Особенности перевода стихотворных произведений

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Абрамова Д. Д., Ламзова И. Д. Особенности перевода стихотворных произведений // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 11. – С. 731–735. – URL: http://e-koncept.ru/2016/86158.htm.
Аннотация. Статья посвящена вопросам переводческой трансформации стихотворений и гипотезе о самостоятельности и оригинальности перевода. Проведя сравнительный анализ переводов стихотворений Ф. И. Тютчева «Silentium!», а также Б. Ш. Окуджавы «Бумажный солдатик», авторы статьи выявили принципиальные отличия в структуре стихосложения оригинала от перевода на разных языковых уровнях: фонетическом, лексическом, грамматическом.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Абрамова Дарья Дмитриевна,студентка 3 курса,Российский государственный социальный университет

Ламзова Ирина Дмитриевна,студентка 3 курса,Российский государственный социальный университетselena12@mail.ru

Особенности перевода стихотворных произведений

Аннотация. Статья посвящена вопросам переводческой трансформации стихотворений и гипотезе о самостоятельности и оригинальности перевода. Проведя сравнительный анализ переводов стихотворенийФ.И.Тютчева «Silentium!», а также Б.Ш. Окуджавы «Бумажный солдатик»,авторыстатьи выявилипринципиальные отличия в структуре стихосложения оригинала от переводана разных языковых уровнях: фонетическом, лексическом, грамматическом.Ключевые слова: перевод, стихотворение, личностноавторская картина мира, звукопись, артикль.

Известно, что стихотворение,какпроизведение художественной литературы,имеет самую сложную, четко сформированную конструкцию и правила написания, так какавторпроизведениязадает целью изложить свою идею, заключив ее в конкретный комплекс особенностей организации стихотворной речи. Каждое стихотворение,как и любое другоелитературноепроизведение,уникально, ното,что делает его отличным от других художественных произведений, это его строгая и неизменяемая структура.Преобразование или изменение минимальной единицы структуры стихотворения повлечет нарушение определенного для данного стиха ритмического принципа[5]. Цель данной статьи –получить ответ на следующий вопрос: возможно ли сохранить уникальность стихотворения, если при переводе происходит не просто замена слов одного языка на другой, но и полная трансформация структуры стихотворения? Например, в случае перевода с аналитического языка на семантический. Многие переводчики используют метод подстрочного или точного перевода, когда акцент делается на максимальной идентичности, переводчик не выходит за грани данного содержания, для пояснений или перефразирования для читателей. Однакоточные переводы зачастую теряют общепринятую стихотворную форму, как наличие рифмы, размера, стиля, речевой интонации. Или другой вариант,когдахудожественный перевод,для которого типичны отклонения в стихотворной форме для передачи максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения «художественности»перевода. Самуил Яковлевич Маршак, профессиональный переводчик стихов,говорит о невозможности перевода стихов и о том, что каждый состоявшийся перевод –это чудо[3]. Переводчик и поэт Сергей Филиппович Гончаренко в своей работе «Поэтический перевод и перевод поэзии» пишет о том, что «поэтический перевод обязан стать живым близнецом оригинала», но так же отмечает,что необходимо многое опускать для сохранения самого главного –идеи автора[4]. В данной статье мы попробуем доказать,что перевод стихотворенияпредставляет собойоригинальное произведение,созданное по мотивам исходного стиха. Так, например, оригинал стихотворенияФ.И.Тютчева «Silentiumнаписан четырехстопным ямбом с включением амфибрахия, секстинами, рифма по месту –мужская. Авториспользует следующиесредства художественной выразительности: эпитет («таинственноволшебных дум»), сравнение и метафору(«Пускай в душевной глубине Встают и заходят оне Безмолвно, как звезды в ночи…»), такжеафоризмы («Другому как понять тебя?», «Мысль изреченная есть ложь»), слова высокого стиля («оне», «звезды»), аллитерацию («Их оглушит наружный шум»). Произношение стихотворения должно определяться нормами не XX столетия, а произносительными нормами ХVШ –XIX веков, что объясняется использованием слов высокого стиля, которые могут считаться архаизмами.Также отметим ораторские, дидактические интонации произведения.По проведенному анализу мы можем утверждать, что работа состоит из множества взаимодополняющих элементов, которые создают уникальную атмосферу, присущую только этому произведению, что делает создания второго оригинала стихотворения на другом языке еще более трудным. Переводчику необходимо помнить о целости и сохранности содержания произведения, средствах художественной выразительности и стихосложения. И уже на начальном этапемы сталкиваемся с невозможностью идеального перевода. Поскольку для перевода необходим посредник, а значит восприятие этого произведения другим человеком. Произведение попадает в руки читателя и переводчика в виде текста, и в процессе восприятия текст функционирует как объект, преобразуемый субъектом воспринимающего. Возникает читательская конкретизация. Перевод сквозь призму восприятия переводчика, его накопленного багажа реалий и тезауруса, и субъективных ощущений вызванных прочтением работы. Во многих случаях, переводчик жертвует формой ради содержания, поскольку от степени осознания переводчиком личностноавторской картины мира выраженной в стихезависит,сможет ли он воссоздать то настроение, какое возникло у читателей оригинала.

