Обучение переводчиков имеет свои особенности в плане получения практических навыков. Переводчик находится в таких профессиональных условиях, когда он должен демонстрировать высокие профессиональные качества, поскольку любой недочет сразу же становится очевиден. Поэтому при обучении переводчиков особую важность имеет приобретение высокого уровня владения практическими навыками перевода. Практикоориентированный компетентностный подход в обучении переводу в рамках бакалавриата по направлению «Лингвистика» заставляет преподавателя высшей школы искать наиболее короткий путь к достижению профессиональной компетентности будущих переводчиков. Важной задачей современной методики преподавания перевода является выработка моделей обучения переводчиков, которые позволяют им максимально точно и быстро осуществить перевод текста, применяя эффективную переводческую стратегию.
Важной частью переводческой стратегии является поэтапная организация процесса перевода, включающая предпереводческий анализ и редактирование. Однако в работах по методике преподавания перевода нет однозначного и четкого ответа на вопрос о взаимосвязи этих этапов в процессе перевода.
Цель данной статьи состоит в описании теоретических работ и практических наблюдений над процессом перевода научных текстов студентами-лингвистами, в выявлении взаимосвязи этапов перевода и определении проблемных аспектов, связанных с обучением предпереводческиму анализу и редактированию. Данные наблюдения могут иметь практическую значимость для разработки методик формирования практических навыков перевода.
Обзор теоретических работ, посвященных этапам перевода, показывает, что редактирование занимает важное место как в документах, регулирующих переводческую деятельность, так и в работах по методике преподавания перевода. В рекомендациях Европейской комиссии указывается, что, согласно стандарту качества EN-15038, переводчик обязан проверять свою работу. Данную функцию также может выполнять редактор перевода, который учитывает требования к переводу и предлагает корректирующие действия [1].
Компетентностный подход в обучении будущих переводчиков предполагает формирование ответственности за принятие профессиональных решений в непредсказуемых условиях трудовой деятельности. Эта ответственность обеспечивает качественный результат работы переводчика. Качество перевода определяется условиями перевода, а переводчик ищет пути создания высококачественного перевода на этапах предпереводческого анализа текста и редактирования. В. А. Митягина анализирует дескрипторы Европейской рамки квалификаций, в том числе и российской версии, приходя к выводу, что требования, заложенные в данных документах и в профессиональном стандарте, определяются требованиями профессионального рынка [2].
В описании национальной рамки квалификаций (далее – НРК) особо выделены умения осуществить выбор из многообразия профессиональных решений и провести корректировку компонентов деятельности. Именно эти умения тесно связаны с двумя важными этапами перевода: подготовительным этапом предпереводческого анализа, когда определяются возможные варианты переводческих решений, и заключительным этапом редактирования, когда текст перевода приобретает заключенный вид. По данным Союза переводчиков России, эти умения востребованы работодателями. Они отражены в документах, описывающих переводческие компетенции на уровне государства, профессиональных организаций и объединений предпринимателей [3].
Важность редактирования и предварительного анализа текста отражена практически во всех работах, посвященных описанию процесса перевода. Тем не менее структура этих этапов и их место в процессе перевода понимаются по-разному. Так, предпереводческий анализ предполагает определение цели и стратегии перевода, работу с языковым оформлением текста и понимание текста. Этот этап также может быть разделен на понимание текста и обоснование переводческой стратегии.
Предпереводческий анализ текста связан с существующими методами анализа текста, в частности с лингвостилистическим анализом. Тем не менее задачи литературоведческого, филологического анализа текста и предпереводческого анализа текста различаются. Если у первого задача – раскрыть специфику текста и выявить закономерности его построения и языкового оформления для научного исследования и интерпретации, то у второго задача состоит в предварительной подготовительной работе для создания адекватного перевода.
Постпереводческое редактирование включает оценку и корректировку перевода. Здесь также осуществляется проверка и поиск наиболее адекватного варианта перевода [4]. Очевидно, что, несмотря на интерес к данной проблематике, нет четкого определения того, что должно быть включено в этапы предпереводческого анализа и редактирования, нет также и понимания того, каким образом эти этапы связаны друг с другом.
В переводческих работах наблюдается повышенное внимание к этапу редактирования, однако этап предпереводческой подготовки недооценивается. Переводческий анализ текста часто понимается как простой филологический анализ текста. Между тем это два разных вида анализа. Н. А. Каширина отмечает различие между филологическим анализом текста и переводческим анализом, поскольку именно последний позволяет переводчику осуществить выбор необходимого переводческого решения [5].
Наблюдения за работой студентов над переводом также показывают, что часто предпереводческий анализ недооценивается начинающими переводчиками, порождая переводческие ошибки, которые отсылают студентов к начальному этапу подготовки перевода при редактировании. В качестве примера можно привести пример студенческого перевода словосочетания in the East Midlands of England как в Восточном Мидлендсе Англии. Небрежность в проведении предпереводческого анализа на начальном этапе перевода, когда идет предварительный поиск переводческих соответствий, приводит к появлению неудачного перевода и заставляет переводчика возвращаться к начальному этапу. В другом случае перевода предложения Recent scholarship by Hans Platzer critiques the traditional theory студент пренебрегает обращением к дополнительной информации о научных исследованиях и их финансировании и переводит предложение как Недавняя стипендия Ганса Платцера критикует традиционную систему.
