Полный текст статьи
Печать
Сведений науки не следует
сообщать учащемуся,
но его надо привести к тому,
чтобы он сам их находил.
(Дистервег)

Задача системы образованиясостоит не в передаче объёма знаний, а в том, чтобы научить учиться. Системно-деятельностный подход позволяет выделить основные результаты обучения и воспитания в контексте ключевых задач и универсальных учебных действий, которыми должны владеть учащиеся.

Элементы системно-деятельностного подхода во внеурочной деятельности с целью формирования практической значимости изучения русского и английского языков в МБОУ «Лингвистическая гимназия № 27» города Северодвинска Архангельской области реализуются через творческую деятельность обучающихся. Например, совместно с учителями русского, английского и немецкого языков проводятся такие мероприятия, как виртуальные экскурсии, творческие мастерские «Учимся быть переводчиками», музыкально-литературные композиции и др.

Более подробно представим творческую мастерскую «Учимся быть переводчиками», дидактической целью которой являлось создание условий для комплексного применения знаний и формирования умений средствами системы учебных заданий для практической работы.

В плане содержания были поставлены следующие цели:

Образовательные: преодолевая переводческие трудности, достичь максимального соответствия между подлинником и переводом поэтического текста; выработать умение использовать наиболее точные лексические соответствия, умение видеть слово в контексте, выдержать стиль, экспрессивную окраску, замысел автора, умение построить текст в соответствии с нормами русского языка, создать рекомендации для переводчиков «Этапы перевода поэтического текста».

Развивающая: развитие коммуникативных умений, познавательного интереса сразу к нескольким учебным дисциплинам, развитие навыков ролевого взаимодействия, грамотного литературного перевода.

Воспитательная: формирование убеждения в практической значимости изучения русского и английского языков в современном мире.

1 этап мастерской Индуктор (введение, побуждение / целеполагание и мотивация) (ученики предлагают версии о важности верного перевода поэтического текста, умения видеть контекст, замысел автора, подбирать наиболее точные лексические соответствия, текст перевода должен соответствовать нормам русского языка).

Работа с эпиграфом

Who doesn’t know a foreign language does not know his own.

Goethe

(обучающиеся дают перевод: «Тот, кто не знает иностранного языка, тот не знает и своего собственного»).

2 этап мастерской Социализация (разминка)

В качестве домашнего задания было предложено творческое задание в группах: перевести дословно четверостишие (например, 1 группа - о белом медведе, 2 группа - о носороге, 3 группа - о слоне).

3 этап мастерской Актуализация знаний и умений

В курсе английского и немецкого языков не изучается стихотворный перевод, не говорится о тропах, рифме, размере. Даже зная особенности, некоторые явления и факты сходства и различия русского и иностранного языка, при переводе песен, стихов необходимо обращаетесь за помощью к учителям-иностранцам и русоведам.

Трудности возникают не с дословным (буквальным) переводом, а именно с литературным, творческим. На подобных творческих мастерских мы пытаемся, опираясь на знания, творческие способности учеников, перевести, а затем составить рекомендации «Этапы поэтического перевода» помощь переводчику.

4 этап мастерской Работа с материалом

Приведем пример перевода стихотворения Киплинга «Pussy can sit by the fire and sing» (вначале на английском и русском языках расскажем об авторе).

Обязательно должен быть выведен текст со словами, которые еще не изучались.

Деконструкция ученики выполняютдословный перевод.

Реконструкция творческий перевод.

(во время деконструкции и реконструкции работа осуществляется в группах)

Разрыв – Спросить у учеников, почему необходимо делать 2 вида перевода?

(ученики придут к выводу, что главное – передать содержание)

5этап мастерской Продукт учеников

Результат мастерской – творческий продукт (внешний), а также ученики увидели значимость темы, пережили новое (внутренний).

Прослушивание всех вариантов, выполненных учениками.

Обязательно сказать о стихотворном размере, рифме, ритме, особенностях синтаксических конструкций, тропах, музыкальности переводимого и переведенного стихотворения.

Прослушиваем перевод, который выполнен с помощью компьютерной программы «Переводчик». Необходимо назвать «плюсы» и «минусы» такого перевода.

(ученик называет «+»: экономит время, не надо думать, не надо обращаться к словарям и «-»: получается только дословный перевод, нет творческого подхода, не видно богатств русского языка, а поэтический текст английского языка превращается в набор фраз)

Представить материалы для буклета «Этапы поэтического перевода»:

Перевести – это значит верно и полно выразить средствами одного языка то, что ранее уже было выражено средствами другого языка.

Переводчик должен уметь производить межъязыковые преобразования:

1) перестановки; 2) замены; 3) добавления; 4) опущения.

