Введение / Introduction
Анализируя проблемы образования в современном высшем учебном заведении, необходимо говорить о разных явлениях – особенно о явлениях, связанных с языком и речью, потому что язык и речь как фактор, определяющий сознание, влияет на способности обучаемого воспринимать, усваивать, использовать и закреплять ту новую информацию, которую студент получает в процессе обучения. Одним из представляющих интерес для исследователей современного образования и образовательных сред является понятие «билингвизм» как способность выражать мысли в письменном и устном виде на двух языках. Другое название данного понятия – «двуязычие», употребляемое в работах А. А. Залевской [1] и А. А. Гируцкого [2]. Цель данной работы – анализ и классификация такого явления, как билингвизм, подробное изучение билингвизма как фактора, влияющего на образовательный процесс, особенно на изучение иностранных языков.
Сегодня данное явление чрезвычайно актуально потому, что в процессе интеграции и взаимодействия культур появляется все больше людей, владеющих двумя языками и имеющими право называться билингвами. Предпосылок к появлению и расширению влияния билингвизма на общество вокруг и на особенности образовательных сред достаточно много. Например, в качестве одной из них, относящейся к бытовой сфере, можно назвать увеличение количества браков между представителями разных культур и как результат формирование навыков естественного билингвизма у детей, воспитанных в таких семьях. Необходимо отметить, что российские вузы являются привлекательными и востребованными как для граждан стран СНГ, так и жителей дальнего зарубежья. Глобализация и связанная с ней академическая мобильность студентов, как отмечает Т. Ю. Белоногова, обусловливают наличие большого количества студентов из Азии (Китая, Индии, Вьетнама), стран Ближнего Востока и Африки (Ирака, Марокко, Сирии, Египта), Латинской Америки (Эквадора, Колумбии, Бразилии), получающих высшее образование в российских вузах [3].
Студенты ближнего зарубежья (Казахстан, Узбекистан, Туркменистан, Монголия) тоже выбирают российское образование. Говоря о билингвах, нельзя забывать, что внутри любого многонационального государства, особенно такого масштабного, как Россия, существует множество национальных групп, причем на территории каждого региона они могут варьироваться. И этот фактор позволяет наблюдать большое количество так называемых естественных билингвов, проживающих непосредственно на территории страны и являющихся россиянами. Кроме того, в современном обществе гораздо чаще, чем это было раньше, складываются условия, вынуждающие представителей разных стран менять место жительства, переезжать, формируя при этом потребности в изучении нового языка (родного языка для принимающей страны, в рамках данного исследования речь пойдет в основном о русском языке как языке принимающей стороны и английском языке как о международном и универсальном инструменте общения) – для успешной интеграции в новую культурную и языковую среду.
Именно из-за того, что с расширением границ в современном мире количество билингвов (как естественных, так и искусственных) растет, тема билингвизма и его влияния на общество в целом и на образование как его (общества) неотъемлемую часть заслуживает остается актуальной и заслуживает пристального внимания.
Современное образование на любом этапе претерпевает трансформацию. Это нормально для любой развивающейся и динамичной живой системы. Одна из причин трансформации образования и образовательной среды – появление все большего количества студентов с навыками владения несколькими языками, присущими им психологическими особенностями, которые требуют выделения новых подходов в обучении и разработки новых методик преподавания разных предметов с учетом особенностей билингвального сознания.
Среда современного высшего учебного заведения характеризуется наличием многонационального взаимодействия, диалогом культур в образовательной парадигме и в парадигме взаимодействия и тесного общения представителей разных стран и носителей разных языков. Данная особенность оказывает огромное влияние на характеристики образовательной среды вуза, которая должна отвечать требованиям современного общества и вынуждена решать образовательные задачи, возникающие при интеграции в среду учебного заведения студентов-иностранцев.
