Полный текст статьи
Печать

Аннотация. В статье рассматриваются особенности организации  учебного материала при изучении студентами-иностранцами синтаксиса словосочетания, указываются пути и способы использования блочно-модульной системы обучения как средства систематизации изучаемых материалов и оптимизации всего учебного процесса.
Ключевые слова: профессионально-прикладная направленность, перспективность обучения,  развитие речи, функционально-семантический аспект, коммуникативная направленность. 

Одной из ключевых проблем совершенствования содержания и технологии обучения русскому языку как иностранному на современном этапе является разработка новых лингводидактических оснований подготовки учителей, отличающихся информационной, филологической, коммуникативной, когнитивной, культуроведческой компетентностями как фактором успешной реализации их в избранной профессии.

Успешной реализации компетентностного подхода при изучении синтаксиса словосочетания студентами-иностранцами в немалой степени способствует блочно-модульная система организации учебного процесса, основанная на индивидуально ориентированной траектории формирования у них творческих профессиональных умений, личностных качеств, культуры устной и письменной речи.

Для изучения темы «Словосочетание» наиболее оптимальным представляется применение блочно-модульных программ двух уровней, а именно: для контроля за успеваемостью студентов без изменения содержания дисциплины и ориентированных на решение определенной проблемы с включением и интеграцией материалов других разделов русского языка. Кроме этого, кажется целесообразным включать в программы подробные методические указания для студентов-иностранцев, раскрывающие реальные возможности использования блочно-модульной системы обучения как средства систематизации изучаемых материалов и оптимизации всего учебного процесса.

Блочно-модульный порядок презентации языкового материала при изучении синтаксиса словосочетания предполагает его четкую систематизацию, согласование содержательной структуры всех разделов курса современного русского литературного языка, что дает возможность избежать лишних повторов информации.

Разработанная программа базируется на традиционных общедидактических принципах, а именно: на принципе развивающего и воспитывающего характера обучения, научности содержания и методов учебного процесса, систематичности и последовательности, на принципе сознательности, творческой активности и самостоятельности учащегося, связи теории с практикой, наглядности, доступности, прочности результата усвоения и т.д. В то же время модульная организация учебного процесса вызывает необходимость уточнять, а в некоторых случаях и расширять некоторые классические принципы обучения (Е.Н. Ковтун, С.Е. Родионов, М.А. Чошанов) [2]. Речь идет, в частности, об учете специфики учебного предмета и многоязычной среды при уточнении таких принципов, как:

- принцип структуризации обучения: модуль является одновременно банком теоретического и практического сопоставительного материала и методическим руководством по его усвоению студентами-иностранцами;

- принцип проблемности модульного обучения: эффективность усвоения языкового материала повышается, если вводятся такие стимулирующие звенья, как проблемная ситуация, профессионально-прикладная направленность;

- принцип реализации обратной связи: управление учебным процессом путем создания системы контроля и самоконтроля усвоения учебного материала;

- принцип компоновки содержания учебной дисциплины вокруг таких базовых понятий, как функционально-семантический подход, сравнительно-сопоставительный метод,  лингвистический эксперимент;

- принцип систематичности и логической последовательности изложения учебного материала, предполагающий использование в определенной последовательности взаимосвязанных и взаимодополняющих теоретических и практических материалов;

- принцип целостности и практической значимости содержания обучения;

- принцип наглядного представления учебного материала: имеется в виду сопровождение практических заданий образцами их выполнения, не только и не столько помогающими студенту выполнять подобные упражнения, но и ориентирующие его на творческую исследовательскую самостоятельную работу;

- принцип вариативности, направленный на обеспечение уровневой дифференциации содержания обучения, а также создание обучаемым условий для индивидуального темпа усвоения материала;

Кроме этого, при разработке дидактического материала, необходимого для овладения языковыми знаниями и умениями, следует учитывать и такие принципы, как:

