Репрезентация концепта «Еда» в русской и немецкой лингвокультурах
Выпуск:
ART 96192
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Вельдина
Ю.
В. Репрезентация концепта «Еда» в русской и немецкой лингвокультурах // Научно-методический электронный журнал «Концепт». –
2016. – Т. 15. – С.
1371–1375. – URL:
http://e-koncept.ru/2016/96192.htm.
Аннотация. В статье приведен анализ пословиц и поговорок концепта «Еда» в русскоязычной и немецкоязычной лингвокультурах. Данное исследование необходимо для понимания того, как отражена еда в сознании представителей той или иной лингвокультурной общности. В данной работе представлены основные сходства и различия в реализации исследуемого концепта в целом.
Текст статьи
Вельдина Юлия Васильевна,кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков ФГБОУ ВПО "Пензенский государственный технологический университет", г. Пензаgusarovauvg@yandex.ru
Репрезентацияконцепта «Еда» в русской и немецкой лингвокультурах
Аннотация.В статье приведен анализ пословиц и поговорок концепта «Еда» в русскоязычной и немецкоязычной лингвокультурах. Данное исследование необходимо для понимания того, как отражена еда в сознании представителей той или иной лингвокультурной общности. В данной работе представлены основные сходства и различия в реализации исследуемого концепта в целом.Ключевые слова: концепт, еда, немецкий язык, русский язык, еда, лингвокультура.
Известная поговорка «человек есть то, что он ест» не только имеет сугубо биологический и физиологический смыслы, но и обладает рядом важных культурологических характеристик. Из базовой потребности человека, с развитием цивилизации, еда превратилась в некий концентрат культурных смыслов, отождествляющих человека и общество в их взаимосвязи. Процесс принятия пищи –это культурный ритуал, посредством которого человек или осознает себя частью одной культуры, или обособляется от другой.Процесс потребления пищи является частью культурологической категории образа жизни. Помимо собственно питания, сюда также входят такие составляющие, как труд или деятельность, отдых и досуг, темп и ритм жизни человека.Феномен еды определяется как важнейшая часть культурнобытового уклада жизни человека.Проблемой концептов занимались и занимаются ученые в рамках самых разных научных направлений. Учеными детально проработаны различные определения данного понятия, исследована его структура, выявлены основные характеристики в рамках того или иного научного подхода. В настоящее время существует несколько направлений исследования концептов, а именно: культурологическое и лингвокультурологическое (Ю.С. Степанов, В.И. Карасик,С.Г. Воркачев, Г.Г. Слышкин), логическое направление (Н.Д. Арутюнова, Р.И. Павиленис), семантикокогнитивное направление (Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев, А.П. Бабушкин, 3.Д. Попова, И.А. Стернин). В данном исследовании особый интерес представляет культурологическое понимание термина «концепт». Здесь необходимо отметить, что некоторые ученые (И.А. Стернин, З.Д. Попова и др.) разграничивают культурологическое и лингвокультурологическое направление исследования концептов[4;7;9].Существует много подходов к пониманию концепта. Под концептом, мы понимаем оперативную содержательную единицу памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике. Именно это определение концепта более точно отражает его понятие. Следует отметить, что в концепте, с точки зрения культуры, выделяются ценностная, образная и понятийная стороны. Исследование этих компонентов способствует пониманию конкретного концепта носителями той или иной лингвокультуры. Как в культуре,так и в языке каждого народа присутствует универсальное (общечеловеческое) и национальноспецифическое. В любой культуре имеются присущие только ей культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения и т.п. Национальная концептосфера складывается из концептов, которые имеют общечеловеческую ценность и на основе которых формируются национальные культурные ценности. Именно наличие общих, универсальных концептов обеспечивает коммуникацию между народами. В то же время каждая культура формирует собственные стереотипы сознания и поведения, опирающиеся на свое видение мира [3].Концепт, прежде всего, должен иметь значение, или денотат, и смысл. Согласно толковым словарям лексема «Еда» имеет следующие значения: 1) собирательное значение всех пригодных для человека в пищу кушаний; все, что съедобно; 2) процесс приема пищи; 3) блюдо, кушанье [5;8]. Смыслы данного понятия можно разделить на биологические –насыщение организма человека питательными веществами, необходимыми дляподдержания жизни; культурные –приобщение посредством питания к определенной традиции, принятой в той или иной национальной общности; философские –пища как феномен Бытия; психологические –получение чувства уверенности и защищенности, религиозные –связь с той или иной религией. Концепт, согласно представлениям Ю.