Полный текст статьи
Печать

В русле когнитивного подхода фразеологизм рассматривается как языковой знак, отражающий познавательный, исторический, синхронический, культурный, языковой опыт человека. По мнению ряда выдающихся лингвистов - когнитологов, опыт есть ни что иное, как знания человека о стереотипных ситуациях, хранящиеся в сознании в виде определенных структур - фреймов. Так, согласно М. Минскому, фрейм - это статическая, информационная структура данных, необходимых для репрезентации стереотипной ситуации. Структура фрейма состоит из «верхних уровней» и «низких уровней». На «верхних уровнях фрейма имеются терминалы, которые четко определены, так как образованы такими понятиями, которые всегда справедливы по отношению к стереотипной ситуации. А на «низких уровнях» имеются терминалы, которые необходимо заполнить определенными понятиями [1].

По утверждению Ч. Филлмора, фрейм представляет собой инструмент описания и объяснения языкового материала [2]. Фрейм представляет собой типовую структуру для определенного действия, явления, события, определяет и описывает самое характерное для конкретного социума [3].

В данной статье мы проведем анализ фреймовой структуры «ментальная деятельность», репрезентированной  фразеологическими единицами английского языка. Ментальной деятельность представляет собой определенную активность человека по познанию и преобразованию окружающей действительности, связанную с разумом, с умственными способностями, проявляющаяся через речепроизводство, фиксирующая результаты познавательной деятельности в языке [4, c. 65].

В английском языке ментальная деятельность осознается по связи с такими признаками, как «мышление», процесс ментальной деятельности, «мысль, идея» и «мнение» как её результат [5].

Объектом данного исследования являются фразеологические единицы, представляющие  важную составную часть всех естественных языков, как устной речи, так и письменных текстов. Несмотря на универсальный характер, они  проявляют языковые и культурные отличия в каждом языке [6].

Фразеологизмы отражают прежде всего различные процессы познания одушевленным субъектом окружающего мира и себя в нем. В качестве примера применения фреймового подхода к анализу семантики фразеологизмов рассмотрим фрейм ‘ментальная деятельность’ на материале английского языка.

Фреймовая семантика обнаруживается за счёт фоновых знаний, отображающих узкоспециализированную область деятельности человека. Фоновые знания или пресуппозиции, представления о роли обозначаемого явления в системе ценностных ориентаций лингвокультурной общности играют ведущую роль в формировании семантики этих единиц [8, с. 139], а также в языковом общении, в процессе взаимодействия коммуникантов [9, с. 175]. Эти знания или пресуппозиции делают высказывание уместным, успешным достигающим своих целей [9, с. 174]. Пресуппозиция базируется на языковой компетенции участников коммуникативного акта, их общем тезаурусе и социальном опыте и составляет вследствие этого значительную часть фоновых знаний. Совпадение фоновых знаний обеспечивают взаимное понимание участников коммуникации, несовпадение должно быть учтено автором, и те элементы пресуппозиции, которые отсутствуют у реципиента, должны
быть эксплицированы [10].  

При этом в фоновое знание входят признаки, связанные с особенностями национальной культуры. Фрейм заключает в себе фоновые знания, которые формируются и существуют в конкретной культуре. Фрейм действительно неразрывно связан с конкретной лингвокультурой [11-12]. Фрейм - всегда структурирован и неделим и представляет собой когнитивную модель организации знаний о стереотипной ситуации, организующую определенное концептуальное пространство, лежащее в основе значения.

Материалом нашего исследования послужили данные фразеологических словарей современного английского языка [13-20].

Итак, структура фрейма «ментальная деятельность»  включает в себя два субфрейма - ‘субъект’ и ‘содержание’, которые, в свою очередь, представлены соответствующими слотами и терминалами.

В свою очередь, субфрейм «субъект» (одушевленное лицо) представлен слотами ‘качественная оценка субъекта’, ‘качественная оценка процесса мышления’ и ‘состояние мышления’.

