Full text

Всеобщая глобализация в современном мире является причиной того, что границы между разными культурами стираются. Появляются новые реалии, а «в период наибольшей активности общественно-политической и культурной жизни нации приток новых слов особенно увеличивается» [1]. Возникшая новая лексическая единица во всех отраслях человеческих знаний закрепляется в устной и письменной речи. Количественный рост словаря любого языка, в том числе и английского, идет поистине гигантскими темпами.

Как отмечает Н. И. Токко, «в наше время английский язык переживает неологический бум» [2]. Возникновение новых слов, расщепление значения слова происходит в геометрической прогрессии. Появляется огромное количество новых лексических единиц, а необходимость их описания вызвала возникновение такого раздела лексикологии, как неология.

Известный российский лингвист И. В. Арнольд отмечает следующее: «Неологизмы появляются и функцио­нируют в языке по-разному, а так как лексикон языка постоянно пополняется, со временем новые слова осваиваются носителями языка и переходят из пассивного словарного запаса в активный. И как только новое слово начинает часто употребляться и становится привычным, оно ассимилируется и стилистически уже не выделяется на фоне остальной лексики» [3]. Следовательно, можно согласиться с Д. Лайонсом в том, что «освоенные языком новые слова нельзя зачислять в состав неологизмов. Таким образом, термин “неологизм” сужает и конкретизирует понятие “новое слово”: при выделении новых слов принимается во внимание только время их появления в языке, отнесение же слов к неологизмам подчеркивает их особые стилистические свойства, связанные с восприятием этих слов как необычных наиме­нований» [4].

В разные годы проблемами неологизмов современного английского языка занимались такие ученые, как Л. Н. Переяшкина, В. И. Заботкина, Н. И. Токко и др. В трудах упомянутых ученых рассматриваются различные аспекты неологии и переводческой науки: способы перевода английских неологизмов на русский язык, факторы и способы образования неологизмов в британской и американской периодической печати, лексико-семантические группы неологизмов.

Анализ научной литературы позволяет сделать вывод, что неологизмы отражают практически все области жизни современного англоязычного общества; например, с развитием компьютерных технологий появилось большое количество неологизмов, связанных с их использованием:

applet – a small computer application program, espe­cially one that executes a single task within a larger applica­tion;

cybernaut – someone, who uses various devices in order to experience virtual reality;

e-verdict – a judicial verdict communicated through the Internet;

intermercial – an advertisement published in the Internet; internaut – a habitual user of the Internet; mouse potato – someone who spends an excessive amount of time in front of the computer, especially who uses it online;

mail bomb – an abnormally large e-mail message, or an abnormally large number of e-mail messages, sent ma­liciously in the expectation that the receiving computer will be unable to cope.

Большое влияние на появление новых слов оказывает политическая ситуация в мире. Так, например, в период гражданской войны 1991 года в Югославии появилось словосочетание ethnic cleansing, которое сегодня прочно вошло в словарный фонд языка. В результате другого известного конфликта 90-х годов на Ближнем Востоке появилось выражение Gulf War syndrome. Политика США (не всегда корректная) в отношении некоторых стран привела к тому, что многие военные эвфемизмы стали употребляться в СМИ: collateral damage, friendly fire, rapid reaction force.

Неологический бум наблюдается в сфере культурной жизни. Так, в области музыкального искусства возникли следующие слова:

Britpop – the music of a loose affiliation of independent British groups showing influences from a variety of British musical traditions;

gabber – a follower of a harsh, aggressive type of house music originating in Rotterdam, characterized by its extremely fast dance beat;

handbag – a form of electronic dance music, derived from house, characterized by its highly commercial appeal, catchy melodies, and an upbeat or euphoric mood.

Ряд неологизмов образуется путем слияния нескольких основ: netizen – a blend of net and citizen, feminazi – a blend of feminist and Nazi, internaut – a blend of Internet and astrounaut.

Анализ газетных текстов популярной англоязычной прессы позволяет выделить новые слова, которые были образованы путем транспозиции из одной части речи в другую:

as if (used as an interjection to express incredulity or disbelief): When Adam’s contract was up a couple of summers ago, Spurs and Man Utdfans were all excited at the prospect of signing him. As if! (Sunday Times, 2012);

don’t ask, don’t tell (used as an adjective designat­ing a policy on homosexuality adopted by the US military in 2012, under which personnel are not asked about their sexual orientation): A particular scrupulous veterinarian may explain it, but others observe a don’t ask policy (Boston Globe, 2013);

out (used ac a verb to expose the underclared homosexuality of a prominent or public figure): It’s typical of Garber’s style that Vice Versa as packed with juicy anecdotes about the sex lives of celebrities. She outs dozens as bi – instead of exclusively straight or gay.