С. Степанова, имеет слоистую структуру, включающую основной, дополнительный признаки и внутреннюю форму[10,c.46]. Еда, или пища, выступает как первооснова жизни человека. Без еды невозможно физическое существование живого организма. Собственно процесс питания есть основной актуальный признак данного культурного концепта. Конечно, данный признак универсален для всех человеческих общностей. Русское «еда»имеет следующую этимологию: восходит к к протогерманскому «fodon», от германского корня «fod», эквивалентного индоевропейскому «pa»«держать, защищать, охранять, кормить» [11]. Глагол «essen»в немецком языке восходит к протогерманскому «etanan»и к индоевропейскому корню «ed», что означает«есть, питаться»[11]. Немецкое существительное «Essen (еда)»берет начало от глагольной формы.Таким образом, нами прослеживается общая этимология происхождения концепта «Еда».Известно, есть вещи, без которых человек просто не в состоянии прожить ни дня. Несомненно, это еда. Мы начинаем, есть с момента нашего появления на свет, даже когда мы ещё находимся в утробе матери, мы уже кушаем. Еда является важной составляющей жизнилюбого народа и, вне всякого сомнения, отражает его национальные особенности. Среди европейцев популярно мнение, что для француза важно качество пищи, для немца –количество, для англичан –хорошие манеры за столом, а для русских –самоконтроль в еде. Действительно, несмотря на приверженность здоровому образу жизни, немцы попрежнему потребляют свинины больше, чем любые другие народы. Русский афоризм «Не хлебом единым жив человек» в Германии имеет свое завершение —«нужны также сосиска и ветчина» [3].Рассмотрим подробнее, что же русские и немцы вкладывают в понятие «Еда/das Essen». Педантичные, дисциплинированные, пунктуальные и любящие порядок немцы щепетильно относятся ко всему, что касается приема пищи и способов ее приготовления. Что же касается России, русский народ, всегда отличался особым радушием и широтой души, всегда почитал шикарные застолья, во время которых можно сытно поесть. Именно поэтому любые будничные и уж тем более праздничные мероприятия русские люди сопровождают обильной трапезой, происходящей за накрытым всевозможными яствами столом.Концепт «Еда» представляет собой сложное ментальное образование, в котором могут быть выделены определенные признаки, частично совпадающие и пересекающиеся в русской и немецкой лингвокультурах. По этой причины нами будет рассмотрен концепт «Еда» на примере немецкой и русской лингвокультурахс использованием анализа пословиц и поговорок.Обратимся к рассмотрению заявленного концепта на примере немецких и русских пословиц и поговорок.Пословицы и поговорки,являясь неотъемлемой частью языка, отражают культуру, самобытность, основные ценности народа. Изучение пословиц и поговорок помогает не только усовершенствовать произношение и расширить словарный запас, но и понять национальные особенности того или иного народа. Кроме того, судя по интересу к данной теме в Интернете, исследование пословиц и поговорок на иностранных языках является очень популярным.Прежде чем приступить к анализу пословиц и поговорок нанемецком и русском языках, необходимо уточнить значения этих понятий. Например, в словаре С.И. Ожегова «пословица –это краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм, а поговорка –краткое устойчивое выражение, образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания» [8]. Таким образом, пословица и поговорка –продукты народной речи. Поговорка сходна с пословицей, но в отличие от пословицы, она не является полным суждением, а лишь его частью. Сам народ предлагаеттакое различие пословицы от поговорки: «Поговорка –цветочек, а пословица –ягодка». Из чего можно сделать вывод, что в пословицах заключена народная мудрость, законченное суждение. Для анализа было использовано около 70 немецких и русских пословиц и поговорок, которые, так или иначе, затрагивают концепт «Еда». В результате были выделены следующие тенденции. Вопервых, существует такая группа пословиц, которая имеет полный смысловой эквивалент и в немецком, и в русском языках, например: «Das Ei wil klüger sein als die Henne» –«Яйца курицу не учат»; «DereinehatdieMühe, deranderehatdieBrühe» –«Один с сошкой, семеро с ложкой»; «AugustohneFeuermachtdasBrotteuer» – «Август без огня делает хлеб дорогим»; «DerApfelfälltnichtweitvomStamm» –«Яблоко от яблони не далеко падает»; «ButterverdirbtkeineKost» –«Кашу маслом не испортишь»[1;2;6;12].
