Лингвистические знания в смысловой структуре высказываний в художественном тексте

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Пронина А. К. Лингвистические знания в смысловой структуре высказываний в художественном тексте // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 11. – С. 3996–4000. – URL: http://e-koncept.ru/2016/86838.htm.
Аннотация. Понимание читателем скрытого коммуникативного смысла высказыва-ний в художественных текстах опирается в том числе на лингвистические зна-ния: знание законов семантического согласования, семантической аналогии, зна-ние значений графических и суперсегментных средств, семантических моделей словопроизводства, возможностей стилистического использования языковых единиц и др. Знания коммуникантов о языке играют важную роль в реализации в художественном тексте как коммуникативной, так и эстетической функций.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Пронина Алина Константиновна,Студентка факультета истории и филологии Таганрогского института имени А.П.Чехова (филиал) «Ростовского государственного экономического университета(РИНХ)», Таганрог.o.a‬pronina@mail.ru

Лингвистические знания всмысловой структуре высказываний

в художественном тексте

Аннотация.Понимание читателем скрытого коммуникативного смысла высказыванийв художественных текстах опирается в том числе на лингвистические знания: знание законов семантического согласования,семантической аналогии, знание значений графических и суперсегментных средств,семантических моделей словопроизводства, возможностей стилистического использования языковых единици др.Знания коммуникантов о языке играют важную роль в реализации в художественном тексте как коммуникативной, так и эстетической функций.Ключевые слова:пресуппозиция, имплицитность, импликация, прагматика, лингвистические компетенции коммуникантов, стилистические приемы.

К лингвистической пресуппозиции относится то, что в отличие от знания языка является знанием о языке.Этолингвистическиепредставленияговорящих. Лингвистическая пресуппозиция отождествляется с языковым, лингвистическим опытом носителей языка [1, 7].В лингвистическую компетенцию коммуникантоввключаются ассоциативные связи языковых единиц в сознании говорящего и

слушающего , представления говорящих о парадигматических[2,100]и сочетательных свойствах языковых единиц, узуальных и окказиональных [3, 5], осознание логических отношений между отдельными звеньями речевой цепи [4, 9596].В качестве выразителя скрытого смысла лингвистическая пресуппозиция используется наряду с различными знаниями коммуникантов о мире, фоновыми знаниями.Лингвистические пресуппозиции, в частности, читателя художественного произведения представляют собой знания семантических законов: 1) закона семантического согласования; 2) закона семантической аналогии .Нарушение закона семантического согласования ведет к семантической аномалии, бессмыслице.Бессмысленные предложения характеризуются «источником неправильности, которым в данном случае является не логическое противоречие, а категориальная несовместимость, или категориальная ошибка, состоящая в том, что объекту, принадлежащему к одной категории (типу, сорту) сущностей, имеющихся в мире, приписывается свойство, присущее объектам другой категории (типа, сорта)» [5, 204]. Например: неживые игры, восклицательный знак сметаны,под гладящей[собаку] улыбающейся рукой(Набоков).В частности,абстрактной категории (игры) приписывается свойство живых существ(неживые).

Все разновидности семантической аномальности способны получать адекватное истолкование с опорой на знание закона семантического согласования: все они могут быть использованы как стилистические фигуры.Оксиморон:

1)Димыч не старше Саши, но все равно старый. Он и в три годабыл пожилым человеком. В альбоме есть фотокарточка: трехлетний, со свисающими щеками, важным выражением лица. А Саша и в 40 лет ‬трехлетний, беспомощный (Токарева).

Ср.также:горькое наслаждение, слышутон этого двойного молчания, темная бледность кожи (Набоков).Категориальная несовместимость, которая порождает бессмыслицу, может быть обнаружена в авторской метафоре, в составе которой не только не затемняет содержание, но служит средством создания образности, выразительностихудожественной речи. Понимание стилистических возможностей использования языкового средства входит в знания о языке.1)Ошибся дверью, попал в ванную комнату, откудахлынула волосатая рука и львиный рык.( Набоков). 2)‬Ты не сердись, голубчик, но я ,ейбогу, не думал, что в грамматикеты такая сапожница… (Чехов.)