С лингвистической точки зрения особый интерес вызывают способы графического оформления неологизмов. Достаточно большое количество данных языковых еди­ниц оформляется при помощи дефисов, сокращений, прописных букв. Необычный графический образ слова привлекает внимание, акцентирует его новизну.

Анализ фактического материала показывает, что в последнее время наблюдается устойчивая тенденция передавать новые слова при помощи транслитерации: 76 айфон, айпад, пиар, менеджер-промоутер. В сложносокращенных словах, как правило, первый элемент, представляющий аббревиатуру, передается при помощи латинских символов: IT-технологии, sms-сообщение, SD-карта, DVD-диск, flash-карта.

Американский вариант современного английского языка является на сегодняшний день одной из наиболее активно пополняемых новшествами языковых форм. Значительную часть прироста составляют неологизмы в медийных текстах, имеющих сегодня в США высокую информативную ценность. Зачастую лишь недавно появившиеся на страницах таблоидов единицы начинают массово тиражироваться в языке вплоть до образования дериватов, ср.: от слова blog (электронный дневник или периодически обновляемая лента сообщений на разные темы) образовалось производное blogosphere (сообщество пользователей блогов, их среда) [5].

В настоящей работе анализируется неологическая лексика, функционирующая в медийных текстах американского варианта современного английского языка. Материал исследования представлен корпусом из 2000 лексических новообразований, зафиксированных за период с 2011 по 2016 год в следующих информационных таблоидах США: USA Today (http://www.usatoday.com/), The Wall Street Journal (http://www.wsj.com/europe), The New York Times (http://www.nytimes.com/), Daily News (http://www.nydailynews.com/), New York Post (http://nypost.com/), Newsday (http://www.newsday.com/).

  1. В ходе изучения явления неологизации современного американского варианта английского языка установлено, что процесс появления неологизмов идет непрерывно, в то время как лексикографическая фиксация языковых новшеств значительно запаздывает. К примеру, такие неологизмы, как ckickenatarian (человек, который из мяса ест только куриное), cat cafe (кафе, в которых люди платят деньги, чтобы поиграть с живущими там кошками), отсутствуют в тезаурусах крупнейших онлайн-словарей Macmillian dictionary (http://www.macmillan dictionary.com) и Urban dictionary (http://www. urbandictionary. com).
  2. Все новообразования можно поделить в зависимости от цели их образования на номинативные и стилистические.

Номинативные языковые новообразования выполняют назывную функцию: иначе говоря, они представляют собой названия новых понятий или явлений, которые возникают по мере развития технического прогресса и сопутствующих социальных преобразований.

Необходимо подчеркнуть, что основную часть группы номинативных языковых новообразований составляет узкоспециальная лексика, которая, как правило, не имеет синонимов и с течением времени становится общеупотребительной, например: AdWords из advertising” и words(контекстная поисковая реклама; download загружать информацию из сети на свой компьютер).

Стилистические неологизмы образуются от уже существующих лексем и, как правило, обнаруживают синонимические связи с другими единицами, например a Russian (человек, который воспринимает мир в черных тонах). В этом состоит их основное отличие от номинативных новообразований. Данный тип лексических новшеств на ранних этапах своего существования характеризуется образностью, которая со временем утрачивается, поскольку стилистические неологизмы, как и номинативные, постепенно переходят в класс общеупотребительной лексики [6].

При рассмотрении лексических новообразований с точки зрения способа их возникновения в языке их можно разграничить на лексические и семантические. Семантические неологизмы образуются путем приращения у ранее известной словоформы нового лексического значения, в результате чего возникает явление полисемии и расширение сфер использования лексической единицы, к примеру to go bananas (сходить с ума). Лексические неологизмы могут заимствоваться из иностранных языков (например, rollmop[s] из немецкого) или образовываться по определенным словообразовательным моделям, к примеру путём словосложения, ср.: job-hunt.

Среди неологизмов массмедийного американского пространства можно выделить две большие группы положительно и отрицательно коннотированных лексических единиц. Первая группа новообразований относится к людям и явлениям, непосредственно занятым в среде Интернета, и сопряжённым видам деятельности. К положительно коннотированным можно отнести такие словосочетания, как breath of life packet (пакет данных, отправленный по сети компьютеру, в котором произошёл серьёзный системный сбой), к единицам с отрицательной коннотацией – email harassment (назойливое отправление оскорбительных или непристойных сообщений по электронной почте).