- коммуникативный принцип, поскольку плодотворное обучение студентов-иностранцев русскому языку возможно только при осознании ими закономерностей функционирования языковых единиц в тексте;

- принцип опережающего обучения, дающий возможность интегрировать учебный материал разных разделов языка (например: информацию о синонимии и антонимии предлогов;

- культурологический принцип, предполагающий ознакомление студентов с текстами-образцами о тысячелетней культуре народа изучаемого языка;

- принцип учета родного языка студентов: речь идет о последовательном включении в практику преподавания текстов на чувашском языке и их русских переводов, о прогнозировании и оценке лексических, грамматических и стилистических ошибок, обусловленных интерферирующим влиянием родного языка студентов.

Использование блочно-модульной системы построения учебного процесса позволяет:

- сгруппировать теоретический материал в один логически завершенный блок, что способствует лучшему его осмыслению, служит средством выработки навыков лингвистического анализа и систематизации учебного материала, придав ему целостный характер, выявив в нем многообразные типы смысловых связей и сведя их в единую методическую модель;

- мобилизовать значительные резервы повышения качества обучения русскому языку и решить задачу формирования у студентов-иностранцев умения правильно использовать языковые единицы в продуцируемом тексте, что свидетельствует о сформированности у них лингвистической, коммуникативной и профессиональной компетенций.

Выполнение предложенного модуля позволит студентам-иностранцам продемонстрировать успехи в овладении комплексом коммуникативных умений, необходимых для осуществления профессиональной деятельности. 

Модуль  Функционально-семантическая организация словосочетания

Задачи изучения:

● расширить и углубить вводные знания студентов о типах присловных подчинительных связей;

● развить навыки межуровневого языкового исследования словосочетания через понимание системности синтаксиса и его взаимодействия с другими уровнями языка;

● формировать умение использовать полученные знания для интерпретации речевых особенностей фрагментов русских текстов. 

Научно-терминологический аппарат

Словосочетание, синтаксическая связь, синтаксическая единица, синтаксическое значение, сочинение, подчинение, валентность, релятивные (синтаксически активные слова), абсолютивные (синтаксически пассивные) слова, сильная и слабая подчинительная связь, согласование, управление, примыкание, свободные и несвободные значения; синтаксически свободные (или синтаксически разложимые, синтаксически членимые) словосочетания, синтаксически несвободные (или синтаксически неразложимые, синтаксически нечленимые) словосочетания, фразеологически несвободные словосочетания, простые и сложные словосочетания, объектные, атрибутивные, обстоятельственные, комплетивные смысловые отношения; глагольные, субстантивные, адъективные, адвербиальные, компаративные, нумеративные, прономинальные словосочетания.

Результаты обучения:

●знать критерии разграничения способов подчинительной связи словосочетания: согласования, управления и примыкания;

●различать сильную и слабую присловную связь с учетом особенностей лексической сочетаемости (валентности) стрежневого слова словосочетания;

правильно определять смысловые отношения, выражаемые присловными связями в словосочетании;

●сформировать навыки лингвистического анализа словосочетаний с учётом их формальных, семантических и функциональных особенностей;

●анализировать русские и чувашские (английские) тексты, учитывая возможности лексической сочетаемости компонентов словосочетания.

Критериями оценки результатов обучения послужат умения студентов:

- четко различать три способа подчинительной связи (согласование, управление, примыкание) и обоснованно и доказательно раскрывать их типологические характеристики:

для примыкания – по морфологической природе опорного и примыкающего компонента (быстро идти – инфинитив + наречие; их вещи – существительное + притяжательное местоимение 3 лица и т.д.); по силе связи (шел смеясь + слабое; можно играть – сильное);

для управления – по частеречной принадлежности опорного слова (выше неба – компаративное, трое солдат – нумеративное); по силе связи – сильное и слабое; по количеству управляемых слов – одиночное (читать книгу), двойное – передать сумки родителям; тройное – уравнять казаков в правах со всеми); по вариативности падежных форм управляемого компонента (вариативное – почтителен к хозяину / с хозяином);

