Полный текст статьи
Печать

В настоящее время в современной лингвистике актуальным является изучение языковой картины мира народа. В когнитивной лингвистике под языковой картиной мира понимается  понятие концептуальной картины мира, объективированной посредством языковых средств.

По мнению таких выдающихся лингвистов  как З.Д. Попова и И.А. Стернин, языковая картина мира  представляет собой упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в индивидуальном, групповом, общественном сознании[1].  

Эти ученые подчеркивали, что картина мира  представляет разновидность опосредованной картины мира, заключающей в себе совокупность представлений народа о действительности на определенном этапе исторического развития данного народа и зафиксированная в единицах языка.

Сама идея языковой картины мира восходит к трудам В. фон Гумбольдта, Л. Вайсбергера,  Сепира – Уорфа.

Так, известный философ и лингвист XIX века Вильгельм фон Гумбольт утверждал, что язык является необходимым условием для осуществления процесса мышления, кроме того восприятие человеком окружающей действительности напрямую зависит от того носителем какого языка он является. Различия языков проявляются в способе концептуализации мира [2].

По мнению Э. Сепира, на наше мировосприятие влияют языковые привычки, принятые в обществе и на основе которых мы интерпретируем окружающую действительность[3]. Другими словами язык отражает мышление и способ познания окружающей действительности его носителей.

Согласно А.Л. Вайсбергеру, в языке отражается уникальное восприятие определенным народом объективной действительности[4]. А.Л. Вайсбергер указывал на системность и синкретичность этого понятия, на его изменчивость, историчность, многоуровневость, многофункциональность структуры.

А. Л. Вайсбергер установил, что языковая картина мира с помощью языковых средств кодирует  духовное, языковое и культурное своеобразие народа [4].

Г.В. Колшанский считал, что язык представляет собой своеобразную звуковую книгу, в которой зафиксировано понятие мира, сформированное на основе знаний добытых человеком в ходе своей деятельности на протяжении исторического развития[5].

Таким образом, языковая картина мира  это исторически сформировавшаяся в обыденном сознании определённого языкового сообщества и получившая отражение в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации окружающей действительности. Языковая картина мира включает в себя важнейшие социально-психологические особенности, которые вырабатывались у нации в ходе исторического развития под воздействием факторов окружающей среды,  условий проживания, образа жизни, общественно-экономического строя и т.д.  Следовательно изучение языковой картины мира того или иного народа даёт нам возможность получить наиболее широкое представление о восприятии мира, мышлении, менталитете данного народа.

Изучение языковой картины мира возможно через анализ языкового материала. Наше исследование построено на анализе отдельного пословичного фонда английского языка, отражающего понятие «нравственность».

Нравственность – моральное качество человека, некие правила, которыми руководствуется человек в своём выборе. Нравственность содержит ценностный компонент, включая такие реалии, как мораль и этика. Нравственный  человек внутренне оценивает нормы и поступки своего поведения с точки зрения добра. Изучение  данного понятия в системе языкового сознания англичанина, позволяет нам получить представление о языковой картине мира английского народа.

Пословицы по праву можно считать одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка. Пословичные единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Изучение пословиц позволяет выявить отличия и особенности культуры, менталитета народа.

Материалом  нашего исследования послужили англо-русские словари  пословиц. В ходе исследования были изучены  паремии, вербализующие понятие «нравственность» в английской языковой картине мира[6,7].

Нравственность является результатом общего культурного наследия и опыта как человеческих существ.  Нравственность это внутренняя установка индивида действовать согласно своей совести и свободной воле.

Англичане считают, что без норм морали и нравственности невозможно существование других ценностей  качеств, например мудрости:

«Wisdom without morality is like a ring without a gem» - «Мудрость без морали-как кольцо без камень».

 Для английского народа характерно толерантное, терпимое отношение к людям и даже к тем, кто сделал им плохое и попытка отомстить может сделать только хуже:

 «Two wrongs don't make a right» - «Два заблуждения – еще не правда».

