Фразеология является замечательной уникальной частью лексики в каждом национальном языке. Фразеологизмы стали стереотипными схемами, кристаллизацией и квинтэссенцией народной мысли.
Русские и китайские фразеологизмы имеют следующие общие характеристики: сложность структуры (как правило, состоят из более двух компонентов); фиксированность формы; семантическая конденсация (общий смысл не является механической суммой значения отдельных компонентов, не могут "вне контекста"). Разница между русскими и китайскими фразеологизмами состоит в том, что русские фразеологизмы не ограничены в количестве компонентов, китайские же в основном состоят из 4 элементов. Состав русской фразеологии широк (например, включает пословицы, афоризмы и т.д.), и ее единицы имеют яркую палитру стилистической окрашенности, китайские фразеологизмы характерны для письменной речи.
Как в русском, так и в китайском языке высокой способностью образовывать фразеологические единицы обладают слова-зоонимы. Это фразеологизмы с сильными этническими характеристиками, которые отражают различия в природной среде народов, уклад жизни и культурные особенности народов.
Многие русские и китайские фразеологизмы с компонентом-зоонимом в своей основе имеют алогичную метафору: 狗急跳墙 (букв, спящая собака во сне может перелезть через самую высокую стену), крокодиловы слёзы.
Фразеологизмы с компонентом-зоонимом приобретают переносное значение, описывая поведения и положения животного. Рассмотрим фразеологизмы по схеме, где А1 – это слово-зооним, А2 – выражаемое значение в русском фразеологизме; Б1 - это слово-зооним, Б2 – выражаемое значение в китайском фразеологизме.
1. Русские и китайские фразеологизмы с компонентом-зоонимом соответствуют условию А1=Б1, А2=Б2:
как рыба в воде |
如鱼得水 |
ловить рыбу в мутной воде |
浑水摸鱼 |
волка ноги кормят |
狼靠腿,人靠勤 |
волк в овечьей шкуре |
披着羊皮 的狼 |
волчий аппетит |
狼吞虎咽 |
козёл отпущения |
替罪羊 |
заблудшая овца |
迷途羔羊 |
первые петухи |
雄鸡一唱天下白 |
муравей невелик, а горы копает |
千里之堤,溃于蚁穴 |
Такое совпадение в национальных фразеологиях можно объяснить тем, что все люди живут в одном материальном мире, так что способ мышления имеет общие свойства, а язык является инструментом и переносчиком мышления как у русского, так и китайского народа. Однако отметим, что такие совпадающие фразеологизмы составляют малую часть фразеологии
2. Русские и китайские фразеологизмы с компонентом-зоонимом соответствуют условиюА1≠Б1, А2=Б2, т.е. говорящие столкнулись с одинаковым обстоятельством общения, но они могут быть выбрать различный способ выражения мысли.
белая ворона |
凤毛麟角(букв. перья феникса, рог цилиня |
убить двух зайцев |
一箭双雕 (букв. одной стрелой сбить двух орлов) |
на безрыбье и рак рыба |
山中无老虎,猴子称大王(букв. когда в горах нет тигра, то и обезьяна царь зверей) |
метать бисер перед свиньями |
对牛弹琴(букв. играть на цитре перед быком) |
как угорелая кошка |
热锅上的蚂蚁(букв. муравей на горячем котле |
пускать козла в огород |
引狼入室 (букв. пустить волка к себе в дом) |
стрелять из пушек по воробьям |
杀鸡用牛刀(букв. резать курицу большим тесаком) |
ворона в павлиньих перьях |
沐猴而冠 (букв. вымыть обезьяну и надеть ей головной убор совершеннолетнего) |
щуку бросить в реку |
放虎归山 (букв. отпустить тигра в горы) |
близ норы лиса на промысл и не ходит |
兔子不吃窝边草 (букв. зайц не есть траву, который растёт около гнезда) |
у хитрой лисы по три норки |
狡兔三窟 (букв. у хитрого зайца три норы) |
паршивая овца всё стадо портит |
害群之马(букв. паршивая лошадь, способная испортить стадо). |
крокодиловы слёзы |
猫哭耗子假慈悲(букв. кот оплакивает мышь) |
пуганая ворона куста боится |
惊弓之鸟(букв. птица, уже пуганная луком и стрелами) |
куриные мозги |
鼠目寸光(букв. глаза мыши видят не дальше одного цуня) |
сильнее кошки зверя нет |
井底之蛙 (букв. лягушка на дне колодца) |
Таким образом, во фразеологизмах проявляются элементы разных культур.
Рассмотрим, в чем разница во фразеологическом представлении одного и того же животного в русской и китайской культурах.
РЫБА. Русский фразеологизм ловить рыбу в мутной воде и китайский фразеологизм 浑水摸鱼(букв. в мутной воде искать рыбу) имеют одинаковое значение ‘извлекать выгоду из чьих-либо затруднений, корыстно пользоваться какими-либо неурядицами, беспорядками, неясностью обстановки'. Однако другие русские фразеологизмы (молчать как рыба, нем как рыба) в русском языке характеризует молчаливого, не желающего разговаривать человека. Китайский фразеологизм 游鱼出听(букв. рыба выплывает из воды, чтобы слушать) описывает прекрасные звуки человеческого пения [1].
ЗАЯЦ. Говоря о зайце, русские прежде всего ассоциируют его с человеком-трусом. Хотя в древности славяне считали встречу с зайцем дурным предзнаменованием, но в русской фразеологии он не связан с нечистой силой. У китайцев заяц—это ассоциации с ловкостью, сообразительностью, добротой, кротостью. Таким образом, образ зайца в русском языке носит отрицательный характер, например, труслив как заяц, дрожать как заяц, заячья душа, заячья натура и т.д. В русской разговорной речи употребляется выражение ехать зайцем ‘безбилетный пассажир’ (что вообще отсутствует в китайской действительности).
Заяц в русском языке – это маленький слабый зверёк, жертва человека и зверей, которого пытаются погубить (гоняться за двумя зайцами, убить двух зайцев). В китайском языке заяц также считается слабым, объектом погони, однако заяц имеет иную коннотацию. Например, фразеологизм 见兔顾犬 (букв. увидя зайца, звать на помощь собаку, чтобы его поймать) со значением ‘обязательно нужно сделать’. Фразеологизм守株待兔 (букв. сторожить дерево, ожидая появления зайца) употребляется в ситуации, когда с иронией говорят о людях, надеющихся исключительно на подарок судьбы вместо того, чтобы самим приложить какие-то усилия для достижения своей цели, о любителях получить что-либо на дармовщинку [3] (ср. русское ждать у моря погоды). Вообще, заяц - любимый зверёк китайцев, который как компонент-зооним в составе фразеологизма имеет только положительные коннотации. Например, фразеологизм鸟飞兔走 (букв. исчезает небесный заяц) имеет значение ‘время летит как стрела', 兔脱 (букв. выбраться моментально как заяц), 动如脱兔, 兔起鹘, (букв. подняться, двигаться как заяц) имеют общее значение ловкости, стремительности, а единица 狡兔三窟 (букв. у способного зайца три пещерочки) описывает человека, который не пропадаёт, не зайдёт в тупик со своими продуманными ответными мерами.
Для осуществления успешной межкультурной коммуникации важно знать не только буквальный смысл фразеологизмов, но и культуру, обычаи, традиции, литературу народа, так как они являются основой для фразеологизации.