3)

Его мысль трепетала и ползла вверх и вниз по стеклу, отделяющему её от невозможного при жизни совершенного соприкосновения с миром.(Набоков). Гипербола :1)Было четырестатысячнемцев, а вокруг них четырежды сорок разчетыреста тысяч мужиков с сердцами, горящими неутолимой злобой. (Булгаков).

Таким образом, явная, «бросающаяся в глаза» и «режущая ухо» логическая ошибка в выражаемой предложением мысли, оказывается преодолимой с помощью привлечения дополнительных посылок, в том числе лингвистических пресуппозиций, которые ее снимают. Знание закона семантической аналогии следует отнести к лингвистическим знаниям: по аналогии, например, с именами числительными сто, тысяча, имеющими, наряду с определенноколичественными, неопределенноколичественныесобственно языковые значения, другие имена числительные, обладающие системнымиопределенноколичественнымизначениями и связанныетаким образомсчислительными сто, тысяча парадигматическими отношениями,получают возможность употребляться в соответствующих речевых знаниях:1) Иная старая литературная собака, рабочая и талантливая, тридцать тригода обивает редакционные пороги, исписывает черт знает сколько бумаги, раз 20 судится за диффамацию, а всетаки не шагает дальше своего муравейника. (Чехов).

Восприятие не закрепленного в словарях значения многоу числительноготридцать три возможно благодаря соответствующимлингвистическим представлениям говорящего и слушающего.Знание значений графических средств ‬разрядки, курсива ‬также может быть отнесено к лингвистическим пресуппозициям.В романе «Дар» В.Набоков , используя в тексте графическиесредства(курсиви разрядку) , объясняет метонимическую номинацию облитый блеском:1)Вот горка. Влезть на помост, облитыйблеском… (взнашивая ведра, чтобы скато б л и в а т ь,воду расплескивали, так что ступени обросли корою б л е с т я щ е г ольда, но все это не успела объяснить благонамеренная аллитерация).Знание значений графических средств позволяет восприниматьв качестве скрытого смысла авторскую иронию :1) И четвертая [машинистка], замужняя, сдобная блондинка с отражением собственной квартиры вместо души, трогательно рассказывавшая, как после дня д у х о в н о г о т р у д а, чувствует такую потребность отдохнуть на труде ‬физическом, что, придя домой, растворяет все окна и начинает стирать» (Набоков).Фонетические представления ‬знание звучания‬выступают как лингвистические пресуппозиции [6,117].1) «Как это глупо,» ‬сказал он ,еще произнося «глупо» с французским«l».(Набоков).2) Октябрьзанимал триместа, заплатив лишь за два(Дар).

Октябрь ‬октяб[ы]рь.В слове октябрьдве буквы,обозначающиегласный звук, а гласных звуков три. 3) Я так много раз с таким умилением читал про этот рай земной, что когда я потом, подсучив брюки, осторожно переходил через узкую улицу и от скуки покупал жесткие груши у старой бабы, которая узнав во мне русского, говорила «читыри», «давадцать»…(Чехов).Знание букв: 1)ЕгорАлексеевич должен был откинуть назад голову и расставить ноги в виде опрокинутой ижицы,то поднимать руки, то опускать.(Чехов).

К лингвистическим пресуппозициям относится знание типовой семантики сложносочиненных предложений, построенных по фразеосхемах: [номинатив], а (и) [].Значение несоответствия, которое они выражают, основано на несовпадении конкретной ситуации, отображеннойво 2 предикативной части, с «нормативными» представлениями говорящего о родовых свойствах лица, названного в 1 части, или его признаках.«Значение несоответствия при этом взаимодействует со значением обратной обусловленности и сопровождается эмоциональнооценочными коннотациями»[7, 355]:1)Доктор, а не знаете таких пустяков (Чехов);2) Генерал, а безобразите… Постыдились бы таких пустяков (Чехов).

3) ‬Двадцать леттетехе, аона все в девках сидит! ‬ропщет она. ‬В эти годы я уже троих ребят принесла!(Салтыков ‬Щедрин).Значение моделей метонимического переноса также относится к лингвистическим пресуппозициям: 1)автор ‬произведение автора:Третий [почтальон] как угорелый, бегает по двору и ищет дворника, чтобы передать письможильцу… А поглядеть на них, так подумаешь, что они тащат самого Канта или Спинозу(Чехов).

