.Самойловой, ©присвоение усложняющихся рядов метафор в процессе обучения воспитывает вшкольникенеординарную личностьª [1].Метафора выступает полифункциональным средством формирования самобытной языковой личности ученика. Однако изучением метафоры преимущественно занимается методика литературы и методика русского языка.Вместе с тем метафора как ценностноязыковая единица играет особую системноорганизующую роль в обучениине только родномуязыку и литературе, но и иностранному языку. Поэтому насущной необходимостью сегодня стало изучение метафоры также в рамках и иностранного языка. Для овладения иностранным языком недостаточно знания только прямого значения, ведь часто в речи используются метафоры;так, например, любому русскому человеку понятно переносное интерперсональное значение глагола ранить:1)наносить(нанести) рану(раны) ″Ктото стрелял в лосёнка и ранил его. Юрий Коваль, ©У Кривой сосныª, 1979 г. (цитата из Национального корпуса русского языка); 2) перен.причинять(причинить) комулибодушевнуюболь, страдание″ Я знаю, что моя работа противоречит многим солидным трудам и, может быть, даже ранит чьето самолюбие.В.П.Аксёнов, ©Звездный билетª // ©Юностьª, 1961 г. (цитата из Национального корпуса русского языка) [2]. Однако без специального акцента на переносном значении при обученииэтот метафорический лексикосемантический вариант вряд ли будет понятен изучающему русский язык. Поэтому следует формировать подобного рода компетенцию при обучении любому иностранному языку. Немецкий язык, как известно, обладает большим числом многозначных слов, при этом основное и второстепенные значения часто очень разнятся и базируются на отличных от русскоязычных ассоциациях и образах, что может привести к трудностям в процессе коммуникации. Например, немецкий глагол brennenимеет следующие значения: 1) ‘жечь, сжигать’; 2) перен. ‘причинять страдания, мучить’; 3)‘прижигать (рану)’; 4) перен.‘гореть, пламенеть (от чувств)’.Как видим, глагол содержит доВерещагина Е. Ю.Работа над интерперсональными глаголами, возник0шими в результате метафоризации, на уроках немецкого языка // Кон0цепт. 22015. 2№ 11(ноябрь).2ART15380. 20,4п.л. 2URL: http://ekoncept.ru/2015/15380.htm.2ISSN 2304120X. 2
статочно много значений,и школьнику без конкретного знания всех лексикосемантических вариантов глагола будет довольно сложно понять конкретное значение, используемое в данной ситуации. Особый интерес в связи с этим представляют так называемые ©интерперсональные глаголыª [3] современного немецкого языка, то есть глаголы, обозначающие межличностные отношения в своих переносных метафорических значениях. Свойство механизмов метафоры сопоставлять, а затем и синтезировать сущности, соотносимые с разными логическими порядками, обусловливает ее продуктивность как средства создания новых наименований, особенно в сфере обозначения отношений между лицами. Межличностные отношения проявляются в большом разнообразии сфер человеческого бытия, которые существенно отличаются друг от друга и в которых действуют различные психологические факторы. В настоящее время в лингвистике существует значительное количество конкретных приемов исследования межличностных отношений, которые доказывают, что их отражение в языке метафорично, то есть часто наименования чувств, эмоций, социальных отношений, поведения, коммуникации между людьми происходит не прямо, а переосмысленно. Исследованием метафорического отражения межличностных отношений занимается значительное число лингвистов на материале разных языков, и тот факт, что метафора как инструмент концептуализации межличностных отношений употребляется достаточно широко, признается многими языковедами. В этом важную роль играет наиболее характерный для метафоры параметр ее антропометричность. Последняя выражается в том, что сам выбор того или иного основания для метафоры связан со способностью человека соизмерять все новое для него (в том числе и реально несоизмеримое) посвоему образу и подобию или же по пространственно воспринимаемым объектам, с которыми человек имеет дело в практическом опыте [4]. Иными словами, в метафоризации антропосферы и отношений личности особое место занимают экспоненты пространственной семантики или сам человек и его деятельность. Так, например, для семантической структуры многозначного глагола abbürstenхарактерно наличие двух значений:1)‘mit einer Bǘrste von etw. entfernen’;2)‘(ugs.) jmdn. in scharfer, unfreundlicher Form zurechtweisen, schelten’[5]. Как видим, главное (прямое) значение указанного глагола (‘счищать щеткой’) не служит для выражения межличностных отношений, второстепенное (переносное) значение выражает семантику интерперсональности (‘отругать, отчитать в острой, недружелюбной форме’) и является метафорически переосмысленным. Многозначный глагол anfachenтакже характеризуется наличием двух значений:1)‘[durchBlasen] zumBrennen, Aufflammenbringen: einFeuer, eineGlutanfachen’; 2)‘jmds. Leidenschaften a. (erregen); jmds. Begierden anfachen (anstacheln); einen Streit anfachen’ [6]. При этом первое значение указанного глагола (‘разжигать, раздувать’) не связано с вербализацией интерперсональности, второй переосмысленный лексикосемантический вариант связан с семантикой межличностных отношений (‘разжигать, накалять страсти’). Подобное положение дел наблюдаем и в семантической структуре глагола einkochen, в словарной статье которого указаноналичиетрех значений:1)‘durch Kochen[u. gleichzeitiges luftdichtes Verschließen] haltbar machen, konservieren’; 2)‘jmdn. zu etw. überreden’; 3)‘jn betrügen’ [7], где два последних лексикосемантических варианта выражают отношения между лицами (‘убедить коголибо в чемлибо’ и ‘лгать комулибо’). Как видим, самые ©обычныеª, общеупотребительные глаголы немецкого языка, известные школьникам, могут обладать переносными значениями, понимание которых важно для осмысления иноязычной речи. Например, kochen‘готовить, ваВерещагина Е. Ю.Работа над интерперсональными глаголами, возник0шими в результате метафоризации, на уроках немецкого языка // Кон0цепт. 22015. 2№ 11(ноябрь).2ART15380. 20,4п.л. 2URL: http://ekoncept.ru/2015/15380.htm.2ISSN 2304120X. 3
рить’ → ‘кипеть от злости’; ausbügeln‘выгладить’ → ‘заглаживать вину, улаживать’; abbürsten‘чистить’ → ‘отчитывать’; melken‘доить’ → ‘использовать в корыстных целях’; stacheln‘колоть’ → ‘язвить’; kriechen‘ползать’ → ‘лебезить, пресмыкаться’; schmelzen‘таять’ → ‘сильно любить, таять от чувств’; bellen‘лаять’ → ‘ругаться, поносить’; donnern‘греметь (о громе)’ → ‘ругаться, орать’; (nicht) schmecken‘ (не) быть (не) по вкусу, (не) нравиться на вкус’ → ‘(не) выносить когол.’; attackieren‘атаковать, идти в атаку’ → ‘надоедать, ©доставатьª’; geigen‘играть на скрипке’ → ‘болтать’.
Поэтому на основе отобранного и проанализированного материала мы разработали комплекс упражнений, который включает заданияразличного характера, направленные на отработку соответственного лексического фрагмента словарного состава немецкого языка. В первую очередь это упражнения, которые помогут установить четкую разницу в сознании обучающегося между прямым значением глагола ипереносным интерперсональным. Учащиеся не только научатся отличать данные значения, но и смогут самостоятельно использовать глаголы в переносных значениях в речи. Приведем ряд упражнений.1.Запомните следующие глаголы. Обратите внимание на их основное и переносное значения.
abbürsten1) чистить, очищать2) отругать коголибоanbellen 1) лаять, облаять2) накричать на коголибоbauen1) строить2) обзаводиться семьей, женитьсяbinden1) связывать2) привязаться к комулибоblenden1) слепить2) очаровать коголибоbombardieren1) бомбить, обстреливать из орудий2) осыпать коголибо упреками, упрекатьbrennen1) жечь, сжигать2) мучить коголибо, причинять страданияgeigen1)играть на скрипке2) болтатьkochen1) варить2) кипеть от злости, злиться на коголибоlosdonnern1) разражаться громом2) ругать, бранить коголибоmelken1) доить2) использовать в корыстных целяхkriechen1) ползать2) лебезить, пресмыкаться передкемлибоschließen1) закрывать2) полюбить коголибоschmerzen1) болеть2) обижать коголибоstacheln1) колоть, жалить2) дразнить коголибоziehen1) тянуть, тащить2) договориться, сговориться с кемлибо
Верещагина Е. Ю.Работа над интерперсональными глаголами, возник0шими в результате метафоризации, на уроках немецкого языка // Кон0цепт. 22015. 2№ 11(ноябрь).2ART15380. 20,4п.л. 2URL: http://ekoncept.ru/2015/15380.htm.2ISSN 2304120X. 4
2.Найдите ©лишнийª глагол в ряду. Объясните свой выбор.
abbürsten, bellen, kriechen, losdonnern, anbellenstacheln, bauen, brennen, schmerzenschmelzen, binden, abfahren, geigen, blenden
3.Допишите основное значение глаголов, обратите внимание на их переносное значение.kochen
кипеть от злостиausbügeln
заглаживать вину, улаживатьabbürsten
отчитыватьmelken
использовать в корыстных целяхkriechen
лебезить, пресмыкатьсяschmelzen
сильно любитьbellen
ругатьсяdonnern
ругаться, оратьattackieren
надоедатьgeigen
болтатьstacheln
язвить’4.Найдите синонимы к глаголам в переносном значении.1bauen2anbellen3erglühen4abbürsten5glucken6kochenАplaudernB schimpfenC sich verliebenDschreienEböse seinF heiraten
5.Распределите глаголы в зависимости от их переносного значения.