Два этапа перевода:

1) дословный (информативный) перевод – истолкование смысла, выявление значения слов, анализ синтаксических конструкций, особенностей стилистики;

2) литературный перевод(творческий, с ориентацией на смысл):

а) помнить о сходстве и различии на уровне морфологии, синтаксиса в иностранном и русском языках;

б) владеть использованием изобразительно-выразительных средств в 2-х языках;

в) верно определять стихотворный размер, особенности рифмы и уметь передать их при переводе;

г) знать значение фразеологизмов (идиом), пословиц и поговорок.

6этап мастерской Продукт преподавателя

Преподаватель русского языка и литературы предлагает свой вариант перевода.

Кошка сидит у огня и поёт.

Шустро по дереву лазит.

Когтями, зубами всё раздерёт –

Хочется так напроказить!

Но всё-таки Бинки я больше люблю.

«Он умный и верный», – я всем говорю.

Мне Бинки точно поможет во всём:

Храбрость, воспитанность - всё сразу в нём.

Если вы кошку решите помыть,

Кошка царапаться будет и выть.

Искоса злобно на вас поглядит,

Лапами мокрыми везде наследит!

Бинки ж спокойно на всё согласится,

Лишь бы хозяин мог сильно гордиться.

Радостно ходит, виляя хвостом,

Руки оближет мне языком.

К вам вечером кошка ласкается,

Делая вид, что любит.

Спать вы пойдёте – она вас забудет,

Так вот она притворяется.

Кошка проводит всю ночь во дворе,

По крышам бегает там при луне.

Бинки ж со мною всю ночь проведёт,

Друг закадычный не подведёт!

7 этап мастерской Рефлексия

(ученики говорят об осознании внутренних перемен, интеллектуального и эмоционального движения, считают, что теперь будет не так страшно браться за переводы поэтических текстов).

Призыв к участию в конкурсе переводов поэтических текстов на различных уровнях (муниципальном, региональном, всероссийском).

Китайская пословица: «Я слышу – я забываю, я вижу – я запоминаю, я делаю – я усваиваю» – в полной мере отражает суть системно-деятельностного подхода.

 

Приложение

Перевод песни группы «Beatles» «Desmond has a barrow in the marketplace»

Деконструкция– дословный перевод учеников.

Дезмонд возил тачку на рынке,

Молли пела в маленьком ансамбле.

Дезмонд сказал Молли: «А ты очень милая!»

А Молли взяла его за руку и сказала вот что:

Припев:

Трам-пам-пам, тара-рам,

Жизнь течет своим чередом, дружок

Пам-пам как же жизнь бежит.

Трам-пам-пам, тара-рам,

Жизнь течет своим чередом, дружок

Пам-пам как же жизнь бежит.

Дезмонд на троллейбусе поехал в ювелирный магазин,

И купил там золотое кольцо в 20 карат (дзинь-дзинь)

Вернулся к Молли, ждавшей его на крыльце,

Вручил ей подарок, и она запела (ла-ла-ла):

Припев:

За пару лет совместной жизни

Они обзавелись любовным гнездышком,

И двумя детишками, бегающими во дворе,

Детишками Дезмонда и Молли Джонс.

Припев:

Счастливый, как никогда, Дезмонд на рынке

Разрешает детям помогать себе.

А Молли сидит дома и прихорашивается,

А по вечерам поет с ансамблем.

Припев:

Счастливая, как никогда, Молли на рынке

Разрешает детям помогать себе.

А Дезмонд сидит дома и прихорашивается,

А по вечерам поет с ансамблем.

Припев:

И если хочешь немного поразвлечься, то

Пой Трам-парам-пам-пам.

Реконструкция творческий перевод.

Продукт преподавателя

Дезмонд торгует на рынке,

Молли поёт в оркестре.

Дезмонд влюблён: «Будь моей!»

Дезмонд нравится ей.

Припев:

Жизнь прекрасна всегда,

Облади – облада, мы с тобой – навсегда!

Дезмонд, на крыльях любви ты лети,

Молли колечко скорее купи!

Девушка ждет у порога давно,

Милые рядом – им счастье дано.

Припев:

Облади–облада, буду с тобою всегда,

Облади–облада, мы с тобою – семья!

Дом мы построили дружно с тобой,

В доме том дети резвятся гурьбой!

Дезмонд и Молли счастливы там,

Союз тот прекрасный в награду им дан!

Припев:

Облади – облада, пронесём чрез года,

Облади – облада, сохраним на века!

Демонд на рынке торгует с утра,

Дети с ним рядом – помогут всегда.

Молли красива, нежна, весела,

В оркестре песни поёт дотемна.

Припев:

Облади – облада, жизнь у нас хороша,

Облади – облада, всем довольна душа!

И Молли на рынке торгует теперь,

Бизнес идёт без особых потерь.

А Десмонд талантлив во всём –

Оркестр, и дети, и Молли при нём!

Припев:

Облади – облада, жизнь сюрпризов полна,

Облади – облада, нам не страшна она!

Пусть будет весело и Вам,

Напевайте трам – парам – пам – пам!