Задача системы образованиясостоит не в передаче объёма знаний, а в том, чтобы научить учиться. Системно-деятельностный подход позволяет выделить основные результаты обучения и воспитания в контексте ключевых задач и универсальных учебных действий, которыми должны владеть учащиеся.
Элементы системно-деятельностного подхода во внеурочной деятельности с целью формирования практической значимости изучения русского и английского языков в МБОУ «Лингвистическая гимназия № 27» города Северодвинска Архангельской области реализуются через творческую деятельность обучающихся. Например, совместно с учителями русского, английского и немецкого языков проводятся такие мероприятия, как виртуальные экскурсии, творческие мастерские «Учимся быть переводчиками», музыкально-литературные композиции и др.
Более подробно представим творческую мастерскую «Учимся быть переводчиками», дидактической целью которой являлось создание условий для комплексного применения знаний и формирования умений средствами системы учебных заданий для практической работы.
В плане содержания были поставлены следующие цели:
Образовательные: преодолевая переводческие трудности, достичь максимального соответствия между подлинником и переводом поэтического текста; выработать умение использовать наиболее точные лексические соответствия, умение видеть слово в контексте, выдержать стиль, экспрессивную окраску, замысел автора, умение построить текст в соответствии с нормами русского языка, создать рекомендации для переводчиков «Этапы перевода поэтического текста».
Развивающая: развитие коммуникативных умений, познавательного интереса сразу к нескольким учебным дисциплинам, развитие навыков ролевого взаимодействия, грамотного литературного перевода.
Воспитательная: формирование убеждения в практической значимости изучения русского и английского языков в современном мире.
1 этап мастерской Индуктор (введение, побуждение / целеполагание и мотивация) (ученики предлагают версии о важности верного перевода поэтического текста, умения видеть контекст, замысел автора, подбирать наиболее точные лексические соответствия, текст перевода должен соответствовать нормам русского языка).
Работа с эпиграфом
Who doesn’t know a foreign language does not know his own.
Goethe
(обучающиеся дают перевод: «Тот, кто не знает иностранного языка, тот не знает и своего собственного»).
2 этап мастерской Социализация (разминка)
В качестве домашнего задания было предложено творческое задание в группах: перевести дословно четверостишие (например, 1 группа - о белом медведе, 2 группа - о носороге, 3 группа - о слоне).
3 этап мастерской Актуализация знаний и умений
В курсе английского и немецкого языков не изучается стихотворный перевод, не говорится о тропах, рифме, размере. Даже зная особенности, некоторые явления и факты сходства и различия русского и иностранного языка, при переводе песен, стихов необходимо обращаетесь за помощью к учителям-иностранцам и русоведам.
Трудности возникают не с дословным (буквальным) переводом, а именно с литературным, творческим. На подобных творческих мастерских мы пытаемся, опираясь на знания, творческие способности учеников, перевести, а затем составить рекомендации «Этапы поэтического перевода» помощь переводчику.
4 этап мастерской Работа с материалом
Приведем пример перевода стихотворения Киплинга «Pussy can sit by the fire and sing» (вначале на английском и русском языках расскажем об авторе).
Обязательно должен быть выведен текст со словами, которые еще не изучались.
Деконструкция– ученики выполняютдословный перевод.
Реконструкция – творческий перевод.
(во время деконструкции и реконструкции работа осуществляется в группах)
Разрыв – Спросить у учеников, почему необходимо делать 2 вида перевода?
(ученики придут к выводу, что главное – передать содержание)
5этап мастерской Продукт учеников
Результат мастерской – творческий продукт (внешний), а также ученики увидели значимость темы, пережили новое (внутренний).
Прослушивание всех вариантов, выполненных учениками.
Обязательно сказать о стихотворном размере, рифме, ритме, особенностях синтаксических конструкций, тропах, музыкальности переводимого и переведенного стихотворения.
Прослушиваем перевод, который выполнен с помощью компьютерной программы «Переводчик». Необходимо назвать «плюсы» и «минусы» такого перевода.
(ученик называет «+»: экономит время, не надо думать, не надо обращаться к словарям и «-»: получается только дословный перевод, нет творческого подхода, не видно богатств русского языка, а поэтический текст английского языка превращается в набор фраз)
Представить материалы для буклета «Этапы поэтического перевода»:
Перевести – это значит верно и полно выразить средствами одного языка то, что ранее уже было выражено средствами другого языка.
Переводчик должен уметь производить межъязыковые преобразования:
1) перестановки; 2) замены; 3) добавления; 4) опущения.
Два этапа перевода:
1) дословный (информативный) перевод – истолкование смысла, выявление значения слов, анализ синтаксических конструкций, особенностей стилистики;
2) литературный перевод(творческий, с ориентацией на смысл):
а) помнить о сходстве и различии на уровне морфологии, синтаксиса в иностранном и русском языках;
б) владеть использованием изобразительно-выразительных средств в 2-х языках;
в) верно определять стихотворный размер, особенности рифмы и уметь передать их при переводе;
г) знать значение фразеологизмов (идиом), пословиц и поговорок.