LiebeStreite und KonflikteKommunikationBenehmenabbürstenanbellenaufwickelnschmelzengeigenlosdonnernkriechenschließenschmerzen
6.Назовите немецкие глаголы и найдите их переносное значение.готовить, варитьвыгладить чиститьдоить колотьползатьтаять лаятьгреметь (о громе) атаковать, идти в атакуиграть на скрипке
Верещагина Е. Ю.Работа над интерперсональными глаголами, возник0шими в результате метафоризации, на уроках немецкого языка // Кон0цепт. 22015. 2№ 11(ноябрь).2ART15380. 20,4п.л. 2URL: http://ekoncept.ru/2015/15380.htm.2ISSN 2304120X. 5
7.Соотнесите предложения с их переводом. Обратите внимание на употреблениеглаголов в основном и в переносном значениях. В каких предложениях глаголы употребляются в основном значении, а в каких в переносном?
1.Ich habe heute schmackhafte Suppe gekocht.
2.Die Enkelin band an ihre Großmutter sehr stark und wollte nicht nach Hause zurückfahren.
3.Die Hennen glucken jeden Morgen, sie stören zu schlafen.
4.Während des Krieges bombardierten die Soldaten einige Dörfer.
5.Die Mutter bombardierte ihre Tochter mit Vorwürfen.
6.Die Mädchen glucken in der Deutschstunde zu laut.
7.Der Junge band alle Besen mit einer Schnur.
8.Der Vater kocht vor Wut.A.Девочки болтают во время урока немецкого языка слишком громко.
B.Во время войны солдаты обстреливали некоторые деревни.
C.Мамаосыпала дочь упреками.
D.Отец кипит от злости.
E.Мальчик перевязал все веники веревкой.
F.Курицы кудахчут каждое утро, они мешают спать.
G.Я сварил сегодня вкусный суп.
H.Внучка сильно привязалась к бабушке и не хотела возвращаться домой.
8.Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на употребление глаголов в основном и в переносном значениях. В каких предложениях глаголы употребляются в основном значении, а в каких в переносном?
Sie sind Schlangenlinien gefahren, donnert der Polizist.
Es blitzt und donnert heute.Christina, ich fahr auf dich ab.
Der Zug fährt ab.Aber ich kannMonika nicht schmecken!
Die Suppe schmeckt heute nicht.Sie wollen mich für dumm verkaufen?
In diesem Laden verkauft man Blumen.Sie haben ihn über vieles ausgequetscht.Kann man den Saft aus den Früchten ausquetschen?
Er bohrte so lange, bis er die Wahrheit sagte.
Der Vater bohrt ein Loch in die Wand. Er brüllte so laut, dass man ihn im ganzen Haus hört
Das Vieh brüllt nach Futter.Ihm fliegendie Herzen der Mädchen zu.Mir ist ein Kanarienvogel zugeflogen.
9.Переведите предложения на немецкий язык. Используйте, где это возможно, глаголы в переносных значениях.
1.Моя мама воспитывает меня с самого детства, иногда она может накричать на меня или отругать за чтолибо, но на самом деле она меня любит,и я это знаю.2.Ее муж причиняет ей только страдания, он осыпает ее упреками, кричит, а иногда даже дразнит за ее недостатки.3.За последнее время я очень сдружилась с Таней, я уверена в ней и знаю, что она никогда не будет использовать меня в корыстных целях.4.Ганс влюбился в свою жену с первого взгляда, она просто очаровала его, с тех пор он очень любит ее и никогда не пресмыкается перед ней.Верещагина Е. Ю.Работа над интерперсональными глаголами, возник0шими в результате метафоризации, на уроках немецкого языка // Кон0цепт. 22015. 2№ 11(ноябрь).2ART15380. 20,4п.л. 2URL: http://ekoncept.ru/2015/15380.htm.2ISSN 2304120X. 6
5.Моника болтает на уроках, на перемене учитель поговорил с ней и разъяснил ей неправильность ее поведения, она все поняла,и они договорились, что такого больше не повторится.
10.Прочитайте и переведите тексты. Найдите случаи употребления глаголов в переносных значениях.
Liebe Michaela,auch ich habe Probleme mit den Eltern. Du musst nur dein Zimmer aufräumen, ich das ganze Haus. Manchmal möchte ich diese Arbeit nicht machen, weil sie langweilig ist. Dann schimpfen meine Eltern und bombardieren mit den Vorwürfen. Ein Problem habe ich auch mit dem Telefon. Oft ruft michjemand an, aber wenn ich ans Telefon gehe, antwortet niemand. Darum koche ich vor Wut und meine Eltern sind böse auch. Meine Eltern bürsten mich ab, wenn ich nachts allein rausgehe. Im Sommer möchte ich bis zehn oder elf Uhr draußen spielen, spazieren gehen und mit den Freundinnen geigen. Das darf ich leider nur ganz selten.