Обзор литературы / Literature review
Несмотря на то что изучаемый в статье феномен существует на протяжении многих веков и во многих странах, изучение такого явления, как билингвизм, началось сравнительно недавно и интересует сегодня многих исследователей. Термин «билингвизм» сам по себе появился в середине двадцатого века. Данное понятие ввел В. А. Авронин, который считал, что двуязычен тот, кто «одинаково свободно говорит на двух языках» [4], то есть можно сказать, что проблемы, связанные с этим лингвистическим и психологическим понятием, изучаются сравнительно недавно.
Виктор Юльевич Розенцвейг, другой известный российский лингвист, также изучал этот вопрос. В своей работе «Основные вопросы языковых контактов», написанной еще в 1974 году, ученый под двуязычием понимает «владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения» [5].
В социолингвистическом аспекте билингвизм рассматривает Т. А. Бертагаев и считает, что суть его кроется в активном и пассивном владении вторым языком, степень владения языками может быть разной [6].
А. А. Лосева полагает, что двуязычие – это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения [7].
Схожие трактовки данного понятия предлагает Ф. П. Филин: двуязычие – это более или менее свободное владение двумя языками: родным и неродным; относительное владение вторым языком, умение в том или ином объеме пользоваться им в определенных сферах общения [8]; а также А. Г. Капочкина, которая определяет билингвизм как одинаковое совершенное владение двумя языками и умение ими пользоваться в определенных сферах общения [9]. По мнению А. Е. Супрун, двуязычие начинается тогда, когда человек в состоянии высказать различные мысли (и понять некоторое сообщение) на двух языках [10].
Большое количество исследований посвящено классификациям билингвизма.
Е. М. Верещагин в своей работе, посвященной билингвизму, предлагает три разные его разновидности. Он подразделяет данное явление на продуктивный, репродуктивный и рецептивный уровни. На рецептивном уровне человек понимает язык, но не может синтезировать его на данном языке, на репродуктивном уровне индивид может воспроизводить информацию на том языке, на котором он ее услышал, а на продуктивном уровне он может строить полноценные высказывания любой сложности [11].
В работах зарубежных ученых, в частности В. Триарчи-Херрмана, выделяются следующие категории билингвизма: индивидуальная (билингвизм, наблюдаемый у отдельного человека, противопоставленный групповому билингвизму) и общественная. Также билингвизм разделяют на «естественный» («бытовой») и билингвизм людей, изучающих иностранный язык в ходе систематических занятий в школе или вузе [12].
Изучением билингвизма также занимался знаменитый русский и советский ученый Лев Владимирович Щерба. Подробно рассматривая случаи билингвизма и их социальные предпосылки в Петербурге того времени, в Узбекистане и в других регионах Советского Союза, исследователь рассматривает билингвизм как «способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках. Так как язык является функцией социальных группировок, то быть двуязычным – значит принадлежать одновременно к двум таким различным группировкам» [13].
Основательные исследования двуязычия имели место и в других странах. Канадский ученый-лингвист Уильям Маккей [14], например, утверждает, что билингвами являются только те, кто пользуется двумя языками в повседневной жизни. Вместе с тем Уриэль Вайнрайх в своих исследованиях подчеркивает, что «американские ученые до сих пор не сформулировали никаких теорий по билингвизму» [15]. Именно это высказывание иллюстрировало на тот момент (конец XX века) перспективность изучения данной темы. Кроме того, необходимо сказать, что изучением данного вопроса занимался в своих трудах китайский лингвист и лексикограф Ван Ли [16].
Швейцарский ученый Франсуа Грожан считает билингвами людей, которые равномерно используют несколько языков в повседневной жизни [17].
В XXI веке феномен двуязычия продолжает являться предметом исследований ведущих ученых в области лингвистики, что нашло отражение в работах таких исследователей в России, как С. Н. Цейтлин и М. Б. Елисеева, затрагивающих одновременное и последовательное двуязычия, утрату одного из языков, языковую интерференцию и пр. [18]
А. А. Залевская и И. А. Медведева в контексте изучения психолингвистических проблем учебного двуязычия обсуждают современные научные подходы к актуальным проблемам двуязычия и места ошибочных речевых действий в овладении вторым языком, классификации речевых и языковых ошибок и т. д., предлагают интегративный подход к исследованию проблематики двуязычия [19].