Вовторых, при анализе мы обнаружили пословицы и поговорки, которые имеют одинаковую образную основу и близкое семантическое значение, например: «Besser eine Laus im Kohl als gar kein Fleisch» –«На безрыбье и рак рыба»; «Der Appetit kommt beim Essen» –«Аппетит приходит во время еды»; «Der Fisch fängt am Kopfe an zu stinken» –«Рыба начинает вонять с головы»; «Eine schwarze Kuh gibt auch weiße Milch» –«Чёрная корова тоже дает белое молоко»;«DieSuppe, diemansicheinbrockt, muß manauchauslöffeln» –«Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай»[1;2;6;12]. Втретьих, некоторые пословицы и поговорки имеют различие образов при значительном сходстве их значений, например: «Das dicke Ende kommt noch䀀 nach» –«Это еще цветочки, а ягодки впереди»; «EinfaulesEiverdirbtdenBrei» –«Ложка дёгтю в бочку мёду»; «Iß, wasgarist, trink, wasklarist, sprich, waswahrist» –«Хлебсоль ешь, а правду режь»; «WennauchdieSonnescheint, nimmdenMantelmitaufdieReise» –«Едешь на день, хлеба бери на неделю»; «Dasselbe in Grün» –«Тех же щей, да пожиже влей»; «Die Krippe geht nicht zum Ochsen» – «Хлеб за брюхом не ходит»; «Das taugt weder zum Sieden noch zum Braten» –«Это не годится ни для варки, ни для жарки»; «Die dümmsten Bauern haben immer die dicksten Kartoffeln» –«У самых глупых крестьян всегда самая крупная картошка» [1;2;6;12]. Вчетвертых, нами было выяснено, что ведущее место среди всех пословиц и поговорок занимает слово «хлеб». Эти пословицы и поговорки в основном указывают людям на то, что чтобы получить хлеб нужно трудиться, например: «Arbeit bringtBrot, Faulenzen Hungersnot» –«Работа кормит, а лень портит»;«BessereigenesBrotalsfremderBraten» –«Свой хлеб слаще чужого калача»; «Not macht aus Steinen Brot» –«Нужда научит ворожить, когда нечего в рот положить» [1;2;6;12].Второе место по наиболее часто встречающимся темам занимает тема «голода». Она выражается в пословицах на различных примерах: 1. «Der Hunger ist niemandes Freund» –«Голод не тётка»; 2. «Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.» –«Ктозарабатываетлишьнахлеб,сытнебудет»; 3. «Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken» –«Сытыйголодногонеразумеет». Третья группа –это пословицы на тему «лени и трудолюбия»: 1. «Ohne Fleiss kein Preis»
–«Без труда не вытащишь и рыбку из пруда»; 2. «Fleiss bringt Brot, Faulheit Not» –«Усердие приносит хлеб, а лень –нужду»; 3. «Faul kriegt wenig ins Maul» –«Хочешь есть калачи –не лежи на печи». Эта тематика выражена различными примерами и не имеет конкретной «продуктовой» области [1;2;6;12]. Таким образом, можно прийти к выводу, что концепт «Еда» занимает ведущее место среди пословиц и поговорок немецкой и русской наций. На примере этой темы народы показывают такие качества лингвокультурныхобщностей, как лень, жадность, трудолюбие и другие качества, присущие человеку. Какието из них саркастичны, другие имеют прямой, не скрытый смысл. Поэтому среди многочисленных тематик пословиц и поговорок отдаётся предпочтение теме «Еда». Без неё человекне в состоянии прожить.
