Полный текст статьи
Печать

В общепринятом смысле под культурой речи понимается сложное и многоаспектное понятие. В основе, несомненно, лежит «речевой идеал», по которому должна строиться грамотная, хорошая речь. Хорошая речь это, бесспорно, речь правильная, причем не только та, которая соответствует современным литературным нормам, но и речь умелая, то есть точная, стилистически выдержанная, выразительная, без информативно избыточных компонентов и прочего.

Несмотря на то что школьные учителя русского языка не перестают уделять внимания культуре речи при обучении учащихся языку, не секрет, что уровень речевого мастерства многих современных старшеклассников, мягко говоря, оставляет желать лучшего. 

Важную роль в развитии навыков легко, четко и правильно излагать свои мысли, конечно же, играет речевая среда, в которой воспитывается школьник. Отсюда причины нарушения речевых норм, думается, очевидны: бытовое общение на «птичьем» языке в семье, где взрослые часто слишком заняты; интернете, где специфический компьютерный «феня»; смс-сообщения с их непомерной краткостью для быстроты передачи информации; нежелание читать те произведения, которые могут научить красивому языку; звучащая примитивная речь из СМИ; неверно расставленные приоритеты в выборе телепрограмм и увлечений и т.д.  Всё это, к сожалению, накладывает негативный отпечаток на уровень языковой компетентности выпускников, который виден невооруженным глазом экспертам-филологам при оценке задания с развёрнутым ответом, включённого в ЕГЭ по русскому языку.

Рассмотрим наиболее распространённые речевые ошибки, встречающиеся в письменной и устной речи выпускников.

Словообразовательныесостоят в неоправданном видоизменении слов («словосочинительстве») нормативного языка (первоклассный -  встречается в значении  п е р в о к л а с с н и к, видимо, по аналогии с перешедшими из одной части речи в другую такими словами, как военный, ведущий, рабочий;  у к р а ш и в а т ь  вместо  украшать,  видимо, по аналогии с раскрашивать/раскрасить);  разбудиться вместо проснуться); н е д о т ё п н ы й – налицо нарушение в словообразовании и стилевая разобщённость.

Фразеологические связаны с не соответствующим норме употреблением фразеологизмов. Природа таких ошибок очень многообразна и часто не поддаётся  строгой классификации: 1) замена одного из компонентов фразеологического сочетания (львиная часть  вместо львиная доля; он чуть не лопнул со страха  вместо  от злости; пускать слова на ветер вместо  бросать); 2) расширение или его неоправданное сокращение (оставлять желать много лучшего  вместо оставлять желать лучшего; обратился не по правильному адресу вместо не по адресу; взяться за свой ум вместо взяться за ум); 3) контаминация (играть значение  вместо играть роль и иметь значение; припереть к горлу  вместо припереть к стенке и подступить к горлу; уделить значение вместо уделить внимание или иметь значение; я выбивался из кожи вместо  лез из кожи  или  выбивался из сил; крест навкрест вместо крест-накрест); 4) искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (бабушка на двоих сказала  вместо бабушка надвое сказала); 5) нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами (cпикер выразил сожаление о случившемся  вместо cпикер выразил сожаление в связи со случившимся); 6) стилистическая неуместность использования фразеологического оборота (командир приказал сматывать удочки  вместо командир приказал уходить); 7) искажение в оформлении грамматической формы или порядка компонентов (к друг другу  вместо друг к другу; плечо к плечу вместо плечом к плечу; скрипя сердцем вместо скрепя сердце; откуда дул ветер  вместо откуда ветер дул; сложив руки, вместо архаичных форм деепричастий, продолжающих «жить» исключительно во фразеологизмах,  сложа руки,  очертя или сломя голову; на босую ногу, среди белого дня вместо кратких форм прилагательных на босу ногу и средь бела дня); 8) искажение внутреннего содержания (этимологии) фразеологизма (полететь вверх кармашками вместо полететь вверх тормашками; хоть колом в голове чеши вместо хоть кол на голове теши; попасть впростак вместо попасть впросак).

Стилистические, когда использованное стилистически окрашенной средство оказывается в противоречии с контекстом.