Современные исследователи М. С. Филимонова и Д. А. Крылов также изучают данную тему в перспективе развития современного общества и образования. В своей работе они приводят ряд факторов, под влиянием которых развивается современное социально-культурное явление «билингвизм» [20].
Н. С. Мкртычева, Е. А. Мильцева в своем исследовании приходят к выводу о том, что «двуязычие помогает общению, совместной работе, сближению и взаимопомощи в общественно-политической жизни; способствует распространению широкого культурного обмена между народами» [21]. Как следствие, минимизируются языковые препятствия в общении людей разных национальностей, исключается взаимоизоляция народов.
Конечно же, активно тема билингвизма изучается сегодня за границей такими учеными, как О. С. Гарсиа и К. Бейкер, в контексте взаимодействия в семье, школе и на рабочем месте [22] и многими другими.
В своем исследовании авторы придерживаются следующих понятий: билингв – это человек, который владеет двумя языками свободно и полноценно, употребляет разнообразные речевые конструкции, автоматически применяет грамматические правила, без обращения к словарям использует лексические единицы и имеет неплохой словарный запас. Понять и выделить вышеупомянутые преимущества и слабые стороны людей, владеющих двумя языками, поможет классификация билингвизма.
Во-первых, билингвы бывают естественные (когда с рождения погружаются в две языковые среды из-за влияния разных социальных факторов) и искусственные (когда вынуждены выучить второй язык в результате, например, интеграции в новую языковую среду или приобретения новой профессии, продолжая пользоваться первым языком). Другими отличиями искусственного и естественного билингва принято считать способность естественных носителей билингвизма думать на двух языках. Именно эта отличительная черта влияет в наибольшей степени на сознание человека и его психологические и социальные особенности, о которых пойдет речь в ходе дальнейшего анализа и исследований данной темы.
Во-вторых, выделяют активный и пассивный виды билингвизма. Первый подразумевает регулярное использование двух языков в равной степени, второй же – наличие хорошей лексической и грамматической базы двух языков при наиболее частом использовании того языка, на котором человек мыслит.
Можно также выделить еще одну категорию билингвизма, основанную на периоде овладения вторым языком. Классифицируя изучаемое явление таким образом, можно говорить о раннем билингвизме (когда ребенок овладевает вторым языком до пяти лет) и позднем (когда человеку со сложившимся монолингвистическим сознанием приходится по какой-то причине выучить второй язык для его дальнейшего использования). Очевидно, что при ранней форме изучение языка дается достаточно легко и происходит наиболее гармонично и эффективно, в то время как при поздней форме овладения языком существует ряд проблем и трудностей.
По мнению Т. К. Цветковой, формировать сознание билингва означает «обращаться к когнитивному уровню сознания субъекта, то есть представлять иноязычный материал с точки зрения его места в общей структуре изучаемого языка, а действия на иностранном языке – с точки зрения значений, которые субъект выражает, употребляя в речи тот или иной материал» [23].
Ю. А. Ермолаева определяет билингвальное сознание как совокупность некоторых особенностей, присущих личности носителя двух языков [24]. В работе М. Дж. Тагаева поясняется, что данные особенности могут носить различный характер: особенности социального плана связаны со средой окружения, происхождения, становления личности, принадлежности ее к какой-либо национальной или культурной общности; особенности психологического восприятия окружающей среды связаны со способностями более развернуто, с разных ракурсов подходить к решению каких-либо вопросов, более системно мыслить и лучше анализировать, видеть большее количество закономерностей и т. д.; особенности, которые позволяют более успешно находить возможности взаимодействия с другими людьми для приобретения и передачи накопленного опыта и знаний [25]. Другими словами, билингвальное сознание – это особая характеристика личности, дающая своему обладателю ряд преимуществ во взаимодействии с окружением и интеграцией в среду, но и, вероятно, подразумевающая некоторые недостатки, препятствующие данному процессу.