Слот ‘качественная оценка субъекта’ репрезентируют следующие терминалы:  ‘ум’, ‘глупость’, ‘сумасшествие’, заполненные соответствующими фразеологизмами: (умный)-clever brain, wise head ,a man of sense, mental giant, mental gymnasts ,as wise as Solomon, as wise as an owl, as sharp as a needle, mind of great capacity, be clear in one’s mind; be in one’s right mind; be of sound mind; (глупый)- smart as paint ,smart as a steel trap, bright as a young buck, wise guy, smart alec(k), wisenheimer, mental midget,  smart guy,  bright specimen, as clever as a cartload of monkeys, as clever as a wagonload of monkeys;- (сумасшедший)- bereft of reason, mentally ill person,  mentally deranged, gone mad, of unsound mind, lose one's wits, go off one's rocker / trolley, be mad as a hatter, as crazy as a loon, as crazy as a coot, as crazy as a bedbug, be off one’s beam, be off one's head, be off one’s rocker, be off the track, off one’s head; off the rails; not all there, out of one’s wits,  not in one’s right mind; odd / queer in the head, have one’s garret unfurnished, have rats in the attic, weak in the upper storey, have nothing upstairs, have a screw loose, have a cog loose.

В слот ‘качественная оценка процесса мышления’ входит терминал, такой  как: ‘образ мышления’, представленный фразеологизмами: (думать логически) - think inside the box, on the same page, on the same wavelength;  (думать творчески)- think outside the box;  (думать критически) - have a mind of one’s own; (думать позитивно) - think positively, think optimistically, think big; (думать негативно) - think negatively, (подумать, как следует) - think twice about (something), think out (something),  to have a long think about smth, to think hard, hold that thought.

К слоту ‘процесс мышления’ относится терминал ‘состояние мышления’, заполненный фразеологизмами: (находиться в состоянии размышления) - be thinking of doing something, be lost in thought, be miles away, to think to oneself for a moment и терминал ‘результат мышления’: (прийти к мысли) - arrive at the notion, a thought occurred to smb / struck smb.; (понять)- wrap one's head around something, enter one's mind, go in‘, get through‘, come (in) upon, сome (to somebody)‘, rush into one's mind‘, cross (one's mind), be borne in (on somebody)‘, sink in‘, on a hunch, to play one's hunch‘, get something through one's thick skull / head or get something into one's thick skull / head.

К субфрейму ‘содержание’ относится  слот  ‘качественная оценка содержания мышления’ и терминал ‘состояние ума’, который заполнен соответствующими фразеологизмами: (испытывать сомнение) - don't bet on it, be lost (or at a loss) for words, be miles away, in a fog, one's thoughts are in a muddle, scramble sb's brains, mental jam, mental / writer's block, at (one's) wits' end, not know if / whether one is coming or going and not to know what to do for the best, his mind / brain was reeling, make sb's head spin / swim / reel, look at sth / be like a deer (caught) in the headlights AND look at sth / be like a rabbit (caught) in the headlights; (сходить с ума) - flip sb's lid, flip one’s wig, flip one’s top, flip one’s bananas, flip one’s bean, flip out, flip, to lose one’s head, go crazy', blow one's mind. Также сюда входит  слот ‘объект’  и терминал ‘инструмент мышления’ (ум или голова),  заполненный соответствующими фразеологизмами: (вбивать / вбить себе в голову)- get ideas into one’s head; go round sb’s mind, creep into one's head; keep one’s mind on sth; (помнить и думать о ком-то или о чем-то) - bear (someone or something) in mind,have got smt. on the brain, prey on sb's mind and weigh on sb's mind, on the forefront of one's mind; (ломать голову над чем-либо) - beat one’s brains about(with) smt, addle one's brain, rack one's brain over smth, cudgel your brain; use one’s head; (приходить в голову) - come into one’s head, come (or spring) to mind, enter someone's head, through one's mind - cross one’s mind or pass through one’s mind.

Так как фразеологические единицы отражают национальный менталитет, следовательно анализ фреймовой структуры «ментальная деятельность» позволил сделать определенные выводы о специфике восприятия мира английского народа.

 Наше исследование  показало, что в английском  языке субфрейм «субъект» (одушевленное лицо), включающий слоты ‘качественная оценка субъекта’, ‘качественная оценка процесса мышления’ и 'состояние мышления’ представлен достаточно большим количеством  фразеологических единиц.  Это свидетельствует о том, для англичан особую значимость представляет субъект ментальной деятельности.