6этап мастерской Продукт преподавателя
Преподаватель русского языка и литературы предлагает свой вариант перевода.
Кошка сидит у огня и поёт.
Шустро по дереву лазит.
Когтями, зубами всё раздерёт –
Хочется так напроказить!
Но всё-таки Бинки я больше люблю.
«Он умный и верный», – я всем говорю.
Мне Бинки точно поможет во всём:
Храбрость, воспитанность - всё сразу в нём.
Если вы кошку решите помыть,
Кошка царапаться будет и выть.
Искоса злобно на вас поглядит,
Лапами мокрыми везде наследит!
Бинки ж спокойно на всё согласится,
Лишь бы хозяин мог сильно гордиться.
Радостно ходит, виляя хвостом,
Руки оближет мне языком.
К вам вечером кошка ласкается,
Делая вид, что любит.
Спать вы пойдёте – она вас забудет,
Так вот она притворяется.
Кошка проводит всю ночь во дворе,
По крышам бегает там при луне.
Бинки ж со мною всю ночь проведёт,
Друг закадычный не подведёт!
7 этап мастерской Рефлексия
(ученики говорят об осознании внутренних перемен, интеллектуального и эмоционального движения, считают, что теперь будет не так страшно браться за переводы поэтических текстов).
Призыв к участию в конкурсе переводов поэтических текстов на различных уровнях (муниципальном, региональном, всероссийском).
Китайская пословица: «Я слышу – я забываю, я вижу – я запоминаю, я делаю – я усваиваю» – в полной мере отражает суть системно-деятельностного подхода.
Приложение
Перевод песни группы «Beatles» «Desmond has a barrow in the marketplace»
Деконструкция– дословный перевод учеников.
Дезмонд возил тачку на рынке,
Молли пела в маленьком ансамбле.
Дезмонд сказал Молли: «А ты очень милая!»
А Молли взяла его за руку и сказала вот что:
Припев:
Трам-пам-пам, тара-рам,
Жизнь течет своим чередом, дружок
Пам-пам как же жизнь бежит.
Трам-пам-пам, тара-рам,
Жизнь течет своим чередом, дружок
Пам-пам как же жизнь бежит.
Дезмонд на троллейбусе поехал в ювелирный магазин,
И купил там золотое кольцо в 20 карат (дзинь-дзинь)
Вернулся к Молли, ждавшей его на крыльце,
Вручил ей подарок, и она запела (ла-ла-ла):
Припев:
За пару лет совместной жизни
Они обзавелись любовным гнездышком,
И двумя детишками, бегающими во дворе,
Детишками Дезмонда и Молли Джонс.
Припев:
Счастливый, как никогда, Дезмонд на рынке
Разрешает детям помогать себе.
А Молли сидит дома и прихорашивается,
А по вечерам поет с ансамблем.
Припев:
Счастливая, как никогда, Молли на рынке
Разрешает детям помогать себе.
А Дезмонд сидит дома и прихорашивается,
А по вечерам поет с ансамблем.
Припев:
И если хочешь немного поразвлечься, то
Пой Трам-парам-пам-пам.
Реконструкция – творческий перевод.
Продукт преподавателя
Дезмонд торгует на рынке,
Молли поёт в оркестре.
Дезмонд влюблён: «Будь моей!»
Дезмонд нравится ей.
Припев:
Жизнь прекрасна всегда,
Облади – облада, мы с тобой – навсегда!
Дезмонд, на крыльях любви ты лети,
Молли колечко скорее купи!
Девушка ждет у порога давно,
Милые рядом – им счастье дано.
Припев:
Облади–облада, буду с тобою всегда,
Облади–облада, мы с тобою – семья!
Дом мы построили дружно с тобой,
В доме том дети резвятся гурьбой!
Дезмонд и Молли счастливы там,
Союз тот прекрасный в награду им дан!
Припев:
Облади – облада, пронесём чрез года,
Облади – облада, сохраним на века!
Демонд на рынке торгует с утра,
Дети с ним рядом – помогут всегда.
Молли красива, нежна, весела,
В оркестре песни поёт дотемна.
Припев:
Облади – облада, жизнь у нас хороша,
Облади – облада, всем довольна душа!
И Молли на рынке торгует теперь,
Бизнес идёт без особых потерь.
А Десмонд талантлив во всём –
Оркестр, и дети, и Молли при нём!
Припев:
Облади – облада, жизнь сюрпризов полна,
Облади – облада, нам не страшна она!
Пусть будет весело и Вам,
Напевайте трам – парам – пам – пам!