В последние годы интерес к билингвизму исследователей касался в основном способности к изучению языков, рассматриваемой в языковых парах. Работы отечественных ученых связаны с преподаванием русского языка в контексте отдельных языков. В работе А. В. Колмогоровой и А. В. Маликова рассматривается сопоставление русского и тувинского языков [26], в статье А. В. Васильевой анализируется влияние тюркских языков на когнитивную обработку информации на русском языке [27], а исследование А. Михиенко, Е. С. Ощепковой и М. С. Ковязиной изучает особенности влияния татарского и якутского языков на обучение русскому языку [28].
Зарубежные ученые рассматривают билингвизм в языковых парах с английским. З. Калитсиоу и Д. Верле рассматривают взаимозависимости языковых моделей в паре английский – греческий [29], влияние корейского языка на фонетическое восприятие английского изучается в работе Э. Чена [30], а в исследовании Л. Хайберт и Р. Роджаса анализируется взаимное влияние испанского и английского языков [31].
Таким образом, можно проследить, что феномен двуязычия интересовал и продолжает интересовать исследователей из разных стран, что, несомненно, связано с тем, что изучаемое лингвистическое явление существовало давно и будет продолжать занимать свое место в жизни социума из-за постоянного межкультурного взаимодействия, без которого не может существовать современное мультикультурное общество.
Интерес к вопросам, связанным с интеграцией билингвов в образовательную среду и любые другие социальные среды в связи с процессом глобализации в текущий момент, особенно остро проявляется у многих исследователей и делает феномен билингвизма особенно важной и актуальной темой научных интересов, понимание и анализ которой позволят использовать в образовательных целях те плюсы, которые присущи людям, владеющим несколькими языками при освоении новых знаний умений и навыков.
Методологическая база исследования / Methodological base of the research
Методологической базой научного исследования послужили труды как отечественных, так и зарубежных исследователей, посвященные изучению понятия «билингвизм» (Л. В. Щерба, Е. М. Верещагин), классификации данного явления (В. Ю. Розенцвейг, М. С., Филимонова, Д. А. Крылов), психолингвистические проблемы учебного двуязычия (А. А. Залевская, И. А. Медведева), анализ билингвизма в контексте взаимодействия в семье, школе и на рабочем месте (О. С. Гарсиа, К. Бейкер), вопросы тесной взаимосвязи между психологией и лингвистикой (В. А. Михайлов, В. М. Павлов, Г. Миллер).
Этапы исследования: 1) изучение степени разработанности проблемы билингвизма как фактора, влияющего на образовательный процесс, особенно на изучение иностранных языков, английского в частности (но можно утверждать, что идеи настоящего исследования могут быть применимы к любым языкам – немецкому, французскому и т. д.), и создание максимально комфортной образовательной среды в вузе для их обучения; 2) с учетом данных проведенного социологического опроса студентов приводится развернутая классификация его разновидностей, рассматриваются категории студентов-билингвов и объясняются особенности обучения английскому языку всех этих категорий студентов на базе высших учебных заведений; 3) обозначается ряд проблем, с которыми сталкиваются билингвы в получении высшего образования вообще и в обучении иностранным языкам в частности, как и преимуществ, которые они могут иметь в обучении, и, соответственно, характеризуется наиболее благоприятная для двуязычных студентов образовательная среда высшего учебного заведения, объясняется необходимость ее формирования в современном образовательном учреждении. Опытно-экспериментальное исследование проходило на базе трех вузов Самары: Поволжского университета путей сообщения, Самарского государственного технического университета и Самарского государственного экономического университета. Количество принявших участие респондентов составляет 67 человек.