В качестве эффективных упражнений, которые показывают студентам важность этапа предпереводческого анализа, можно предложить задания на поиск соответствий для культуронимов, специальных терминов, редких аббревиатур. Студенты также могут осуществлять анализ и редактирование в мини-группах, максимально используя возможности предварительного и итогового этапов анализа при отсутствии опыта перевода.
На более продвинутом уровне переводческой подготовки можно подключать навыки углубленного лингвостилистического анализа, которые значительно улучшают результаты процесса перевода и изменяют стратегию редактирования. В работе [6] показывается, что научный текст обладает свойством безличности. Безличные средства широко используются в нем; при переводе баланс безличных средств сохраняется. Однако существует специфика безличности в научном тексте в английском и русском языках. Если при предпереводческом анализе такая специфика не была предусмотрена, то редактирование выявит только грамматически неудачные эквиваленты при переводе безличных средств. Так, например, могут быть выявлены смысловые ошибки: it is believed to have a positive effect – этому верят как положительному эффекту. При переводе конструкций с местоимением it могут появиться конструкции с нехарактерным для русского языка подлежащим: it is crucial to detach – это важно отделить.
Тем не менее лингвостилистический анализ может выявить функциональную нагрузку безличности в научном тексте. Она может отсылать читателя к научной школе, представлять общеизвестные положения или служить традиционным стилеобразующим средством. При представлении личной точки зрения исследователя может использоваться местоимение I: I advocate, I found. В переводе такие случаи требуют особого внимания к функциональным характеристикам. Словосочетание in our research может переводиться в данном исследовании, если несет нагрузку безличности, или в нашем исследовании, если автор настаивает на отличии от общепринятой точки зрения. Такие решения переводчик может принять только с опорой на предпереводческий анализ.
Для формирования навыка лингвостилистического анализа можно предлагать упражнения на выявление логики научного текста в оригинале и переводе. Несоответствия в логике выявляют ошибки перевода. На этом этапе следует задействовать текстовые категории когезии, когерентности, интегративности, экспрессивности. Понимание категориальных характеристик текста способствует более глубокому анализу и более качественному редактированию.
Современные технологии являются неотъемлемой частью работы переводчика, однако они ставят перед переводчиком новые задачи и создают новые трудности. Так, например, интернет-текст имеет характеристики, отличные от обычных текстов. Он является сложным конгломератом с гипертекстовыми связями. Научная работа, опубликованная на сайте, является продолжением ранее предложенных идей и обрастает комментариями ученых. Таким образом, текст является частью гипертекста, появившегося как результат научной дискуссии [7]. Для работы над таким текстом необходимо знакомство с гипертекстом.
Такого рода перевод следует предлагать студентам, обладающим переводческим опытом. Здесь предпереводческий анализ предполагает знакомство с широким контекстом. Прогнозирование переводческих решений должно опираться на готовые соответствия в сфере перевода определенного гипертекста. В частности, это касается перевода узкоспециальных терминов или терминов, которые недавно вошли в научный обиход. В качестве эффективной обучающей практики, формирующей навык анализа и редактирования гипертекста, может послужить групповой перевод.
Связь между предпереводческим анализом и редактированием особенно важна в переводческой практике, где редактирование часто осуществляется третьей стороной (редактором). Как указывает Х. Аревалилло, вопрос о редактировании перевода является спорным [8]. С одной стороны, проверка и корректировка перевода третьим лицом позволяет достичь большей объективности. С другой стороны, для того, чтобы редактор мог вникнуть в текст столь же глубоко и опереться на предпереводческий анализ, редактору потребуется большое количество времени. Очевидно, что редактор оценивает перевод и рекомендует исправления, опираясь на check-list. В списке пунктов отражены характерные ошибки, которые может допустить переводчик. Тем не менее те переводческие приоритеты, которые появляются при предпереводческом анализе, редактору могут быть недоступны.
В настоящее время саморедактирование достаточно распространенный вид перевода, однако проверка текста редактором приобретает все более широкое распространение. Практика группового перевода позволяет распределить различные этапы перевода между студентами и показать взаимосвязь и преемственность этих этапов в процессе перевода.
Нельзя обойти вниманием и такое явление, как машинный перевод. У такого перевода есть как достоинства, так и недостатки. Практически каждому переводчику приходится редактировать машинный перевод. К. Волк и К. Марасек в своем исследовании научного текста и его машинного перевода отмечают, что при анализе недостатков машинного перевода научного текста большинство переводов можно оценить как посредственные и, несомненно, требующие редактирования. При редактировании исправляются не только очевидные семантические и грамматические ошибки, но также и ошибки, связанные с глубинным содержанием текста [9].