Seit einigen Wochen habe ich mich mit Anna angefreundet. Und Anna ist mit Michael zusammen. Und Michael ist (eigentlich) mein bester Freund. Michael liebt Anna. Und ich schwärmte Anna abgöttisch. Und Anna? Anna liebt nur sich selbst... An einem Nachmittagwenig später klingelte es an der Tür. „Du hast Besuch!rief meine Mutter. Und da stand sie. Anna. „Kann ich mal mit dir reden?Seit diesem Moment knüpften wir unser Verhältnis an. Wir konnten uns stundenlang unterhalten. Ich konnte dann genau sagen: „Anna, ich liebe dich, ich fahr auf dich ab!
Hallo Melanie,Mein Problem ist mein langes Haar. Ich möchte mir die Haare schneiden lassen. Doch meine Mutter schilt auf mich und donnert los, wenn ich das sage. Ich darf nicht ohne Erlaubnis meiner Mutter zum Frisör gehen. Darum koche ich vor Wut!Ich plane trotzdem, im Sommer zum Frisör zu gehen mit oder ohne Erlaubnis.
Подводя итог, отметим, что первичная цель подобного рода упражнений это формирование лингвистической компетенции (расширение языковедческого кругозора). Кроме того, антропоцентрическая направленность интерперсонального лексического материала, возможно, позволит учителям иностранного языка оптимизировать работу, направленную и на формирование коммуникативной компетенции (умений и навыковмежличностного общения).
Ссылки на источники1.Самойлова М. В. Развитие понимания и порождения метафоры у школьников: дис. … канд. психол. наук. М., 2002. 234 с.2.Викисловарь: многоязычный открытый словарь. URL: http://ru.wiktionary.org/ 3.Верещагина Е.Ю. Коллоквиальные интерперсональные глаголы в современном немецком языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. Белгород: Белгородский государственный университет, 2006. С. 5.4.Антропометричность метафоры. URL: http://linguistic.ru/index.php?module=main&op= printpage&id =146&header=1.6.Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Wien, Mannheim, Leipzig, Zürich: Dudenverlag, 2001. S.67.7.Ibid. 8.Ibid. S. 344.
Верещагина Е. Ю.Работа над интерперсональными глаголами, возник0шими в результате метафоризации, на уроках немецкого языка // Кон0цепт. 22015. 2№ 11(ноябрь).2ART15380. 20,4п.л. 2URL: http://ekoncept.ru/2015/15380.htm.2ISSN 2304120X. 7
Elena Vereshchagina,
Candidate of Philological sciences, Associate Professor, Humanitarian Institute, Northern Arctic Federal University after M.V. Lomonosov, branch in Severodvinsk, Severodvinsk helin2@mail.ruWork with metaphorical interpersonal verbs at the German language lessons
Abstract.The paperpresents recommendations on organization of work with interpersonal verbs in their basic and figurative meanings at the German language lessons; the complex of exercises that are devoted to recognition and understanding of the basic and figurative meaningsand training of interpersonal verbs is offered.Keywords: metaphor, basic meaning, figurative meaning,interpersonal verbs, German language lesson, exercise.References1.Samojlova,M. V. (2002). Razvitie ponimanija i porozhdenija metafory u shkol'nikov: dis. … kand. psihol. nauk,Moscow,234 p.(in Russian).2.Vikislovar': mnogojazychnyj otkrytyj slovar'.Available at: http://ru.wiktionary.org/ (in Russian).3.Vereshhagina,E. Ju. (2006). Kollokvial'nye interpersonal'nye glagoly v sovremennom nemeckom jazyke: avtoref. dis. … kand. filol.nauk,Belgorodskij gosudarstvennyj universitet, Belgorod,p. 5(in Russian).4.Antropometrichnost' metafory.Available at:http://linguistic.ru/index.php?module=main&op= printpage&id =146&header=1 (in Russian).5.(2001). Duden. Deutsches Universalwörterbuch,Dudenverlag, Wien, Mannheim, Leipzig, Zürich,S. 67(in German).6.Ibid. 7.Ibid., S. 344.
Рекомендованокпубликации:
ГоревымП. М., кандидатом педагогических наук, главным редактором журнала ©Концептª
Поступила в редакциюReceived16.09.15Получена положительная рецензияReceived a positive review20.09.15ПринятакпубликацииAccepted for publication20.09.15ОпубликованаPublished22.11.15
© Концепт, научнометодический электронный журнал, 2015©Верещагина Е. Ю., 2015
www.ekoncept.ru
ART15380УДК 372.881.111.22
Верещагина Елена Юрьевна,
кандидат филологических наук, заведующая кафедрой общего и германского языкознания Гуманитарного института филиала ФГАОУВПО ©Северный (Арктический) федеральный университет имени М. В. Ломоносоваª в г. Северодвинске, г. Северодвинск helin2@mail.ru
Работа над интерперсональными глаголами, возникшими в результате метафоризации, на уроках немецкого языка
Аннотация.В статье представлены рекомендации по работе с интерперсональными глаголами в переносных значениях на уроках немецкого языка; предлагается комплекс упражнений, направленных на формирование навыков распознавания и понимания основного и переносного значений слов и отработку интерперсональной лексики.Ключевые слова:метафора, основное значение, переносное значение, интерперсональные глаголы, урок немецкого языка, упражнение.Раздел:(01) педагогика; история педагогики и образования; теория и методика обучения и воспитания (по предметным областям).