Рассматривая лексико-фразеологическое своеобразие новостного медийного текста, нельзя обойти вниманием такое явление функционально-­стилистического характера, как игра слов, которая выступает наиболее примечательным и продуктивным каналом неологизации в массмедийном американском пространстве. Так, средствами создания игры слов могут выступать различные манипуляции с фонемным комплексом слова, к примеру аллитерация (silver surfer – пользователь сети Интернет, возраст которого более 50 лет; relay rape – неправомерное использование сервера почтовой службы для массовой рассылки спамсодержащих сообщений) или эпифорическая и катафорическая рифмы (brain drain ситуация, когда компания переманивает опытных программистов от конкурентов, shake-and-bake – плохо продуманная или незавершенная техническая деталь, компьютерная программа со значительными недоработками) [7].

В американских медийных текстах часто используется метафора, которую можно считать основным способом неологизации. Е. А. Мельникова и Т. Л. Красикова, изучающие лексическое наполнение медийных текстов, рассматривают метафоризацию как фундаментальную логическую операцию, которая обеспечивает трансляцию образных языковых схем из одной сферы в другую.

В ходе анализа американской неологической лексики было установлено, что в американском массмедийном пространстве при помощи метафор можно выразить в простой и понятной форме технические и узкоспециальные термины, понятия и явления. Именно в этом заключается цель метафоризации – образно выразить то, что в языке ещё не получило устойчивого оформления, что позволяет читателям новостных порталов свободно ориентироваться в информационном пространстве. Обозначение новых социальных реалий как главная функция языкового новообразования обусловлено тем, что метафорические новации представлены большей частью субстантивной лексикой, доля которой составляет 77,9% от общего числа отобранных в рамках данного исследования лексических единиц; глагольная неологическая метафора – 11,6%; адвербиальная и адъективная метафора – 10,4%.

Как показал анализ, метафора используется для нужд неологизации в следующих лексико-семантических группах американского словарного состава: человек: face (time), (old) hand, (net)head, eyeballs, Finger; еда: ham, spam, lasagna (syndrome), salami (attack), spaghetti (code); дом/жилище: doorstop, (chat) room, alarm, mirror, backdoor, burglar filter. Помимо этого метафоризация зафиксирована также и в других сферах, периферийных по отношению к человеку: медицина: antidote, virus, (upgrade) feverhygiene, clone; транспорт: crash, highway, bus, traffic, tank; животный и растительный мир: weasel, rabbit, tortoise (site), black widow, dead tree [8].

В ходе анализа исследованного материала установлено, что метафоры – это неологизмы, которые пронизывают все лексико-семантические сферы американского массмедийного новостного пространства.

Неологизмы массмедийного американского пространства в подавляющем количестве случаев представляют собой единицы общеупотребительной лексики, которые в свою очередь претерпели словообразовательные трансформации, к примеру:

froggy замысловатая (сложная) компьютерная программа;

hedgehog – новичок, неопытный пользователь;

mailer почтовый сервер для рассылки электронных писем.

Помимо общеупотребительных неологизмов в новостном пространстве США широко используются слова из таких узкоспециальных подсистем, как, например, медицинская тематика: clone (нелегальная (пиратская) копия программного обеспечения компьютера), hygiene (комплекс мероприятий, который проводится во избежание заражения компьютерным вирусом), virus (вирус). Зафиксированы экспрессивные метафорические новообразования и из военной сферы: explode («полететь», сломаться (о компьютере, системе)), (letter) bomb (почтовое сообщение, которое содержит приложение c компьютерным вирусом), password (пароль).

Таким образом, стилистические неологизмы массмедийного американского пространства выполняют две основные функции: раскрытие какой-либо дополнительной черты явления, предмета, человека, а также выявление отношения автора к фактам объективной действительности.

Подводя итог вышесказанному, можно выделить два основных фактора, влияющих на рост числа неологизмов в информационном поле США:

-          возникновение новых предметов, явлений, факторов и событий, определяющих развитие той или иной сферы человеческой жизни и деятельности;

-          развитие электронной коммуникации как постоянного источника неологизмов (преимущественно разговорного и оценочного характера).

Анализируя типы неологизмов, необходимо учитывать причины появления языковых новообразований в составе современного американского варианта английского языка. Языковые новшества подразделяются на общеязыковые (70%) и индивидуально-авторские (30%). Общеязыковые неологизмы сопровождают возникновение новых предметов и явлений, ранее не известных языковому коллективу. Специфичной чертой общеязыковых новообразований является узуальность, т. е. высокая частотность использования данных лексических единиц, к примеру brainwork.

Значительную часть индивидуально-авторских новообразований составляют экспрессивные вариации общелитературных, разговорных или просторечных лексических единиц, например me time. Наиболее частыми способами неологического словообразования выступают усечение, аффиксация, аббревиация и словосложение.