Результаты исследования / Research results
В ходе исследования для изучения понятия «билингвизм» был составлен опрос для студентов из Казахстана, Узбекистана, Татарстана, Мордовии, Чувашии, Китая и Египта, Кот-д-Ивуара, обучающихся по разным профилям в Самарском государственном университете путей сообщения, в Самарском государственном техническом университете и Самарском государственном экономическом университете. Количество опрошенных студентов-билингвов составило 24 человека в Самарском государственном университете путей сообщения, 22 человека в Самарском государственном техническом университете и 21 человек в Самарском государственном экономическом университете. Приблизительно одинаковое количество опрошенных позволяет предположить, что варианты ответов можно трактовать единообразно. Студентам, после заполнения краткой анкеты с личными данными (возраст, год обучения, родная страна, количество времени, проведенного в России), было предложено ответить на несколько вопросов:
1) Знаете ли Вы, что такое билингвизм?
2) Можете ли Вы считать себя билингвом?
3) Замечали ли Вы трудности в процессе освоения третьего языка, например русского или английского?
4) Находили ли Вы преимущества в процессе освоения третьего языка, например русского или английского?
4) Считаете ли Вы, что трудности культурной адаптации могут помешать или, наоборот, помочь в обучении иностранным языкам?
5) Как Вы думаете, может ли знание нескольких языков дать преимущества в изучении других предметов, не связанных с языком?
Все вопросы в анкете предполагали развернутые ответы с объяснениями своего мнения и аргументацией. Всего было опрошено 67 студентов с преобладанием студентов из России и ближнего зарубежья. Данные об ответах студентов с указанием количества ответивших респондентов представлены в таблице ниже.
После сбора и анализа результатов авторы исследования почти полностью убедились в правильности своих прогнозов в верном направлении вектора своих исследований.
По результатам опроса стало очевидно, что большинство опрошенных не знало и никогда не слышало о том, что такое билингвизм. Особенно это касалось студентов из ближнего зарубежья, которые плохо учили английский язык в школе по ряду социальных причин и не смогли связать термин «билингвальность» с русским понятием «двуязычие». Естественно, все из опрошенных оказались билингвами и смело себя к этой группе отнесли после расшифровки данного понятия.
Билингвизм глазами студентов
Вопрос анкеты |
Ответ «да» |
Ответ «нет» |
Знаете ли Вы, что такое билингвизм? |
4 |
63 |
Можете ли Вы считать себя билингвом? |
67 |
0 |
Замечали ли Вы трудности в процессе освоения третьего языка, например русского или английского? |
47 |
20 |
Находили ли Вы преимущества в процессе освоения третьего языка, например русского или английского? |
20 |
47 |
Считаете ли Вы, что трудности культурной адаптации могут помешать в обучении иностранным языкам? |
61 |
6 |
Как Вы думаете, может ли знание нескольких языков дать преимущества в изучении других предметов, не связанных с языком? |
67 |
0 |
Все студенты отметили трудности при усвоении третьего языка – в рамках данного исследования английского. В комментариях они смогли привести примеры этих трудностей (в основном это касалось грамматической системы, родовых отношений, падежей), здесь особый интерес представили ответы студентов, проживающих на территории России и ближнего зарубежья, потому что они смогли явно выделить преимущества при изучении третьего языка (скорее всего, в большей степени потому, что им легче всего было сформулировать свои мысли на русском языке). Среди этих преимуществ в комментариях к ответам особенно ярко были выражены некие психологические факторы, благодаря которым опрошенные считают, что коммуникативный процесс проще строить, если человек имеет богатый коммуникативный опыт и опыт интеграции в разные языковые и национальные культуры. Также заслуживает внимания то, что большинство опрошенных, представители разных языковых групп, отметили: обширный языковой опыт позволяет провести большее количество аналогий, что, в свою очередь, приводит к более быстрой адаптации к лексическому строю новой языковой системы, то есть эффективнее запоминать звуковые синтагмы и лексические единицы путем логики и сравнений с уже известными и используемыми. И наконец, нельзя игнорировать тот факт, что абсолютно все опрошенные согласились с тем, что изучение третьего языка и любого другого предмета происходит у билингвов легче, чем у носителей одного языка, в силу наличия большего опыта к изучению чего-то нового, более развитых навыков к запоминанию, сопоставлению и применению чего-то часто принципиального нового на практике. Безусловно, говоря о людях, владеющих разными языками, можно сказать, что их мозг имеет больше упражнений, ведь любой язык является мощной логической знаковой системой. Все опрашиваемые считают, что трудности культурной адаптации могут быть помехой в изучении языков, связывая это с психологическими факторами тревожности и депрессивными предпосылками, но некоторые все же сделали предположения, что подобные затруднения могут стать стимулом к изучению и овладению новым языковым средством для преодоления культурной дистанции с окружением.