Ссылки на источники1. Адамия, Н.Л. Русскоанглонемецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и библейских изречений. –М.: Флинта, 2006. 343 с.2. Бабкин, А. М. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихсяв русском языке без перевода: в3х т. / М. Бабкин, В. В. Шендецов. –2е изд., испр. –СПБ.: «КВОТАМ», 1994. –Т. 2. –908 с.3. Гусарова Ю.В., Амитрова М.В., Нелюбина Е.А. Обозначение концепта «еда» в пословицах и поговорках немецкого и русского языков. –Балтийский гуманитарный журнал. –№ 4. –2014. –С. 911.4. Гусарова Ю.В. Словообразование как способ пополнения современного глагольного лексикона в немецком языке (на примере журналов «Spiegel» и «Deutschland»). –ХХI век: Итоги прошлого и проблемы настоящего плюс: Периодическое научное издание. –Вып.06/(28). –Т 2. –2015. –С.226231.5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т / В.И. Даль. –М.: Русский язык, 1981.6. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М.: Русский язык–Медиа, 2007. –534 с.7. Кривошеева Ю.М., Вольникова Е.А. Лингвокультурные особенности концепта «время» в английской языковой картине мира. –ХХI век: Итоги прошлого и проблемы настоящего плюс: Периодическое научное издание. –№ 4. –2014.–С. 346350.8. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка (АД) / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. –М.: Азъ, 1992. –736с.9. Савельева О.Г Концепт «Еда» как фрагмент языковой картины мира: лексикосемантический и когнитивнопрагматический аспекты: на материале русского и английского языков.: автореф. дис. .. канд. филол. наук (10.02.19). –Краснодар, 2006.10. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. –М.: Академический Проект, 2004. –992с.11. Harper, Douglas OnlineEtymology Dictionary [Электронныйресурс]. –URL:http://www.etymonline.com12. Monika Schloch. Duden Wörterbuch der deutschen Zitate und Redewendungen. –Deutschland: Bibliographisches Institut, 2007, 895 S.
Репрезентацияконцепта «Еда» в русской и немецкой лингвокультурах
Аннотация.В статье приведен анализ пословиц и поговорок концепта «Еда» в русскоязычной и немецкоязычной лингвокультурах. Данное исследование необходимо для понимания того, как отражена еда в сознании представителей той или иной лингвокультурной общности. В данной работе представлены основные сходства и различия в реализации исследуемого концепта в целом.Ключевые слова: концепт, еда, немецкий язык, русский язык, еда, лингвокультура.
