Полный текст статьи
Печать

Аннотация. В статье раскрывается роль и значение невербальной коммуникации в обучении русскому языку как неродному в тюркоязычной аудитории.  Дана характеристика знаковых систем невербального общения на примерах практической деятельности, связанной с преподаванием русского языка чувашам, туркменам и узбекам.
Ключевые слова: кинесика, такесика, проксемика, просодика, визуальный контакт. 

Совершенно очевидно, что изучение элементов невербальной коммуникации способствует более эффективному пониманию смысла общения, особенно в контексте межкультурной коммуникации при обучении русскому языку в инонациональной аудитории, так как она осуществляется с помощью всех органов чувств: зрения, слуха, обоняния, осязания.

В наше время почти каждому человеку приходится общаться с представителями разных культур, сфер деятельности, носителями разных языков. Безусловно, изучение этики, психологии, культуры, различных форм языкового и неязыкового общения способствует оптимальному процессу коммуникации. В условиях естественного национального звукового языка всегда присутствует и невербальная интеракция, помогающая восприятию и осмыслению речи. Поэтому очень важны умения адекватно и корректно интерпретировать информацию, передаваемую жестами, мимикой, движениями тела, темпом речи, тембром голоса и другими невербальными средствами общения. Именно они способны уточнять информацию о личности собеседника, об отношении  участников коммуникации друг к другу и к ситуации, в которой они находятся.

Передача любой информации возможна лишь посредством знаковых систем, при этом  вербальная и невербальная коммуникации используют различные знаковые системы. Рассматривая известные классификации средств общения, нетрудно заметить, что в их основу положены основные атрибуты бытия, материи, всеобщие формы и способы ее существования: движение, время, пространство. Как бы невербальные средства ни выделялись, все они могут быть связаны с кинесическими (движение тела), пространственными (организация поведения, межличностного общения) и, наконец, с временными характеристиками взаимодействия. Сказанное имеет отношение и к паралингвистической, экстралингвистической подструктуре, которые включают в себя изменение голоса,  наличие паузы и скорее отличаются функциями, чем оригинальной системой невербальных средств общения. Опираясь на исследования В. А. Лабунской, то же самое можно сказать о прикосновениях…, «которые с полным основанием можно включить в состав кинесической  подструктуры. Основные знаковые системы в невербальной коммуникации: оптико-кинетическая; пара- и экстралингвистическая; проксемическая  (организация пространства и времени коммуникативного процесса); такесическая (прикосновения, рукопожатия и пр.); системавизуального контакта» [3].

Первая из систем – включает в себя жесты, мимику, пантомимику, позы.  «Различные проявления мимики, жестикуляции и пантомимы выполняют все функции по дополнению и замещению речи. Они сигнализируют партнеру по общению об эмоциональном состоянии участника коммуникативного процесса, о предпочитаемом типе отношений с партнером, о желаемом уровне общения, отношении  участников коммуникации друг к другу и к ситуации, в которой они находятся» [1].

«Бывают случаи, когда при толковании значения слова без жеста просто не обойтись. Попробуйте, например, наглядно представить понятия совокупность и врозь. И как легко это сделать, если воспользоваться средствами «вспомогательного» языка. Так, совокупность – руки согнуты в локтях, полусогнутые кисти обращены ладонями друг к другу,  на уровне груди сближаются друг к другу». При показе слова врозь необходимо совершить обратное действие, т.е. развести  полусогнутые кисти рук в стороны» [2]. Или, например, жест, когда правой рукой показываешь на запястье левой руки, то есть на предполагаемые часы, чтобы узнать время.  А такой жест, как прикрытие рта ладонью или часто проявляющийся в мимике лица бегающий взгляд (что наблюдалось нами при общении с отдельными учащимися), обозначает ложь.

В инонациональной аудитории очень часто приходится объяснять значение того или иного слова или понятия с помощью жестов. Главное, чтобы это сделать как можно понятнее, используя всевозможные средства жестикуляции. Неверное толкование распространенных жестов приводит, как правило, к неловкостям. Например, «жест «кольцо»  (ОК) получил распространение в США в начале 19 века, когда в газетах стали использоваться аббревиатуры наиболее часто употребляемых фраз, «all correct» - «все правильно», в тюркоязычной  же среде  это оскорбление и означает неприличный жест [4]. Русские в общении не придают особого значения левой или правой руке, азиаты же, а также чуваши,  считают неправильным и даже оскорблением, если им протянуть, например, деньги левой рукой.

Именно общая моторика различных частей тела отображает эмоциональную реакцию человека, поэтому включение оптико-кинетической системы знаков в процесс коммуникации придают общению нюансы. Эти нюансы могут быть неоднозначно восприняты в различных национальных культурах. Например, как показать отличия значения глаголов «идти и ходить» (однонаправленного и разнонаправленного действия)? Для этого надо в первом случае идти прямо вперед, а во втором – менять направление движения. Однако второе движение отдельно может быть воспринято как движение нетрезвого человека.

Такесика, которая не выделена Лабунской В. А.  в отдельную систему, изучает прикосновения в ситуации общения (рукопожатие, поцелуи и пр.).  В нашем случае для лучшего контакта и доверительного общения с учащимися при объяснении нового материала мною часто используются именно легкие прикосновения к плечу слушателя, тем более что тюркоязычные студенты, с которыми приходится работать, относятся к «контактным» нациям, где прикосновения практикуются, как утверждает А. Пиз.