Низкое качество машинного перевода препятствует применению машинного перевода при работе с определенными типами текста. При этом очень важно сочетать машинно-ориентированный предпереводческий анализ и редактирование. Эти два этапа обеспечивают эффективный переводческий процесс, когда переводчик прогнозирует, повторно формулирует содержание текста и исправляет перевод. Таким образом, можно говорить о предварительном редактировании оригинального текста, которое может улучшить качество машинного перевода. Такой процесс определяет также и специфику редактирования, поскольку редактору необходимо соединить адаптированный машинный перевод и перевод, выполненный переводчиком, в одно целое, соответствующее информационному объему оригинала.
Здесь переводчику и редактору важно определить виды информации. В частности, информация о коннотации текста, как правило, может быть адекватно передана только благодаря человеку. Переводчикам, исправляющим машинный перевод, требуется дополнительная информация о тематике перевода и о научных дискуссиях в сфере научных тем [10]. Редактирование позволяет компенсировать недостатки машинного перевода и осуществить правильный выбор языковых эквивалентов, проанализировать логику текста, учесть условия перевода [11].
Переводчик также определяет приоритеты перевода. В контексте определенных видов научного общения лингвистическая точность может не быть приоритетом по сравнению, например, с терминологической точностью. Проверка правописания, грамматики и пунктуации могут быть менее важна, нежели техническая точность. Исправление или переформулировка определенных словосочетаний могут повысить лингвистическое качество, но привести к искажению информации. Переводчик в ходе предпереводческого анализа может принять решение об определенных приоритетах, особенно если перевод выполняется в сжатые сроки.
Прогнозирование доли машинного перевода на первоначальном этапе анализа позволяет наиболее эффективно распределить время, необходимое для перевода. Именно время является решающим фактором при выборе машинного способа перевода. Решение о том, какой объем текста будет представлен для машинного перевода, как эффективнее использовать машинную память и следует ли создавать адаптированный вариант текста для компьютерной программы, может значительно ускорить процесс перевода и минимизировать усилия по окончательному редактированию. Работа с комбинированным переводом является важной частью подготовки студентов-переводчиков [12]. Задания на комбинированный перевод следует предлагать студентам старших курсов.
Обзор теоретической литературы и наблюдения над студенческими переводами бакалавров-лингвистов позволяют сделать следующие рекомендации, касающиеся преподавания перевода в части формирования компетенций, связанных с предпереводческим анализом и редактированием:
- Преподавание перевода должно опираться на требования современного рынка труда, отраженные в регулирующих документах, и учитывать важную роль навыков редактирования. Редактирование в современных переводческих условиях осуществляется либо самим переводчиком, либо ответственным за это редактором, поэтому следует разрабатывать задания, в которых будущие переводчики могли бы попробовать себя в данных ситуациях.
Что касается предпереводческого анализа, то он влияет на скорость и качество перевода и опосредованно определяет требования к квалифицированным переводчикам. Поэтому следует уделять не меньшее внимание обучению предпереводческому анализу текста разных жанров, в частности тех жанров, которые наиболее востребованы на рынке переводческих услуг: технические тексты, документы, материалы сайтов и другие.
- Следует уделять должное внимание такому этапу перевода, как предпереводческий анализ. На всех уровнях преподавания необходимо показывать связь начального и конечного этапов перевода. Следует объяснять инструментальную роль предпереводческого анализа, его значение для убыстрения процесса перевода.
Предпереводческий анализ также является собственно началом процесса перевода, поскольку в ходе этого анализа переводчик может сформулировать определенные переводческие решения, которые он может держать в уме или зафиксировать. Здесь ведется важная подготовительная работа со словарями и энциклопедическими источниками для создания глоссария и определения тех переводческих соответствий, которые будут в дальнейшем использоваться в переводческой работе над протяженными текстами. Такая работа важна и для редактора перевода, поскольку он должен принимать решение о единообразии переводческих решений при групповом переводе.
- Машинный перевод требует особой схемы предпереводческого анализа и редактирования. В некоторых случаях такой анализ может сопровождаться адаптацией исходного текста для облегчения процесса машинного перевода. Кроме того, предпереводческий анализ позволяет определить степень допустимости машинного перевода для определенных жанров и типов текста.
- Формирование навыков предпереводческого анализа и редактирования текста следует осуществлять по принципу нарастания трудностей изучаемого материала. Так, на начальном этапе при предпереводческом анализе нужно тренировать навык прогнозирования переводческих решений при переводе определенных лингвистических единиц и, соответственно, при редактировании выявлять ошибки на уровне перевода таких единиц. На старших курсах профессиональной подготовки предпереводческий анализ должен задействовать глубинные структуры текста, широкий контекст. Обучение редактированию, соответственно, должно сконцентрироваться на выявлении смысловых и стилистических ошибок.
В заключение следует отметить, что проблема соответствия предпереводческого анализа и редактирования требует дальнейшего изучения. Разработка инструментария преподавателя перевода должна соотноситься с профессиональными требованиями к переводчикам и теми техническими возможностями, которые находят свое место в современной переводческой практике.