Известная поговорка «человек есть то, что он ест» не только имеет сугубо биологический и физиологический смыслы, но и обладает рядом важных культурологических характеристик. Из базовой потребности человека, с развитием цивилизации, еда превратилась в некий концентрат культурных смыслов, отождествляющих человека и общество в их взаимосвязи. Процесс принятия пищи –это культурный ритуал, посредством которого человек или осознает себя частью одной культуры, или обособляется от другой.Процесс потребления пищи является частью культурологической категории образа жизни. Помимо собственно питания, сюда также входят такие составляющие, как труд или деятельность, отдых и досуг, темп и ритм жизни человека.Феномен еды определяется как важнейшая часть культурнобытового уклада жизни человека.Проблемой концептов занимались и занимаются ученые в рамках самых разных научных направлений. Учеными детально проработаны различные определения данного понятия, исследована его структура, выявлены основные характеристики в рамках того или иного научного подхода. В настоящее время существует несколько направлений исследования концептов, а именно: культурологическое и лингвокультурологическое (Ю.С. Степанов, В.И. Карасик,С.Г. Воркачев, Г.Г. Слышкин), логическое направление (Н.Д. Арутюнова, Р.И. Павиленис), семантикокогнитивное направление (Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев, А.П. Бабушкин, 3.Д. Попова, И.А. Стернин). В данном исследовании особый интерес представляет культурологическое понимание термина «концепт». Здесь необходимо отметить, что некоторые ученые (И.А. Стернин, З.Д. Попова и др.) разграничивают культурологическое и лингвокультурологическое направление исследования концептов[4;7;9].Существует много подходов к пониманию концепта. Под концептом, мы понимаем оперативную содержательную единицу памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике. Именно это определение концепта более точно отражает его понятие. Следует отметить, что в концепте, с точки зрения культуры, выделяются ценностная, образная и понятийная стороны. Исследование этих компонентов способствует пониманию конкретного концепта носителями той или иной лингвокультуры. Как в культуре,так и в языке каждого народа присутствует универсальное (общечеловеческое) и национальноспецифическое. В любой культуре имеются присущие только ей культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения и т.п. Национальная концептосфера складывается из концептов, которые имеют общечеловеческую ценность и на основе которых формируются национальные культурные ценности. Именно наличие общих, универсальных концептов обеспечивает коммуникацию между народами. В то же время каждая культура формирует собственные стереотипы сознания и поведения, опирающиеся на свое видение мира [3].Концепт, прежде всего, должен иметь значение, или денотат, и смысл. Согласно толковым словарям лексема «Еда» имеет следующие значения: 1) собирательное значение всех пригодных для человека в пищу кушаний; все, что съедобно; 2) процесс приема пищи; 3) блюдо, кушанье [5;8]. Смыслы данного понятия можно разделить на биологические –насыщение организма человека питательными веществами, необходимыми дляподдержания жизни; культурные –приобщение посредством питания к определенной традиции, принятой в той или иной национальной общности; философские –пища как феномен Бытия; психологические –получение чувства уверенности и защищенности, религиозные –связь с той или иной религией. Концепт, согласно представлениям Ю.С. Степанова, имеет слоистую структуру, включающую основной, дополнительный признаки и внутреннюю форму[10,c.46]. Еда, или пища, выступает как первооснова жизни человека. Без еды невозможно физическое существование живого организма. Собственно процесс питания есть основной актуальный признак данного культурного концепта. Конечно, данный признак универсален для всех человеческих общностей. Русское «еда»имеет следующую этимологию: восходит к к протогерманскому «fodon», от германского корня «fod», эквивалентного индоевропейскому «pa»«держать, защищать, охранять, кормить» [11]. Глагол «essen»в немецком языке восходит к протогерманскому «etanan»и к индоевропейскому корню «ed», что означает«есть, питаться»[11]. Немецкое существительное «Essen (еда)»берет начало от глагольной формы.