Для художественного перевода типичны такие способы трансформации стихотворения при переводе как перестановка –изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника, и замещение –использование других лексем или целых словосочетаний для адаптации текста. Например, в первой строке первой секстины используется градация «Молчи, скрывайся и таи», а в переводе с помощью замещения переводчики в двух вариантах перевода использует апострофу и обращаются к читателю: «Speak not! Do not open your soul`s intimate abode», «Seal thou lips, to none impart». Таким образом, складывается новая атмосфера и степень напряжения. В оригинале это ритмичный, постепенно нарастающий по своей силе приказсовет, обладающий ораторским нотами. Именно градация заставляет читателя ждать от следующей части чегото более выразительного или впечатляющего. Во втором случае это личное обращение, создающее контакт между автором и читателем. Так же, автор использует риторические вопросы, которые фактически представляют собой утверждения, поскольку ответы на них не нужны. «Как сердцу высказать себя?Другому как понять тебя? Поймет ли он, чем ты живешь?». В данном случае, автор приглашает читателя задуматься, что создает уникальную атмосферу общения автора и читателя, возможного конфликта или же ответа на очевидные вопросы. В одном из вариантов перевода, переводчик опускает риторические вопросы, трансформируя их в повествовательное предложение:«Thysentimentstononeconfide; fromthoseabouttheethythoughthide».Отличительная черта стихотворения это музыкальность, присущая только ему звукопись и ритм –основа стиха. В данном случае, автор выбирает слова не только по их подходящему семантическомузначению, но и задается целью с помощью лексем создать определенный звукоряд. Функции слов в стихотворении, схожи с функциями нот в музыкальном произведении. Изменение одной ноты дает нам новое музыкальное произведение. Поэзия существует не только в рифме,а также в звуковой организации идеи:«Взрывая, возмутишь ключи, Питайся ими —и молчи». Здесь автор с помощью аллитерации воссоздает звучание шума, который заглушает мысли, а так же соединяет с помощью одной фонемы [ч]смысловой подтекст слов «молчи–ключи». В одном из переводов, переводчик использует ассонанс:«Digging disturbs the springs».Переводчикистихов могут использовать не только стилистические средства: фонетические и лексические, но и передавать авторскую идею на грамматическом уровне, например, с помощью артиклей[1; 2].В качестве примераприведемстихотворениеОкуджавы Б.Ш.“ Бумажный солдатик”и два его литературных перевода.

Таблица 1 Сравнительный анализ переводов стихотворения Б.Ш. Окуджавы «Бумажный солдатик»

БУМАЖНЫЙ СОЛДАТИК

(Б.Ш. Окуджава)

Один солдат на свете жил,красивый и отважный,но он игрушкой детской был:ведь был солдат бумажный.Он переделать мир хотел,чтоб был счастливым каждый,а сам на ниточке висел:ведь был солдат бумажный.

Он был бы рад –в огонь и в дым,за вас погибнуть дважды,но потешались вы над ним:ведь был солдат бумажный.Не доверяли вы емусвоих секретов важных,а почему?А потому,что был солдат бумажный.В огонь? Ну что ж, иди! Идешь?И он шагнул однажды,и там сгорел он ни за грош:ведь был солдат бумажный.

A PAPER SOLDIER(переводС.Мурзиной)

Once upon a time there liveda brave and handsome soldier,but he was just a children’s toy,for he was just a paper soldier.He would have liked to change the worldso everyone would be happy,but he always hung on a thread,for he was just a paper soldier.

He would have been glad in fire and smoketo die for you twice over,but you could only laugh at him,for he was just a paper soldier.

You never did confide in himyour most important secrets.But why? Just becausehe was a paper soldier.Into the fire? OK then, go! You’re going?And he took one step forward;and there he perished all for naught,for he was just a paper solder…

THE PAPER SOLDIER

(переводА. Агапова)

Once there liveda soldierboy,

quite brave, one can’t be braver,

but he was merely a toy

for he was made of paper.

He wished to alter everything,

and be the whole world’s helper,but he was puppet on a string,a soldier made of paper.



He’dbravely go through fire and smoke,he’d die for you. No vapour.But he was just a laughingstock,a soldier made of paper.

You would mistrust him and denyyour secrets and your favour.

Why should you do it, really, why?‘cause he was made of paper.

He dreads the fire? Not at all!One day he cut a caperand died for nothing; after all,he was a piece ofpaper.