Происхождение подобных ошибок часто также трудно квалифицировать, поскольку они проявляются в области и лексики, и морфологии, и синтаксиса (Гринёв сочинил песенку и понёс её Швабрину  д л я   р а с с м о т р е н и я; Миша встал,  н а п я л и л  рубашку, надел штаны; Мария решила  скипятить чай; Он недавно  о б р а т н о  двойку получил; Когда я прихожу    с о     школы, то сразу начинаю делать уроки).

Лексико-семантические  заключаются в неверном понимании (непонимании) лексического значения слова (дворовые – те, кто служит при дворе царя; Когда я повзрослею, буду  спасателем  на чрезвычайных ситуациях; Я всегда делюсь с мамой всеми своими чувствами  вместо  делюсь тем, что чувствую). Сюда же относятся многочисленные тавтологические ошибки, природу которых не всегда можно объяснить однозначно: 1) неоправданный повтор одинаковых или однокоренных слов (рассказал рассказ; случился случай; облокотиться локтем; распахнуть дверь нараспашку; вновь возобновить деятельность; решать нерешенные проблемы); 2) дублировании семантического компонента в словосочетании (сказал с улыбкой на лице;  целая библиотека книг; она быстро кинулась; Я  занавесил лампу газетой;  Мама долго топтала муку руками); 3)плеоназмы или сочетание слов, в которых значение одного уже включено в состав другого (периссология), особенно часто встречающиеся в последнее время при употреблении заимствованных слов (переговорный процесс («переговоры» уже являются процессом); штрафные санкции («штраф» – это наказание, то есть санкция); свободная вакансия («вакансия» – это «свободная должность»); прейскурант цен («прейскурант» – это справочник цен); наиболее оптимальный («оптимальный» – это самый благоприятный); перспективы на будущее (слово «перспективы» уже подразумевает виды на будущее); памятный сувенир («сувенир» – это подарок на память); хронометраж времени («хронометраж» переводится как «замер времени»); 4) нарушение лексической сочетаемости (нельзя делать горе другим вместо причинять; у котёнка была пушистая щетинка  вместо шерстка); 5) нарушение  в употреблении паронимов (выдающий подбородок вместо выдающийся; практическая обувь вместо практичная; книга – источник познания  вместо источник знания; человечий фактор  вместо  человеческий; проблематические условия вместо  проблематичные) и пр.

 В связи с тем, что речевые ошибки и недочеты чрезвычайно разнообразны, их выявление и квалификация требуют от учителя не только серьёзной лингвистической подготовки, но и знания психологии, педагогики, языкового чутья и вкуса.

Исправляя и объясняя подобные ошибки, необходимо исходить в первую очередь из замысла пишущего  и  разграничивать речевые и логические ошибки, так как очень часто неумение облечь мысль в правильную словесную форму приводит и к логическим нарушениям в высказывании как в письменном, так и в устном. Для предупреждения речевых ошибок существует огромное количество общепринятых в образовательном процессе методов и приёмов. Однако, думается, самым важным и наиболее значимым фактором для развития речи детей является правильная, выразительная, точная речь самого учителя, причём не только словесника, но и преподавателей всех других предметов. Учитель, речь которого сбивчива, бедна и обременена просторечными и композиционными ошибками, не может рассчитывать, что его ученики будут говорить лучше. Чем шире речевая среда, чем выше её потенциал, тем быстрее идет естественный процесс «впитывания» учащимися языковых норм и тем самым предупреждаются ошибки.

Многое из того, что «режет слух» филологу и просто образованному человеку, в настоящее время, к сожалению, встречается не только в устной и письменной речи школьников, но и в высказываниях телеведущих, журналистов, чиновников и политиков высокого ранга. Звучащие с экранов телевизоров языковые «ляпы» часто закрепляются в языке, становятся привычными, со временем превращаясь в нормативные, и укореняются в лексическом запасе молодёжи наравне с их ещё не идеальной языковой компетентностью. В результате налицо низкий уровень языковой культуры общества в целом, падение авторитета учителя, настойчиво призывающего говорить правильно вразрез с преобладающим малограмотным речевым окружением.  

Степень языковой культуры российского общества непременно возрастёт, прежде всего,  при условии бережного и уважительного отношения к языку со стороны каждого его носителя во всех сферах деятельности. Далеко не самую малую роль сыграло бы в достижении поставленной цели позиционирование на государственном уровне престижности быть грамотным и обладать высокой культурой речи.