Ключевое слово: «безэквивалентная лексика»

Чин-жа-уа Б. В. Проблема перевода реалий в прозе Оуян Цяньсэнь «Много добра, мало зла» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 37. – С. 258–260. – URL: http://e-koncept.ru/2017/771289.htm.
Статья в РИНЦ
В данной статье автор изучает реалии как объект перевода на материале прозы Оуян Цяньсэнь «Много добра, мало зла». В ходе анализа автором были обнаружены 123 реалии, даны их анализ и классификации. В результате подсчета статистических данных было выявлено, что большая часть рассмотренных реалий относится к ономастической группе.
Котюрова И. А. К вопросу о концептуальных несовпадениях в русской и немецкой языковых картинах мира // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – № S12. – С. 48–52. – URL: http://e-koncept.ru/2017/470155.htm.
Полный текст статьи Читать онлайн
В статье рассматриваются различные типы концептуальных несовпадений в русской и немецкой языковых картинах мира: отсутствие концепта в одном из языков, отсутствие образного языкового выражения в одном из языков, а также различия в образности представления схожих концептов в двух языках. При этом речь идет как об отдельных лексемах, выражающих концепт, так и о фразеологических единицах.
Лихачева А. А. Специфика перевода безэквивалентной лексики с корейского языка на русский и английский (на материале текстов туристических путеводителей) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – . – URL: http://e-koncept.ru/2019/0.htm.
В данной статье рассматриваются особенности перевода безэквивалентной лексики в текстах туристических путеводителей по Республике Корея на русском и английском языках.
Собакина И. В., Лукачевская Л. А. К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ И СПОСОБАХ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ В ОЛОНХО «НЮРГУН БООТУР СТРЕМИТЕЛЬНЫЙ» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm.
В данной статье сделан анализ безэквивалентной лескики на материале якутского героического эпоса-олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» и переводах на русский и английский языки. На основе собранного материала в количестве 795 лексических единиц составлена классификация и выявлены основные способы перевода подобранных групп безэквивалентной лексики. Теоритическую базу данной статьи составили работы известных исследователей теории перевода, языка и культуры.
Старостина А. С. АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА СЛОВА-РЕАЛИИ «БАЛАГАН» (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Н. Е. МОРДИНОВА «СААСКЫ КЭМ») // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm.
В статье исследуется адекватность передачи якутского слова-реалии «балаган» на материале романа Н. Е. Мординова «Сааскы кэм». Предпринятый анализ позволил определить степень совпадения языковой картины мира, с одной стороны, представленной автором, а с другой реконструируемой переводчиками. В результате работы было выявлено, что при переводе слова «балаган», относящемуся к этнографическим реалиям, является транскрипция.