Овладениешкольниками метафорическим значением слова показатель уровня их речевого развития. По мысли М.В.Самойловой, ©присвоение усложняющихся рядов метафор в процессе обучения воспитывает вшкольникенеординарную личностьª [1].Метафора выступает полифункциональным средством формирования самобытной языковой личности ученика. Однако изучением метафоры преимущественно занимается методика литературы и методика русского языка.Вместе с тем метафора как ценностноязыковая единица играет особую системноорганизующую роль в обучениине только родномуязыку и литературе, но и иностранному языку. Поэтому насущной необходимостью сегодня стало изучение метафоры также в рамках и иностранного языка. Для овладения иностранным языком недостаточно знания только прямого значения, ведь часто в речи используются метафоры;так, например, любому русскому человеку понятно переносное интерперсональное значение глагола ранить:1)наносить(нанести) рану(раны) ″Ктото стрелял в лосёнка и ранил его. Юрий Коваль, ©У Кривой сосныª, 1979 г. (цитата из Национального корпуса русского языка); 2) перен.причинять(причинить) комулибодушевнуюболь, страдание″ Я знаю, что моя работа противоречит многим солидным трудам и, может быть, даже ранит чьето самолюбие.В.П.Аксёнов, ©Звездный билетª // ©Юностьª, 1961 г. (цитата из Национального корпуса русского языка) [2]. Однако без специального акцента на переносном значении при обученииэтот метафорический лексикосемантический вариант вряд ли будет понятен изучающему русский язык. Поэтому следует формировать подобного рода компетенцию при обучении любому иностранному языку. Немецкий язык, как известно, обладает большим числом многозначных слов, при этом основное и второстепенные значения часто очень разнятся и базируются на отличных от русскоязычных ассоциациях и образах, что может привести к трудностям в процессе коммуникации. Например, немецкий глагол brennenимеет следующие значения: 1) ‘жечь, сжигать’; 2) перен. ‘причинять страдания, мучить’; 3)‘прижигать (рану)’; 4) перен.‘гореть, пламенеть (от чувств)’.Как видим, глагол содержит доВерещагина Е. Ю.Работа над интерперсональными глаголами, возник0шими в результате метафоризации, на уроках немецкого языка // Кон0цепт. 22015. 2№ 11(ноябрь).2ART15380. 20,4п.л. 2URL: http://ekoncept.ru/2015/15380.htm.2ISSN 2304120X. 2
статочно много значений,и школьнику без конкретного знания всех лексикосемантических вариантов глагола будет довольно сложно понять конкретное значение, используемое в данной ситуации. Особый интерес в связи с этим представляют так называемые ©интерперсональные глаголыª [3] современного немецкого языка, то есть глаголы, обозначающие межличностные отношения в своих переносных метафорических значениях. Свойство механизмов метафоры сопоставлять, а затем и синтезировать сущности, соотносимые с разными логическими порядками, обусловливает ее продуктивность как средства создания новых наименований, особенно в сфере обозначения отношений между лицами. Межличностные отношения проявляются в большом разнообразии сфер человеческого бытия, которые существенно отличаются друг от друга и в которых действуют различные психологические факторы. В настоящее время в лингвистике существует значительное количество конкретных приемов исследования межличностных отношений, которые доказывают, что их отражение в языке метафорично, то есть часто наименования чувств, эмоций, социальных отношений, поведения, коммуникации между людьми происходит не прямо, а переосмысленно. Исследованием метафорического отражения межличностных отношений занимается значительное число лингвистов на материале разных языков, и тот факт, что метафора как инструмент концептуализации межличностных отношений употребляется достаточно широко, признается многими языковедами. В этом важную роль играет наиболее характерный для метафоры параметр ее антропометричность. Последняя выражается в том, что сам выбор того или иного основания для метафоры связан со способностью человека соизмерять все новое для него (в том числе и реально несоизмеримое) посвоему образу и подобию или же по пространственно воспринимаемым объектам, с которыми человек имеет дело в практическом опыте [4]. Иными словами, в метафоризации антропосферы и отношений личности особое место занимают экспоненты пространственной семантики или сам человек и его деятельность. Так, например, для семантической структуры многозначного глагола abbürstenхарактерно наличие двух значений:1)‘mit einer Bǘrste von etw. entfernen’;2)‘(ugs.) jmdn. in scharfer, unfreundlicher Form zurechtweisen, schelten’[5]. Как видим, главное (прямое) значение указанного глагола (‘счищать щеткой’) не