Утверждается, что если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом, вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует: «Keep your friends close and your enemies closer»- Держи своих друзей близко, а врагов ещё ближе.

  Англичане великодушны, уступчивы и снисходительны, они внимательно относятся  не только к себе, но  к другим людям. Они терпимо относятся к людям, совершающим ошибки: «People who live in glass houses should not throw stones»- «Не критикуй людей, когда сам не совершенен».

Они стараются придерживаться соблюдения «золотого правила»: «Do unto others as you would have them do unto you» - «Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой».

Также понятие  «нравственность» отождествляется у англичан с совестью:

«A quiet conscience sleeps in thunder»- «Чистая совесть спит в грозу».

«Clear conscience never fears midnight knocking» - «Чистая совесть никогда не испугается ночного стука в дверь».

Нравственность в английском языковом сознании служит своеобразной защитой от окружающего зла, делает человека неуязвимым для врагов:

«A clear conscience is the greatest armor» - «Чистая совесть – лучшая броня».

«A clear conscience laughs at false accusations» - «Чистая совесть смеётся над клеветой».

В представлении английского человека  нравственность  является некой добродетелью, которая зарождает в людях положительное, светлое, искреннее:

«Сonscience is the nest where all good is hatched» - «Совесть - гнездо, в котором зарождается всё хорошее».

«Conscience is only another name for truth» - «Совесть - синоним правды».

В английском языке нравственность ассоциируется с судьёй, который выносит приговор человеку за содеянные им поступки.

«Conscience is the chamber of justice» - «Совесть – зал правосудия».

«A guilty conscience needs no accuser» - «Виновной совести не нужен обвинитель».

«Conscience can’t be compelled»- «Совесть невозможно подчинить» - Даже избежавшему осуждения окружающих человеку совесть не позволит оставаться спокойным, она будет грызть его изнутри, заставляя испытывать душевные терзания.

«Conscience is the dog that can’t bite, but never stops barking»- « Совесть подобно собаке, которая не может укусить, но не перестаёт лаять».

Человек не всегда осознаёт, что поступает неправильно. Часто совесть просыпается, когда дело уже сделано.

«Conscience  is  what  tells  you  not  to  do  what  you  have  just  done»- «Совесть  - это  то,  что  говорит  вам  не  делать  того,  что  вы  только  что  сделали».

«Conscience  doesn’t’  always  keep  you  from  doing  wrong,  but  it  does  keep  you  from  enjoying  it» - «Совесть  не  всегда  удерживает  от  совершения  неправильных  поступков,  но  при  этом  не  дает  наслаждаться  ими».

Британцы связывают понятие нравственность и  «честность», указывают на необходимость англичанина иметь хорошую репутацию, незапятнанную честь. Англичане ставят свою честь превыше материальных благ, и считают, что необходимо прокладывать свой жизненный путь честным путём:

«A good name is better than riches» - «Хорошее имя лучше богатства».

«A good name is sooner lost than won» - «Хорошее имя легче потерять, чем заслужить».

«A good name keeps its lusters in the dark» - Хорошее имя светится и во тьме».

«Honesty is the best policy» - «Честность - лучшая политика».

«A clear conscience  shines  not  only  in  the  eyes»  -  «Чистая  совесть  сияет  не  только  во  взгляде». 

Лучше жить в бедности, чем разбогатеть и жить с грязным именем, богатство рано или поздно покинет, а честь и доброе имя останутся:

«A clean fast is better than a dirty breakfastм» - «Чистый пост лучше, чем грязный завтрак».

«Riches take wing, honour will cling» - «Богатство сделает ноги, честь останется».

Проанализированный материал показал, что представление о нравственности в языковой картине мира характеризуется нравственной оценкой человеком своих поступков. Нравственность представляется англичанам внутренним чувством (голосом), благодаря которому происходит интерпретация поступков, как плохих и хороших, переосмысление противоположностей добра и зла.