для согласования – по грамматическому критерию (формальное – большой дом; ассоциативное – громкое ура, условное – тургеневская «Муму»); по семантическим признакам опорного слова (обусловленное объективной семантикой опорного слова – настоящий обжора – настоящая обжора; обусловленное значением синтаксической позиции – на быстром такси);

- синтезировать знания, полученные из курса лексики современного русского литературного языка, для полного и убедительного ответа на вопрос о сочетательной возможности или необходимости основного компонента словосочетания:

- слабая присловная связь в словосочетаниях возникает при опорных словах со свободным значением (бежать быстро, новый костюм);

- сильная - при стержневых словах с конструктивно ограниченным значением (велеть прийти, пахнет яблоками, сумасшедший человек)

- различать типы смысловых отношений, выражаемых валентностно предопределенными связями компонентов словосочетания: объектные, атрибутивные, обстоятельственные, комплетивные;

- точно раскрывать сочетательный потенциал слова с учетом его грамматических и лексических характеристик и возможностей при составлении собственного текста; прогнозировать, оценивать текстовые грамматические ошибки и исправлять их с учетом интерферирующего влияния родного языка учащихся-иностранцев.

Требования к объекту оценки

Продукт деятельности: осознанный и точный подбор компонентов словосочетания с учетом их лексико-грамматических значений при составлении текстов; характеристика словосочетаний как строевых единиц текста в системном и сопоставительном аспектах.

Практическая деятельность: сравнительно-сопоставительный анализ словосочетаний на основе русских и английских (чувашских, туркменских, английских и др.) текстов; комментирование фактов использования в текстах разных стилей конкретных словосочетаний через выявление их реализаций и потенций.

Письменное и устное подтверждение усвоенных знаний: выполнение практических заданий по описанию и анализу словосочетаний; подбор картотеки текстовых грамматических ошибок и их квалифицированное устранение, самостоятельное изучение дополнительной учебной литературы; составление заданий и тестов для студентов-иностранцев, участие в дискуссионном обсуждении теоретического и текстового материала. 

Входные требования

Для наиболее эффективного введения модуля Функционально-семантическая организация словосочетаниянеобходимо выявлять реальный уровень знаний студентов по данной теме, полученных из школьного курса русского языка. Кроме этого, чрезвычайно важно использовать и знания, полученные студентами в вузе при изучении разделов Лексика современного русского языка и Морфология современного русского языка.

Предлагаемый модуль обучения не только расширяет и углубляет уже имеющиеся знания о словосочетании как синтаксической единице, но и ведет к формированию системного представления о языке в целом.

Оценочные материалы

Проверка степени сформированности знаний по модулю осуществляется в устной и письменной форме и представляет собой выполнение как типовых, так и текстовых заданий, ориентированных на развитие у студентов творческого потенциала.

Примерные задания:

1. Из приведенного ниже текста выпишите словосочетание, характеризующееся сильной подчинительной связью и возможным варьированием формы зависимого слова. Существует ли зависимость грамматической формы компонента словосочетания от стилевой принадлежности текста, в котором оно употреблено? Ответ аргументируйте.

Хозяину закон указывает следующие обязанности. Он должен обходиться с людьми справедливо и кротко, добрыми поступками, требовать от них только условленной работы и платить им исправно. Нанявшийся должен быть верен, послушен и почтителен к хозяину и его семье, и иметь доброе поведение; при исполнении работ должен быть заботлив о хозяйском интересе, отвечая за убыток от небрежения; без ведома хозяйского не должен брать чужую работу (Победоносцев К. П. Курс гражданского права. Часть третья: Договоры и обязательства).

2. Образуйте возможные разновидности словосочетаний со следующими стержневыми словами. Охарактеризуйте полученные словосочетания.

Большинство, пять, широкий, что-то, далеко, сломанный, каждый, красивее, чувство. 