служит для выражения межличностных отношений, второстепенное (переносное) значение выражает семантику интерперсональности (‘отругать, отчитать в острой, недружелюбной форме’) и является метафорически переосмысленным. Многозначный глагол anfachenтакже характеризуется наличием двух значений:1)‘[durchBlasen] zumBrennen, Aufflammenbringen: einFeuer, eineGlutanfachen’; 2)‘jmds. Leidenschaften a. (erregen); jmds. Begierden anfachen (anstacheln); einen Streit anfachen’ [6]. При этом первое значение указанного глагола (‘разжигать, раздувать’) не связано с вербализацией интерперсональности, второй переосмысленный лексикосемантический вариант связан с семантикой межличностных отношений (‘разжигать, накалять страсти’). Подобное положение дел наблюдаем и в семантической структуре глагола einkochen, в словарной статье которого указаноналичиетрех значений:1)‘durch Kochen[u. gleichzeitiges luftdichtes Verschließen] haltbar machen, konservieren’; 2)‘jmdn. zu etw. überreden’; 3)‘jn betrügen’ [7], где два последних лексикосемантических варианта выражают отношения между лицами (‘убедить коголибо в чемлибо’ и ‘лгать комулибо’). Как видим, самые ©обычныеª, общеупотребительные глаголы немецкого языка, известные школьникам, могут обладать переносными значениями, понимание которых важно для осмысления иноязычной речи. Например, kochen‘готовить, ваВерещагина Е. Ю.Работа над интерперсональными глаголами, возник0шими в результате метафоризации, на уроках немецкого языка // Кон0цепт. 22015. 2№ 11(ноябрь).2ART15380. 20,4п.л. 2URL: http://ekoncept.ru/2015/15380.htm.2ISSN 2304120X. 3
рить’ → ‘кипеть от злости’; ausbügeln‘выгладить’ → ‘заглаживать вину, улаживать’; abbürsten‘чистить’ → ‘отчитывать’; melken‘доить’ → ‘использовать в корыстных целях’; stacheln‘колоть’ → ‘язвить’; kriechen‘ползать’ → ‘лебезить, пресмыкаться’; schmelzen‘таять’ → ‘сильно любить, таять от чувств’; bellen‘лаять’ → ‘ругаться, поносить’; donnern‘греметь (о громе)’ → ‘ругаться, орать’; (nicht) schmecken‘ (не) быть (не) по вкусу, (не) нравиться на вкус’ → ‘(не) выносить когол.’; attackieren‘атаковать, идти в атаку’ → ‘надоедать, ©доставатьª’; geigen‘играть на скрипке’ → ‘болтать’.
Поэтому на основе отобранного и проанализированного материала мы разработали комплекс упражнений, который включает заданияразличного характера, направленные на отработку соответственного лексического фрагмента словарного состава немецкого языка. В первую очередь это упражнения, которые помогут установить четкую разницу в сознании обучающегося между прямым значением глагола ипереносным интерперсональным. Учащиеся не только научатся отличать данные значения, но и смогут самостоятельно использовать глаголы в переносных значениях в речи. Приведем ряд упражнений.1.Запомните следующие глаголы. Обратите внимание на их основное и переносное значения.
abbürsten1) чистить, очищать2) отругать коголибоanbellen 1) лаять, облаять2) накричать на коголибоbauen1) строить2) обзаводиться семьей, женитьсяbinden1) связывать2) привязаться к комулибоblenden1) слепить2) очаровать коголибоbombardieren1) бомбить, обстреливать из орудий2) осыпать коголибо упреками, упрекатьbrennen1) жечь, сжигать2) мучить коголибо, причинять страданияgeigen1)играть на скрипке2) болтатьkochen1) варить2) кипеть от злости, злиться на коголибоlosdonnern1) разражаться громом2) ругать, бранить коголибоmelken1) доить2) использовать в корыстных целяхkriechen1) ползать2) лебезить, пресмыкаться передкемлибоschließen1) закрывать2) полюбить коголибоschmerzen1) болеть2) обижать коголибоstacheln1) колоть, жалить2) дразнить коголибоziehen1) тянуть, тащить2) договориться, сговориться с кемлибо
Верещагина Е. Ю.Работа над интерперсональными глаголами, возник0шими в результате метафоризации, на уроках немецкого языка // Кон0цепт. 22015. 2№ 11(ноябрь).2ART15380. 20,4п.л. 2URL: http://ekoncept.ru/2015/15380.htm.2ISSN 2304120X. 4
2.Найдите ©лишнийª глагол в ряду. Объясните свой выбор.
abbürsten, bellen, kriechen, losdonnern, anbellenstacheln, bauen, brennen, schmerzenschmelzen, binden, abfahren, geigen, blenden
3.Допишите основное значение глаголов, обратите внимание на их переносное значение.kochen
кипеть от злостиausbügeln
заглаживать вину, улаживатьabbürsten
отчитыватьmelken
использовать в корыстных целяхkriechen
лебезить, пресмыкатьсяschmelzen
сильно любитьbellen
ругатьсяdonnern
ругаться, оратьattackieren
надоедатьgeigen
болтатьstacheln
язвить’4.Найдите синонимы к глаголам в переносном значении.1bauen2anbellen3erglühen4abbürsten5glucken6kochenАplaudernB schimpfenC sich verliebenDschreienEböse seinF heiraten
5.Распределите глаголы в зависимости от их переносного значения.