Подчинением общей метонимической модели следует объяснить употребление имен авторов произведений

Кант , Спинозавместо самих этих произведений(труды Канта, Спинозы), а значение этих моделейсмыслопроизводства ‬к лингвистическим знаниям[8,310];2)материал ‬изделия из материала:… Как моя мать, в шеншиляхи вуали с мушками, садится в сани (Набоков);

3)одежда ‬человек в этой одежде:‬ Дас.. Трое деток, ‬вздыхают рыжие панталоны(Чехов); 4)год историческогособытия ‬историческое событие:Родилась в тысяча девятисотом году. При ее жизни случились события: Революция, НЭП, Тридцать седьмой год, Война, Победа, Застой и Оттепель.(Токарева).Расчленение конструкции, или парцелляция, ‬выделение из предложения какоголибо члена, чаще всего второстепенного, и оформление его в виде самостоятельного неполного предложенияделается писателем длярешения художественных задач. Понимание этого читателем достигается с опорой на лингвистические представления ‬знания о языке.1)Додержится ли? Первое июня.Второе. Третье. Десятого сосед через дверь справился о его здоровье. Одиннадцатое. Двенадцатое. Тринадцатое…Он сбрил соломенную бородку, принял ванну и пригласил на девятнадцатое гостей. Он не поддался соблазну праздновать рождение на 1 день раньше, как лукаво предлагала ему сомнительная выкладка. Зато он написал матери в Смоленск, просил точно сообщить точный час его появления на свет…Наступило19ое.(Набоков).

В рассказе В.Набокова«Занятой человек»

использование парцелляции позволяет отразить психологическое состояние героя ‬страх, ожидание19 числа,дня своего 33летия,ощущение тянущегося времени незадолго до дня рождения: герою приснился сон, что он проживет 33 года. Владение лингвистическими пресуппозициями( в явной форме не осознаваемое)позволяет читателю понять замысел автора.Ср. также: 1)Когда я приехал домой, жены не было. Я решил, что она вышла к соседям и скоро вернется. Но прошел час, потом другой. За ним третий.(Токарева).

В этом примере также передается ожиданиегероя . Понимание его психологического состояния читателем связано с тем, что писатель обладает теми же знаниями о языке..В лингвистическую пресуппозицию включается знание и понимание особенностей преднамеренного употребления языкового средства, создающего парафразу коммуникативновосполняемое высказывание. «На основании знания особенностей языкового средства, предопределенных его положением в языковой системе, и знанияособенностей его употребления говорящий может создавать, а реципиент воспринимать парафразу как средство выражения имплицитного коммуникативного смысла» [9, 49].1) …Ведь ты же мать… понимаешь?

Мать! Когда же ты будешь детей учить, если сама ничего не знаешь? (Чехов).

Герой рассказа А.П.Чехова «Розовый чулок», говоря матери своих детейВедь ты же мать!(что и без того очевидно для них обоих) , иносказательно пытаетсясообщить ей , что матьдолжна быть образованным человеком, и ,рассчитывая на понимание, спрашивает: «Понимаешь?». К лингвистической компетенции слушающих в данном случае следует отнести представления о возможности выразить мысль иносказательно.Читатель воспринимает скрытый смысл высказывания в художественном тексте преимущественно с опорой одновременно на лингвистические и экстралингвистические знания...