Таким образом, нами прослеживается общая этимология происхождения концепта «Еда».Известно, есть вещи, без которых человек просто не в состоянии прожить ни дня. Несомненно, это еда. Мы начинаем, есть с момента нашего появления на свет, даже когда мы ещё находимся в утробе матери, мы уже кушаем. Еда является важной составляющей жизнилюбого народа и, вне всякого сомнения, отражает его национальные особенности. Среди европейцев популярно мнение, что для француза важно качество пищи, для немца –количество, для англичан –хорошие манеры за столом, а для русских –самоконтроль в еде. Действительно, несмотря на приверженность здоровому образу жизни, немцы попрежнему потребляют свинины больше, чем любые другие народы. Русский афоризм «Не хлебом единым жив человек» в Германии имеет свое завершение —«нужны также сосиска и ветчина» [3].Рассмотрим подробнее, что же русские и немцы вкладывают в понятие «Еда/das Essen». Педантичные, дисциплинированные, пунктуальные и любящие порядок немцы щепетильно относятся ко всему, что касается приема пищи и способов ее приготовления. Что же касается России, русский народ, всегда отличался особым радушием и широтой души, всегда почитал шикарные застолья, во время которых можно сытно поесть. Именно поэтому любые будничные и уж тем более праздничные мероприятия русские люди сопровождают обильной трапезой, происходящей за накрытым всевозможными яствами столом.Концепт «Еда» представляет собой сложное ментальное образование, в котором могут быть выделены определенные признаки, частично совпадающие и пересекающиеся в русской и немецкой лингвокультурах. По этой причины нами будет рассмотрен концепт «Еда» на примере немецкой и русской лингвокультурахс использованием анализа пословиц и поговорок.Обратимся к рассмотрению заявленного концепта на примере немецких и русских пословиц и поговорок.Пословицы и поговорки,являясь неотъемлемой частью языка, отражают культуру, самобытность, основные ценности народа. Изучение пословиц и поговорок помогает не только усовершенствовать произношение и расширить словарный запас, но и понять национальные особенности того или иного народа. Кроме того, судя по интересу к данной теме в Интернете, исследование пословиц и поговорок на иностранных языках является очень популярным.Прежде чем приступить к анализу пословиц и поговорок нанемецком и русском языках, необходимо уточнить значения этих понятий. Например, в словаре С.И. Ожегова «пословица –это краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм, а поговорка –краткое устойчивое выражение, образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания» [8]. Таким образом, пословица и поговорка –продукты народной речи. Поговорка сходна с пословицей, но в отличие от пословицы, она не является полным суждением, а лишь его частью. Сам народ предлагаеттакое различие пословицы от поговорки: «Поговорка –цветочек, а пословица –ягодка». Из чего можно сделать вывод, что в пословицах заключена народная мудрость, законченное суждение. Для анализа было использовано около 70 немецких и русских пословиц и поговорок, которые, так или иначе, затрагивают концепт «Еда». В результате были выделены следующие тенденции. Вопервых, существует такая группа пословиц, которая имеет полный смысловой эквивалент и в немецком, и в русском языках, например: «Das Ei wil klüger sein als die Henne» –«Яйца курицу не учат»; «DereinehatdieMühe, deranderehatdieBrühe» –«Один с сошкой, семеро с ложкой»; «AugustohneFeuermachtdasBrotteuer» – «Август без огня делает хлеб дорогим»; «DerApfelfälltnichtweitvomStamm» –«Яблоко от яблони не далеко падает»; «ButterverdirbtkeineKost» –«Кашу маслом не испортишь»[1;2;6;12].
Вовторых, при анализе мы обнаружили пословицы и поговорки, которые имеют одинаковую образную основу и близкое семантическое значение, например: «Besser eine Laus im Kohl als gar kein Fleisch» –«На безрыбье и рак рыба»; «Der Appetit kommt beim Essen» –«Аппетит приходит во время еды»; «Der Fisch fängt am Kopfe an zu stinken» –«Рыба начинает вонять с головы»; «Eine schwarze Kuh gibt auch weiße Milch» –«Чёрная корова тоже дает белое молоко»;«DieSuppe, diemansicheinbrockt, muß manauchauslöffeln» –«Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай»[1;2;6;12]. Втретьих, некоторые пословицы и поговорки имеют различие образов при значительном