LiebeStreite und KonflikteKommunikationBenehmenabbürstenanbellenaufwickelnschmelzengeigenlosdonnernkriechenschließenschmerzen
6.Назовите немецкие глаголы и найдите их переносное значение.готовить, варитьвыгладить чиститьдоить колотьползатьтаять лаятьгреметь (о громе) атаковать, идти в атакуиграть на скрипке
Верещагина Е. Ю.Работа над интерперсональными глаголами, возник0шими в результате метафоризации, на уроках немецкого языка // Кон0цепт. 22015. 2№ 11(ноябрь).2ART15380. 20,4п.л. 2URL: http://ekoncept.ru/2015/15380.htm.2ISSN 2304120X. 5
7.Соотнесите предложения с их переводом. Обратите внимание на употреблениеглаголов в основном и в переносном значениях. В каких предложениях глаголы употребляются в основном значении, а в каких в переносном?
1.Ich habe heute schmackhafte Suppe gekocht.
2.Die Enkelin band an ihre Großmutter sehr stark und wollte nicht nach Hause zurückfahren.
3.Die Hennen glucken jeden Morgen, sie stören zu schlafen.
4.Während des Krieges bombardierten die Soldaten einige Dörfer.
5.Die Mutter bombardierte ihre Tochter mit Vorwürfen.
6.Die Mädchen glucken in der Deutschstunde zu laut.
7.Der Junge band alle Besen mit einer Schnur.
8.Der Vater kocht vor Wut.A.Девочки болтают во время урока немецкого языка слишком громко.
B.Во время войны солдаты обстреливали некоторые деревни.
C.Мамаосыпала дочь упреками.
D.Отец кипит от злости.
E.Мальчик перевязал все веники веревкой.
F.Курицы кудахчут каждое утро, они мешают спать.
G.Я сварил сегодня вкусный суп.
H.Внучка сильно привязалась к бабушке и не хотела возвращаться домой.
8.Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на употребление глаголов в основном и в переносном значениях. В каких предложениях глаголы употребляются в основном значении, а в каких в переносном?
Sie sind Schlangenlinien gefahren, donnert der Polizist.
Es blitzt und donnert heute.Christina, ich fahr auf dich ab.
Der Zug fährt ab.Aber ich kannMonika nicht schmecken!
Die Suppe schmeckt heute nicht.Sie wollen mich für dumm verkaufen?
In diesem Laden verkauft man Blumen.Sie haben ihn über vieles ausgequetscht.Kann man den Saft aus den Früchten ausquetschen?
Er bohrte so lange, bis er die Wahrheit sagte.
Der Vater bohrt ein Loch in die Wand. Er brüllte so laut, dass man ihn im ganzen Haus hört
Das Vieh brüllt nach Futter.Ihm fliegendie Herzen der Mädchen zu.Mir ist ein Kanarienvogel zugeflogen.
9.Переведите предложения на немецкий язык. Используйте, где это возможно, глаголы в переносных значениях.
1.Моя мама воспитывает меня с самого детства, иногда она может накричать на меня или отругать за чтолибо, но на самом деле она меня любит,и я это знаю.2.Ее муж причиняет ей только страдания, он осыпает ее упреками, кричит, а иногда даже дразнит за ее недостатки.3.За последнее время я очень сдружилась с Таней, я уверена в ней и знаю, что она никогда не будет использовать меня в корыстных целях.4.Ганс влюбился в свою жену с первого взгляда, она просто очаровала его, с тех пор он очень любит ее и никогда не пресмыкается перед ней.Верещагина Е. Ю.Работа над интерперсональными глаголами, возник0шими в результате метафоризации, на уроках немецкого языка // Кон0цепт. 22015. 2№ 11(ноябрь).2ART15380. 20,4п.л. 2URL: http://ekoncept.ru/2015/15380.htm.2ISSN 2304120X. 6
5.Моника болтает на уроках, на перемене учитель поговорил с ней и разъяснил ей неправильность ее поведения, она все поняла,и они договорились, что такого больше не повторится.
10.Прочитайте и переведите тексты. Найдите случаи употребления глаголов в переносных значениях.
