Полный текст статьи
Печать

Язык – инструмент для выражения национальной культуры народа, как материальной, так и духовной. Изучая понятие концепта, мы можем погрузиться в культурную картину мира народа, которая выражается языком. В современной лингвистике большое внимание уделяется изучению концепта в европейских языках, но восточные языки, как правило остаются без внимания исследователей.

Основными задачами данной работы являются изучение термина концепт, ознакомление с научной литературой по данной теме. изучить классификацию ФЕ, рассмотреть концепт дракона в русском и китайском языках. Выявить все возможные значения ФЕ и классифицировать их.

После того как мы рассмотрели множество определений понятия концепт, данные различными учеными на наш взгляд наиболее полное определение реалии дают  ученые Е. С. Кубрякова предлагает такое определение концепта: «Концепт - оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания. Самые важные концепты выражены в языке»[1]. И так же Колесова В.В. Концепт – сущность понятия, явленная в своих содержательных формах – в образе, понятии и в символе [2].

В определении структуры концепта мы придерживаемся мнения С. Г Воркачева, который вычленяет три составляющие:  понятийную, которая отражает его признаковую структуру; образную, которая фиксирует когнитивные метафоры; и так же значимостную, определяемую местом, которая занимает имя концепта в лексико-грамматической системы конкретного языка.

 Рассмотрев концепт 龙- дракон, выявив его понятийную и образную составляющею ,мы увидели, что дракон - важное явление для китайской культуры, его образ широко используется в народных изречениях.

Так, в русской лингвокультуре слово дракон не обладает таким богатым культурологическим потенциалом, как китайское 龙 (дракон). В известных фразеологических словарях русского языка под редакцией А. И. Молоткова и А.И.Федорова идиомы с данным компонентом не представлены. В словарях устойчивых сравнений В. М.Огольцева, К. С. Горбачевича и Л. А. Лебедевой нам также не удалось обнаружить ни одного компаративного фразеологизма с образным стержнем дракон. В Большом словаре народных сравнений В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитиной находим лишь редко употребительное книжное как дракон (о жестоком, неумолимом человеке) и брянское диалектное навалиться как дракон­ (о тяжело, со всего маху навалившемся на кого-либо человеке) Кроме того, в современном молодежном сленге имеется единственный фразеологизм с этим компонентом [3].

При исследовании фразеологизмов мы использовали определение А. В. Кунина фразеологической единицы. «Это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением [4], а также  классификации Ма Гофаня, который подразделяет их на пять основных разрядов: 成语 (чэнъюй, ), 惯用语 (гуаньюнъюй привычные выражения),谚语 (яньюй, пословицы), 俗语 – (суюй поговорки ), 歇后语 (недоговорки-иносказания) [5].

Опираясь на эту классификацию мы с помощью метода сплошной выборки делали анализ ФЯ с концептом 龙 (дракон). Для выявления образной составляющей мы использовали метод контент-анализа. Проанализировав более 100 примеров из разных источников, мы классифицировали ФЕ по следующим признакам:

Символ императора – 龙楼凤阙 – Императорский дворец: 真龙天子 – дракон – сын неба об Императоре; 火龙 – халат императора.

Талант, гений – 匣里龙吟 – талантливые люди; 人中龙虎 – выдающийся человек; 雕龙 – владеть искусством риторики; быть мастером слова; 龙跳虎卧 – о сильном и уверенном стиле в каллиграфии;

Сила – 龙精虎猛 – энергично и агрессивно; 贯斗双龙 – быть успешным, выделяться [6].

В результате проведённого анализа мы выяснили, что почти в половине случаев дракон употребляется в значении одарённого человека, таланта. Так же, довольно часто дракон олицетворяет силу,  разозлить дракона - значит попасть в  сложную ситуацию. Употребление дракона в значении императора связанно с историей самого Китая, так как в древности именно дракон - был символом императора.

Исходя из выше сказанного, можно сделать вывод, что для правильного толкования китайских пословиц, необходимо изучать культуру и историю страны, так как многие пословицы основаны на древних легендах..


Научный руководитель:
Кумялова Ольга Васильевна, старший преподаватель кафедры востоковедения и регионоведения АТР Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникации ФГБОУ ВО «Иркутский государственный университет», г. Иркутск.