Проведение данного опроса, наблюдения за образовательным процессом авторов исследования при практической работе с билингвами разных категорий и изучение научных данных и исследований, уже имеющихся по этой теме, позволили прийти к некоторым выводам и подтвердить ряд предположений: с лингвистической точки зрения можно разделить билингвов на тех, кто владеет языками близкородственных групп, и, соответственно, на тех, кто пользуется языками разных групп, с непохожими системами правил. Именно второй случай достаточно широко встречается в Российской Федерации. Очень часто это носители мордовского, татарского, чувашского языков (есть и ряд других) и русского языка.
В числе студентов, участвовавших в опросе, присутствует некоторое количество студентов-иностранцев, изначально являющихся билингвами, владеющими своим родным языком (казахским, монгольским, французским, китайским и т. д.), английским языком (кто-то на достойном разговорном уровне, кто-то на базовом) и вынужденными изучать третий язык – русский – для успешного обучения на территории Российской Федерации. Их будем считать условно первой категорией носителей билингвального сознания в российских вузах. Второй категорией можно считать иностранных студентов из ближнего зарубежья, являющихся билингвами. Это тот случай, когда второй язык – русский. К третьей категории можно условно отнести студентов, родившихся и проживающих на территории Российской Федерации, но принадлежащих к определенной этнической группе, поэтому являющихся естественными билингвами, владеющими двумя языками, в том числе обязательно русским, на высшем уровне.
Если разобрать данные категории обучающихся-билингвов, то наибольшие трудности в обучении имеет первая категория. Особенно эти трудности относятся к адаптации студентов в культурную и языковую среду. Этой категории обучаемых наиболее трудно интегрироваться в образовательный процесс прежде всего из-за отсутствия понимания языка и культуры окружающего их в момент обучения социума. Изучение ряда предметов становится для таких студентов трудным без знаний русского языка. Поэтому для них необходимо создавать ряд дополнительных условий, помогающих в адаптации к окружающим реалиям. Это могут быть подготовительные курсы русского языка, дополнительные факультативы, раскрывающие культурные особенности России, кураторство со стороны сотрудников вуза и кураторство со стороны студентов.
Однако, если говорить об изучении иностранных языков, в частности английского или немецкого, зачастую этот процесс изучения происходит успешно в связи с рядом особенностей изучения этих предметов. Например, изучение английского языка является успешным для таких студентов, потому что английский приобрел давно функцию международного языка и его базовые знания уже есть в арсенале студентов, приехавших из дальнего зарубежья. Во-вторых, существует и широко используется ряд методик изучения иностранных языков, подходящих для представителей любых культур и национальностей, при применении которых абсолютно не важно, к какой культуре принадлежит преподаватель. Данные методики (а это главным образом огромное разнообразие унифицированных УМК, написанных полностью на изучаемом языке с опорой на проблематику, характерную для представителей любой национальной группы и знакомую им) позволяют сделать изучение предмета «Иностранный язык» в вузе достаточно успешным для любой категории студентов.