Учебные материалы

Примерные задания:

1. Разделите предложения на словосочетания, составляющие группу подлежащего, группу сказуемого, группу детерминанта. Выделите среди них простые и сложные  словосочетания. Осуществите их  грамматический разбор.

2. Почти у каждого из писателей есть свой вдохновитель, свой добрый гений. (К. Паустовский.) 2. Пятые сутки нет никакой возможности тронуться с места. (Б. Лавренев.) 3. На краю омутов были неясно видны валявшиеся на дне мореные дубы. (К. Паустовский.)

3. Охарактеризуйте словосочетания со стержневым словом прятать / спрятать  по данным текстам. Сделайте лингвистическое заключение по вопросу о разграничении свободных, синтаксически несвободных и фразеологически несвободных словосочетаний.  

– Папа, ну что мы подарим Коле Радомскому? – спрашивали Аркадия Николаевича дочери. – Он большой такой, гимназист последнего класса ... нельзя же ему игрушку...

 – Зачем же игрушку? – возражал Аркадий Николаевич. – Самое лучшее –  купите для него хорошенький портсигар. Юноша будет польщен таким солидным подарком. Теперь очень хорошенькие портсигары продаются у Лукутина. Да, кстати, намекните этому Коле, чтобы он не стеснялся при мне курить. А то давеча, когда я вошел в гостиную, так он папироску спрятал ... (А.И. Куприн. Тапер).

Получая, без всяких лукавых ухищрений, с имения столько дохода, сколько нужно было ему, чтоб каждый день обедать и ужинать без меры, с семьей и разными гостями, он благодарил бога и считал грехом стараться приобретать больше.

Если приказчик приносил ему две тысячи, спрятав третью в карман, и со слезами ссылался на град, засуху, неурожай, старик Обломов крестился и тоже со слезами приговаривал: "Воля божья; с богом спорить не станешь! Надо благодарить господа и за то, что есть" (И. А. Гончаров. Обломов).

 – Вот что, голубчик Азагаров, – заговорил почти шепотом Аркадий Николаевич, – возьмите этот конвертик, спрячьте в карман и не потеряйте, – в нем деньги. А сами идите сейчас же в переднюю и одевайтесь. Вас довезет Антон Григорьевич  (А. И. Куприн. Тапер).

Я узнала недавно только, что я любила в тебе то, что я хотела, чтоб было в тебе, что указал мне Штольц, что мы выдумали с ним. Я любила будущего Обломова! Ты кроток, честен, Илья; ты нежен... голубь; ты прячешь голову под крыло – и ничего не хочешь больше; ты готов всю жизнь проворковать под кровлей... да я не такая: мне мало этого, мне нужно чего-то еще, а чего – не знаю! Можешь ли научить меня, сказать, что это такое, чего мне недостает, дать это все, чтоб я... А нежность... где ее нет! (И. А. Гончаров. Обломов).

– Если он дело знает, кум, я боюсь, чтоб там чего не вышло. Как узнает, что оброк-то собран, а получили-то его мы, да, пожалуй, дело затеет...

 – Уж и дело! Труслив ты стал, кум! Затертый не первый раз запускает лапу в помещичьи деньги, умеет концы прятать. Расписки, что ли, он дает мужикам: чай, с глазу на глаз берет. Погорячится немец, покричит, и будет с него. А то еще дело!

 – Ой ли? – развеселясь, сказал Мухояров. – Ну, выпьем же (И. А. Гончаров. Обломов).

Ссылки на источники

  1. Гайсина, Р.М. Синтаксис современного русского языка: Теория. Схемы и образцы анализа.  Упражнения / Р.М. Гайсина: учебное  пособие:  в 2-х частях. Часть 1. – Уфа, 2004. – 286 с.
  2. Информационный бюллетень №10 Совета по филологии учебно-методического объединения по классическому университетскому образованию. – Тверь, 2007. – http://www.philol.msu.ru/~umo/Sovet.files/bulleten/bull