Рассмотримварианты перевода названия стихотворения “бумажный солдатик”. УС. Мурзиной“A paper soldier”, уА. Агапова–“Thepaper soldier”. Перевод названия, как и всего стихотворения, является индивидуальным и автор сам решает,какой артикль употребить при переводе названия.С. Мурзина, употребив неопределенный артикль, возможно,хотеланам показать,что в данном тексте пойдет речь об обычном бумажном солдатике,одним из многих, похожих и безликих. Втаком случае, дляА.Агапова смысл названия является иным. Он хотел показать читателю, что для него этот солдатик важен и он вовсе не обыденный персонаж. Ведь спомощью артикля можно показать не только отношение к вещи или герою, но и выразить личное мнение.“Once upon a time there lived abrave and handsome soldier”и“Once there lived asoldierboy quite brave, one can’t be braver”.Оба переводчика, употребляя неопределенный артикль, воспользовались обычном правилом употребления неопределенногоартикля а.В данном случае авторы имеют ввиду «один,какойто, любой, впервые упомянутый, один из ряда однотипных». “…but he was just a children’s toy”и“…but he was merely atoy”.Здесь артикль употребляется в томже значении,как и в предыдущих строфах, в значении «какойто, чейто, некий, любой». Представляется,что переводчики не придают значения и важности нашему герою.“…he was just a paper soldier иhe was made of paper” («ведьбылсолдатбумажный»). С. Мурзина при переводе обратиласьк употреблению неопределенногоартикля,опять же показывая нам,что солдатикбыл самый обычный или один из ряда однотипных. А. Агапов не стал использовать существительное с артиклем и перевелданную фразу как “madeofpaper” –сделанный из бумаги, из материала, который сохраняет свою физическую форму (но если физическое состояние материала меняется,то мы используем –“madefrom”).“Into the fire? OK then, go! You’re going?”и“He dreads thefire? Notatall!”В обоих вариантах переводчики употребили артикль “the”. Мы знаем что перед названиями веществ,таких как fire, water, iceопределенный артикль не используется. В данном случае можно предположить, что переводчикамбыло важно подчеркнуть эмоционально состояние: “В огонь? Ну что ж, иди!”.Возможно,от нашего бумажного солдатика можно было ожидать всего, чего угодно,но только не того, что он решится ступить в огонь, при этом имея желаниепомогать всем, показывая свою храбрость и отважность. Хотелось бы отметить, что в переводе С. Мурзинойна протяжении всего стихотворения употребляется только один вариант перевода “бумажный солдатик”apapersoldier. Если обратится к правилам,то тольков первом строфе мы должны употребить неопределенный артикль,так как толькознакомим читателя с нашим героем. Далее, в других четверостишиях, мы с полным правом могли бы использоватьопределенный артикль. Представляется, что тем самым С. Мурзинахотеланам указать на ненужность и незначительность бумажного солдатика. Онахотел донести до нас, что речь идет о самом простомсолдатике из бумаги, до которого никому нет дела. А. Агапов в своем переводе всегда использовал “ asoldiermadeofpaper”, но в конце стихотворения мы можем увидеть изменение

“hewasapieceofpaper”. Автор нам показывает в конце абсолютноникому ненужного солдатика,подчеркивая это именно такой фразой–«он был куском бумаги». То есть, до самых последних строк автор указывал нам болееменее важного героя в нашем мире, но после того,как наш герой шагнул в огонь, он стал для А. Агапова лишь куском бумаги. Исходя из проведенного анализа, можно сказать, что личностноавторская картина мира может быть передана в переводах стихотворения, исходя из субъективного отношения и возможностей переводчика. В целом переводы стихотворений отличаются от оригинала эмоциональностью, проявляющейсяна семантическом уровне. Этот факт можно объяснить отсутствием эквивалентов афоризмов и архаизмов русского языка.Так же,изза использования других стилистических и фонетических средств, при переводе стихотворения могут получатьновые варианты трактовки и уникальную звукопись.

В заключении отметим что, перевод с одного языка на другой невозможен безграмматических трансформаций. Артикль, как определенный, так и неопределенный, несмотря на свое отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения в переводе. Сравнивая разные переводыс русского языка на английский, можно увидеть,что переводчик не всегда прибегает к грамматическимправилам и более того, с помощью грамматических средствавтор может указать нам свое отношению к предмету или человеку, показать свои мысли и эмоциональное состояние при переводе.

Ссылки на источники1. БудовскаяЕ.Н. Система английских артиклей как объект когнитивного исследования//Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение–2009. –Выпуск № 4.С. 9497.2. Волкова Я.Н. Коммуникативная направленность в обучении употреблению артиклей в английском языке//Известия Волгоградского государственного технического университета –2005. –Выпуск № 4.С. 9394.3. Грибанов А. Еще о переводе стихов. Польза дефиниций. –URL: http://www.stihi.ru/2013/11/09/10298.[Датапоследнего обращения 30.01.2016].4. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность. –http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/poetictransl.shtml. –[Датапоследнего обращения 30.01.2016].5. ЛотманЮ.М. О поэтах и поэзии. С. Петербург. –1996. –846 с.