1)И всегда он ехал сзади, бедняжка… Даже во время …. в самых патетических местах я ему говорила: «А всетаки ты не должен забывать , что тытатарин, ая жена статского чиновника».(Чехов). Для понимания смысла высказывания и глубокой иронии автора слушающий(читатель)привлекает, помимо знаний о языке, представления о разных социальных статусах «татарина» и «жены статского чиновника». Благодаря этому осуществляется скрытое противопоставление менеевысокого и более высокого социального статуса, что позволяет сохранить логику развертывания высказывания. Осознание логических отношений между звеньями речевой цепи относится к логической пресуппозиции.В всемантическую структуру высказывания на глубинном уровнеможет входить знание оценочного стереотипа в качестве скрытого пресуппозиционного смысла(много / мало; хорошо / плохо). Если такие знания вступают в отношения следования с выраженным на поверхностном уровневысказывания смыслом, то результатом является соответствующий имплицитный коммуникативный оценочный смысл (он выводится по модели непосредственного умозаключения‬простого категорического силлогизма):1)‬И много? ‬спросила она перепуганным голосом, глядя на него остановившимися глазами.‬Три тысячи.Последовала минута молчания; Арина Петровна беспокойно смотрела из стороны в сторону,точно ждала, не появится ли откуда к ней помощь (СалтыковЩедрин).Большая посылка силлогизма: «Три тысячи ‬это много» ( оценочные представления говорящих). Меньшая посылка силлогизма:«Три тысячи»(выраженный на поверхностном уровне семантической структуры ответного высказываниясмысл).Вывод силлогизма(скрытый коммуникативный смысл): «Много».Представления, в частности, о том, что особенностью восклицательных предложений являетсявыражение скрытой оценки, относятся к языковой компетенции носителей языка.Оценка много/мало:1) ‬А! Вот что!.. Чего же ты ждешь! Еще года тричетыре, и никто за тебя не пойдет.‬Что делать. Не судьба! ‬сказал Обломов, вздохнув.‬Состояние не позволяет.

‬Помилуй, а Обломовка? Триста душ!(Гончаров);2) ‬Сегодня мы празднуем нашу серебряную свадьбу. Четверть столетия вместе прожили! (Чехов);3)‬4 месяца! Еще 4 месяца принуждений, свиданий тайком, подозрительных лиц, улыбок! ‬думал Обломов, поднимаясь на лестницу к Ильинским. ‬Боже мой! Когда это кончится? А Ольга будет торопить…(Гончаров).Рассмотримвыделенное в последнем примере высказывание.Модальная рамка оценки: « Четыре месяца, и говорящий считает, что это много». Такая оценка обусловлена прагматически‬ситуацией «принуждений, свиданий тайком, подозрительных лиц, улыбок». Восприятие его читателем обусловлено и тем, что слушающий владеет

в том числе лингвистической пресуппозицией ‬знанием значения восклицательных предложений.Оценка хорошо/плохо.

1)Рита сможет за смену сделать счастливыми примерно 5 человек, за месяц ‬150, за год, исключая отпуск и бюллетени, ‬полторы тысячи. Полторы тысячи красивых и счастливых!(Токарева).2)Тпрру! Ворота скрипят, вальки цепляют за воротища, и мы въезжаем на двор. Четыре часа отдыха и свободы!(Л.Толстой).Модальная рамка оценки: « Четыре часа отдыха и свободы, и говорящий считает, что это хорошо».Лингвистическая пресуппозиция‬это знания языковой действительности , актуальные для порождения, выражения и восприятия имплицитной информации. Лингвистические представления носителей языка оказываются важными как для понимания скрытого смысла высказываний в художественном тексте, так и для восприятияавторского замысла.

Ссылки на источники7.Бабайцева В.В., Инфантова Г.Г. Современный русский язык. Синтаксис. РостовнаДону: Феникс, 1997.1.Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976.

2.Шмелев Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. М, 1976. 3.Клычков Г.С. Содержание общения. Ч.2. Смысловая структура слова. Слово и понятие. М., 1975.4.Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. М., 1971.

5.Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000.6.Ким Н.М. Лингвистические пресуппозиции в смысловой структуре высказывания (на материале публицистических текстов)//Лингвистика, лингводидактика и межкультурная коммуникация:теория и практика:Сборник научных трудов 3Международной научнопрактической конференции, 2324 апреля 2015. ‬Издво ЮФУ,2015.

7.Бабайцева В.В., Инфантова Г.Г. Современный русский язык. Синтаксис. РостовнаДону: Феникс, 1997.8.Ким Н.М., Набиева Я.А.Дискурсивная метонимия в текстах с именами числительными//язык и речь в синхронии и диахронии.Материалы пятой междунаро.науч.конф,посвященной памяти проф.П.В.Чеснокова. Таганрог.Издво Таганрогского института имени А.П.Чехова.,2014.9.Лисоченко Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой. РостовнаДону, Издво Рост. унта, 1992.