Аннотация. Статья посвящена изложению основной проблематики общей теории перевода. Сделаны некоторые попытки выделения и систематизации категории общей теории перевода.
Ключевые слова: перевод, адекватный, категория качества перевода, литературный перевод, буквальный перевод.
Функции переводчика не могут не оказывать влияния на само определение понятия перевода. Большинство дефиниций этого понятия являются эксплицитными определениями «хорошего перевода» и имплицитными определениями «плохого перевода», покрывая в этом плане понятие «перевода вообще». Определение предмет теории перевода или ее главной задачи как «научного описания перевода», «раскрытия сущности процесса перевода», «моделирования переводческой деятельности» и т. п., не является ошибочными, нот они никак не проясняют главного вопроса: зачем, ради какой конечной цели все это нужно?
В приведенной выше формулировке предмета теории перевода М. П. Брандес на этот вопрос дается ясный ответ[1, 12-17]. Можно не соглашаться с тем, что предметом теории перевода является качество перевода, но едва ли можно сомневаться в том, что категория качества перевода является доминирующей категорией теории перевода, с которой все прочие ее категории связаны отношением субординации. Категория качества перевода традиционно выделяется на основе оппозиции, или контраста «адекватный перевод/неадекватный перевод». Неадекватный перевод обычно подразделяют буквалистический (искажающий содержание исходного сообщения или нарушающий нормы ПЯ, либо искажающий и содержание исходного сообщения, и нарушающий нормы ПЯ одновременно) и вольный (соблюдающий нормы ПЯ, но искажающий содержание исходного сообщения). Термин «буквалистский (буквалистический) перевод» употребляется рядом авторов для ограничения адекватного буквального перевода от неадекватного, так как не всякий буквальный перевод является заведомо неадекватным.
Следует, однако, иметь в виду, что у многих термин «буквальный перевод» ассоциируется с плохим переводом. Поэтому для обозначения адекватного буквального перевода иногда употребляется термин «интерлинеальный перевод», лишенный оценочных ассоциаций, хотя он не всеми авторами понимается однозначно. Под адекватным переводом подразумевается перевод, верно передающий исходное сообщение при соблюдении норм перевода языка. Он также может иметь свои градации качества и подразделяться, скажем, на максимально и минимально адекватный перевод. Однако у многих термин «адекватный перевод» ассоциируется только с «идеальным» переводом. У ряда теоретиков художественного перевода термин «адекватный перевод» почему-то ассоциируется с буквалистским переводом [2, 256]. Некоторые теоретики художественного перевода отстаивают вольный перевод, однако другие придерживаются на этот счет иного мнения[3, 562]. Так, М. Ф. Рыльский художественные переводы, в которых индивидуальность переводчика берет верх над индивидуальностью автора оригинала, называет «перепевами» или «вариациями» на чью-то тему и требует от перевода «точности – содержательной и формальной - и верности – только не рабской». Имея в виду переводчиков художественной литературы, В. М. Россельс полагает, что их задача «не в том, чтобы конструировать новое качество, а в том, чтобы использовать ресурсы своей культуры и своего языка и свой талант художника для создания адеквата» [4, 140]. У Ю. М. Осипова термин «адекватный перевод» ассоциируется с вольным переводом, и вместо него он предлагает термин «точный перевод» и «литературный перевод». Однако у других термин точный перевод «точный перевод» ассоциируется с требованием буквализма. Нельзя признать удачным и термин «литературный перевод», так как литературным может быть и вольный перевод, к тому же не всякий перевод (например, перевод стилистически значимого просторечия) обязательно должен быть литературным. Вместо термина «адекватный перевод» ряд авторов предлагает термин «реалистический перевод», [5, 336; 6, 384] но его нельзя признать удачным даже применительно к художественной литературе, как бы он ни истолковывался его сторонниками.
Ссылки на источники
- Брандес М.П. Информационно-регулятивная модель общей теории перевода// Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Материалы Всезоюзной научной конференции. Ч.1.-М.: МГПИИЯ им.М.Тореза, 1975.-с.12-17.
- Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. –е изд.-М.: Сов.писатель, 1980.-256с.
- Кашкин И.А. Для читателя – современника. Статьи и исследования. – М.: Сов.писатель, 1968. -562с.
- Россельс В.М. Сколько весит слово. Статьи разных лет. – М.: Сов.писатель, 1984. – 432с.
- Рыльский М.Ф. Искусство перевода. Статьи. Заметки. Письма.-Пер. с укр. – М.: Сов.писатель, 1986. – 336с.
- Чуковский Н.И. Высокое искусство. – М.: Сов. писатель, 1968. – 384с.