сходстве их значений, например: «Das dicke Ende kommt noch䀀 nach» –«Это еще цветочки, а ягодки впереди»; «EinfaulesEiverdirbtdenBrei» –«Ложка дёгтю в бочку мёду»; «Iß, wasgarist, trink, wasklarist, sprich, waswahrist» –«Хлебсоль ешь, а правду режь»; «WennauchdieSonnescheint, nimmdenMantelmitaufdieReise» –«Едешь на день, хлеба бери на неделю»; «Dasselbe in Grün» –«Тех же щей, да пожиже влей»; «Die Krippe geht nicht zum Ochsen» – «Хлеб за брюхом не ходит»; «Das taugt weder zum Sieden noch zum Braten» –«Это не годится ни для варки, ни для жарки»; «Die dümmsten Bauern haben immer die dicksten Kartoffeln» –«У самых глупых крестьян всегда самая крупная картошка» [1;2;6;12]. Вчетвертых, нами было выяснено, что ведущее место среди всех пословиц и поговорок занимает слово «хлеб». Эти пословицы и поговорки в основном указывают людям на то, что чтобы получить хлеб нужно трудиться, например: «Arbeit bringtBrot, Faulenzen Hungersnot» –«Работа кормит, а лень портит»;«BessereigenesBrotalsfremderBraten» –«Свой хлеб слаще чужого калача»; «Not macht aus Steinen Brot» –«Нужда научит ворожить, когда нечего в рот положить» [1;2;6;12].Второе место по наиболее часто встречающимся темам занимает тема «голода». Она выражается в пословицах на различных примерах: 1. «Der Hunger ist niemandes Freund» –«Голод не тётка»; 2. «Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.» –«Ктозарабатываетлишьнахлеб,сытнебудет»; 3. «Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken» –«Сытыйголодногонеразумеет». Третья группа –это пословицы на тему «лени и трудолюбия»: 1. «Ohne Fleiss kein Preis»
–«Без труда не вытащишь и рыбку из пруда»; 2. «Fleiss bringt Brot, Faulheit Not» –«Усердие приносит хлеб, а лень –нужду»; 3. «Faul kriegt wenig ins Maul» –«Хочешь есть калачи –не лежи на печи». Эта тематика выражена различными примерами и не имеет конкретной «продуктовой» области [1;2;6;12]. Таким образом, можно прийти к выводу, что концепт «Еда» занимает ведущее место среди пословиц и поговорок немецкой и русской наций. На примере этой темы народы показывают такие качества лингвокультурныхобщностей, как лень, жадность, трудолюбие и другие качества, присущие человеку. Какието из них саркастичны, другие имеют прямой, не скрытый смысл. Поэтому среди многочисленных тематик пословиц и поговорок отдаётся предпочтение теме «Еда». Без неё человекне в состоянии прожить.
Ссылки на источники1. Адамия, Н.Л. Русскоанглонемецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и библейских изречений. –М.: Флинта, 2006. 343 с.2. Бабкин, А. М. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихсяв русском языке без перевода: в3х т. / М. Бабкин, В. В. Шендецов. –2е изд., испр. –СПБ.: «КВОТАМ», 1994. –Т. 2. –908 с.3. Гусарова Ю.В., Амитрова М.В., Нелюбина Е.А. Обозначение концепта «еда» в пословицах и поговорках немецкого и русского языков. –Балтийский гуманитарный журнал. –№ 4. –2014. –С. 911.4. Гусарова Ю.В. Словообразование как способ пополнения современного глагольного лексикона в немецком языке (на примере журналов «Spiegel» и «Deutschland»). –ХХI век: Итоги прошлого и проблемы настоящего плюс: Периодическое научное издание. –Вып.06/(28). –Т 2. –2015. –С.226231.5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т / В.И. Даль. –М.: Русский язык, 1981.6. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М.: Русский язык–Медиа, 2007. –534 с.7. Кривошеева Ю.М., Вольникова Е.А. Лингвокультурные особенности концепта «время» в английской языковой картине мира. –ХХI век: Итоги прошлого и проблемы настоящего плюс: Периодическое научное издание. –№ 4. –2014.–С. 346350.8. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка (АД) / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. –М.: Азъ, 1992. –736с.9. Савельева О.Г Концепт «Еда» как фрагмент языковой картины мира: лексикосемантический и когнитивнопрагматический аспекты: на материале русского и английского языков.: автореф. дис. .. канд. филол. наук (10.02.19). –Краснодар, 2006.10. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. –М.: Академический Проект, 2004. –992с.11. Harper, Douglas OnlineEtymology Dictionary [Электронныйресурс]. –URL:http://www.etymonline.com12. Monika Schloch. Duden Wörterbuch der deutschen Zitate und Redewendungen. –Deutschland: Bibliographisches Institut, 2007, 895 S.