Liebe Michaela,auch ich habe Probleme mit den Eltern. Du musst nur dein Zimmer aufräumen, ich das ganze Haus. Manchmal möchte ich diese Arbeit nicht machen, weil sie langweilig ist. Dann schimpfen meine Eltern und bombardieren mit den Vorwürfen. Ein Problem habe ich auch mit dem Telefon. Oft ruft michjemand an, aber wenn ich ans Telefon gehe, antwortet niemand. Darum koche ich vor Wut und meine Eltern sind böse auch. Meine Eltern bürsten mich ab, wenn ich nachts allein rausgehe. Im Sommer möchte ich bis zehn oder elf Uhr draußen spielen, spazieren gehen und mit den Freundinnen geigen. Das darf ich leider nur ganz selten.
Seit einigen Wochen habe ich mich mit Anna angefreundet. Und Anna ist mit Michael zusammen. Und Michael ist (eigentlich) mein bester Freund. Michael liebt Anna. Und ich schwärmte Anna abgöttisch. Und Anna? Anna liebt nur sich selbst... An einem Nachmittagwenig später klingelte es an der Tür. „Du hast Besuch!rief meine Mutter. Und da stand sie. Anna. „Kann ich mal mit dir reden?Seit diesem Moment knüpften wir unser Verhältnis an. Wir konnten uns stundenlang unterhalten. Ich konnte dann genau sagen: „Anna, ich liebe dich, ich fahr auf dich ab!
Hallo Melanie,Mein Problem ist mein langes Haar. Ich möchte mir die Haare schneiden lassen. Doch meine Mutter schilt auf mich und donnert los, wenn ich das sage. Ich darf nicht ohne Erlaubnis meiner Mutter zum Frisör gehen. Darum koche ich vor Wut!Ich plane trotzdem, im Sommer zum Frisör zu gehen mit oder ohne Erlaubnis.
Подводя итог, отметим, что первичная цель подобного рода упражнений это формирование лингвистической компетенции (расширение языковедческого кругозора). Кроме того, антропоцентрическая направленность интерперсонального лексического материала, возможно, позволит учителям иностранного языка оптимизировать работу, направленную и на формирование коммуникативной компетенции (умений и навыковмежличностного общения).
Ссылки на источники1.Самойлова М. В. Развитие понимания и порождения метафоры у школьников: дис. … канд. психол. наук. М., 2002. 234 с.2.Викисловарь: многоязычный открытый словарь. URL: http://ru.wiktionary.org/ 3.Верещагина Е.Ю. Коллоквиальные интерперсональные глаголы в современном немецком языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. Белгород: Белгородский государственный университет, 2006. С. 5.4.Антропометричность метафоры. URL: http://linguistic.ru/index.php?module=main&op= printpage&id =146&header=1.6.Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Wien, Mannheim, Leipzig, Zürich: Dudenverlag, 2001. S.67.7.Ibid. 8.Ibid. S. 344.
Верещагина Е. Ю.Работа над интерперсональными глаголами, возник0шими в результате метафоризации, на уроках немецкого языка // Кон0цепт. 22015. 2№ 11(ноябрь).2ART15380. 20,4п.л. 2URL: http://ekoncept.ru/2015/15380.htm.2ISSN 2304120X. 7
Elena Vereshchagina,
Candidate of Philological sciences, Associate Professor, Humanitarian Institute, Northern Arctic Federal University after M.V. Lomonosov, branch in Severodvinsk, Severodvinsk helin2@mail.ruWork with metaphorical interpersonal verbs at the German language lessons
Abstract.The paperpresents recommendations on organization of work with interpersonal verbs in their basic and figurative meanings at the German language lessons; the complex of exercises that are devoted to recognition and understanding of the basic and figurative meaningsand training of interpersonal verbs is offered.Keywords: metaphor, basic meaning, figurative meaning,interpersonal verbs, German language lesson, exercise.References1.Samojlova,M. V. (2002). Razvitie ponimanija i porozhdenija metafory u shkol'nikov: dis. … kand. psihol. nauk,Moscow,234 p.(in Russian).2.Vikislovar': mnogojazychnyj otkrytyj slovar'.Available at: http://ru.wiktionary.org/ (in Russian).3.Vereshhagina,E. Ju. (2006). Kollokvial'nye interpersonal'nye glagoly v sovremennom nemeckom jazyke: avtoref. dis. … kand. filol.nauk,Belgorodskij gosudarstvennyj universitet, Belgorod,p. 5(in Russian).4.Antropometrichnost' metafory.Available at:http://linguistic.ru/index.php?module=main&op= printpage&id =146&header=1 (in Russian).5.(2001). Duden. Deutsches Universalwörterbuch,Dudenverlag, Wien, Mannheim, Leipzig, Zürich,S. 67(in German).6.Ibid. 7.Ibid., S. 344.
Рекомендованокпубликации:
ГоревымП. М., кандидатом педагогических наук, главным редактором журнала ©Концептª
Поступила в редакциюReceived16.09.15Получена положительная рецензияReceived a positive review20.09.15ПринятакпубликацииAccepted for publication20.09.15ОпубликованаPublished22.11.15
© Концепт, научнометодический электронный журнал, 2015©Верещагина Е. Ю., 2015
www.ekoncept.ru