Следующая система, пара- и экстралингвистика,  называется иногда  просодикой, в которую включаются интонационные особенности речи: изменения тона, силы голоса, тембра, темпа; включение пауз, покашливания, смех и пр. Очень часто они значат больше, чем собственно речь. Иногда верно взятый темпо-ритм может вызвать правильное переживание, а некоторые паузы, по Станиславскому, могут изменить смысл фразы на противоположный. К основным интонационным проблемам в тюркоязычной аудитории следует отнести прежде всего неуместное изменение тона, например, его повышение в конце повествовательного предложения или понижение перед обособленными членами фразы. Ошибки у студентов могут быть связаны и с отсутствием паузы между знаменательными словами, например, во фразе «хотя и дразнит бес легонько по временам»             (Е. А. Евтушенко) два слова «беслегонько» были произнесены как одно фонетическое с ударением на слове «легонько». Очевидно, не вдумываясь в содержание высказывания, студент принял слово «бес» за предлог. Нельзя не согласиться с Н. В. Черемисиной, исследователем русской поэтической интонации, которая считает, что «интонация национально специфична», а паузу называет «незвуковым интонационным средством». Кстати, отсутствие паузы или необоснованное изменение ее места может также отразиться на смысле фразы.

Очень важен для тюркоязычной аудитории и  ритмический строй речи,  связаннный с ее содержанием. Приемы ритмической организации зависят от национальной природы словесного ударения. Так, русское и чувашское словесное ударение отличаются друг от друга. Поэтому случаи нарушения норм темпо-ритма и ритмоинтонации встречаются у студентов довольно часто. В русском языке контраст между ударными и неударными слогами проявляется намного отчетливее, чем в чувашском языке. Поэтому факт несоблюдения акцентологических норм ведет не только к искажению звучания (а иногда и смысла) слова, но и к нарушению ритмики. Ритмика -  это начальный этап овладения русской интонацией.

Проксемика – специальная область, занимающаяся нормами пространственной и временной организации общения, в которой учитываются  нормы оптимального расположения партнеров по общению в разных этнокультурах.  Американцы предполагают, что азиаты «фамильярны», поскольку нарушают их личное пространство. Азиаты же считают американцев чересчур холодными и слишком официальными.

Наконец, визуализация общения – это то, что мы воспринимаем глазами. Информация, которую мы получаем с помощью зрения, отличается большой конкретностью, потому что именно глаза воспринимают предметы окружающего мира в красках, формах, размерах, во всем их неповторимом разнообразии. Известно, что лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать, а дидактика считает  зрительную наглядность одним из своих важных принципов.

Запрет на взгляд может носить не только национальный, но и гендерный характер. В некоторых культурах, в том числе и в тюркоязычной аудитории, мужчины могут прямо смотреть как в сторону мужчин, так и в сторону женщин, а прямой взгляд женщины в направлении мужчины считается совершенно недопустимым. При общении с мужчинами женщины должны опускать глаза или смотреть на собеседника скользящим взглядом, не задерживаясь долго на его лице. В «контактных» культурах взгляд при разговоре и общении имеет огромное значение.

На Востоке каждая страна имеет свои особенности, нюансы в деловом общении. Это зависит от того, насколько сильны народные, национальные традиции. Но, тем не менее, имеется ряд общих моментов, например, уважение к старшим – один из важнейших принципов ислама и не только (чуваши, например, православные, но преклонение перед старшим поколением характерно и для них).      В каждой стране существует свое представление о нормах и правилах невербального общения. Знание этих особенностей поможет не только избежать ошибок восприятия, но и воспроизвести благоприятное впечатление на собеседника и установить с ним долгосрочные отношения.

«Для всех систем невербальной коммуникации встает один общий вопрос методологического характера. Каждая из них использует свою собственную знаковую систему, которую можно рассмотреть как определенный код. Однако система кодификации и декодификации должна быть известна всем участникам коммуникативного процесса» [1]. Важно при этом, чтобы партнер или партнеры по коммуникации владели этим же кодом, иначе информация может восприниматься превратно. При этом всегда надо держать  определенную дистанцию между учителем и учащимися как при вербальном, так и невербальном общении, несмотря на доверительность и доброжелательность по отношению друг к другу.

Все невербальные знаковые системы имеют смысл, иными словами,  помогают раскрыть полностью смысловую сторону информации. Наиболее изученным, на наш взгляд, является описание выражений лица, мимики, в котором есть, как известно, шесть основных эмоций, наиболее часто и  почти во всех культурах выражаемых при помощи мимических средств: радость, гнев, удивление, отвращение, страх, грусть.

Существует еще одна методологическая проблема интерпретации невербального поведения, которая зависит от ситуации, многозначности, спонтанности, ненамеренности партнеров, их полом, возрастом, принадлежностью к разным субкультурам и культурам (движение головой вправо и влево и вверх и вниз в русской и болгарской культурах обозначает противоположные намерения согласия-несогласия).

Таким образом, анализ всех систем невербальной коммуникации и решение методологических проблем их интерпретации показывают, что они, несомненно, играют большую вспомогательную, а иногда и самостоятельную роль в коммуникативном процессе. Обладая способностью не только усиливать или ослаблять словесное воздействие, все системы невербального общения помогают выявить такой существенный параметр коммуникативного процесса, как намерения его участников. Как вербальная, так и невербальная системы коммуникации обеспечивают обмен информацией, который необходим людям для организации совместной деятельности.

Ссылки на источники

  1. Андреева Г.М. Социальная психология: Учебник для высших учебных заведений / Г.М.Андреева. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Аспект Пресс, 2009.
  2. Виноградов В.Д. Невербальные средства общения: Учебное пособие / В.Д. Виноградов, И. А. Фролова, Н. П. Сметанина. – Нижегородский пед. ун-т, 1994.
  3. Лабунская В.А. Невербальное поведение (социально-перцептивный подход). – http:// www.psilist.net/hrestomati/00008.htm
  4. Пиз А. Новый язык телодвижений. Расширенная версия / А. Пиз, Б. Пиз. – М.: Эксмо, 2008.