Если говорить о второй категории студентов, студентов-иностранцев, приехавших получать образование из ближнего зарубежья, то основной особенностью является то, что большинство из них владеет русским языком на достаточно приличном уровне, достаточном для понимания базовых предметов, и тем более специальных. Однако данная категория студентов имеет определенные трудности при интеграции в новую социальную среду. Эти трудности связаны прежде всего с разностью культур, но фактором, облегчающим данную интеграцию и адаптацию данной категории студентов, является как раз владение русским языком и отсутствие проблем понимания происходящего вокруг. Поэтому, в сравнении с первой группой обучающихся – носителей двух языков, данная группа является более успешной в обучении. Кроме того, зачастую представители данной группы обладают мотивацией к обучению, и особенно интеграции в окружающую языковую и культурную среду. Это происходит по причине того, что представители этой категории студентов зачастую связывают свою дальнейшую жизнь с Российской Федерацией и стремятся по ряду социальных причин остаться после получения дипломов на территории Российской Федерации. Сложность в обучении таких студентов заключается в том, что не все они в равной степени владеют русским языком, многие при видимом владении так называемым бытовым уровнем языка не понимают академический уровень, необходимый для обучения в вузе и понимания преподавателей.
В этом аспекте можно считать, что обе описанные категории студентов похожи и имеют похожие проблемы в адаптации, однако это не совсем так. При ближайшем рассмотрении оказывается, что вторая категория, как это ни странно, будучи более близкой, может быть, нашей культуре (из-за ряда социальных и исторических предпосылок), при обучении в России является более уязвимой в сравнении со студентами, приехавшими из дальнего зарубежья.
Это происходит именно из-за того, что существует английский язык как инструмент международного общения. В странах ближнего зарубежья уровень обучения школьников английскому языку на практике оказывается недостаточным, в то время как студенты, приезжающие из ряда стран дальнего зарубежья, имеют, как правило, базовые или более чем базовые знания английского языка, что позволяет организовать для них обучение на английском языке, привлекая преподавателей-профессионалов, владеющих английским хотя бы в рамках своего предмета.
Третья категория студентов-билингвов, представленная гражданами Российской Федерации, сильно отличается по своим особенностям от вышеописанных двух. Представители этой категории успешно интегрированы в окружающую среду, но имеют ряд преимуществ в обучении как перед представителями билингвов и даже полилингвов из-за рубежа, так и, в некоторых случаях, перед студентами, владеющими только русским языком. Это преимущество присутствует при изучении иностранных языков как с нуля, так и на продолжающем уровне, после школы, при наличии определенной базы.
Изучение иностранных языков данной категорией студентов происходит особенно успешно благодаря тому, что они находятся в максимально комфортных условиях (без интеграции и адаптации в новых реалиях). Кроме того, новые лингвистические конструкции и знания более успешно усваиваются на основе нескольких активно используемых сознанием систем. Это может касаться и других предметов, если детально рассмотреть связь языка и сознания и предположить, что человек, владеющий двумя языками и более, имеет более обширный взгляд на вещи и большие способности к анализу и систематизации. Данные способности неизбежно формируются при существовании личности в нескольких языковых системах.
Наличие способностей к систематизации и анализу приобретаемых знаний может быть общей чертой, присущей всем носителям билингвального сознания, то есть всем представителям билингвов, владеющих в разной или равной степени несколькими языками, что определяет их некоторые общие, прежде всего психологические, особенности.
С точки зрения психологической составляющей педагогического процесса все три категории обучающихся, не значительно отличаясь, имеют много общего. Они нуждаются в создании комфортной образовательной среды, которая будет обладать такими необходимыми характеристиками, как специальная организация специфической педагогической деятельности, интегративность, вариативность и целенаправленность.
Задача исследователей, преподавателей заключается в том, чтобы, изучив недостатки и преимущества, характерные для билингва, наметить стратегию формирования благоприятной образовательной среды для эффективного обучения и становления психологически, социально и интеллектуально гармоничной личности, что и является основной целью любого образовательного процесса.
Заключение / Conclusion
В заключении можно сделать выводы о том, что явление билингвизма в парадигме образования и образовательной среды – актуальный вопрос для современных исследователей. Во-первых, именно из-за необходимости создания и совершенствования интегрированной образовательной среды высшего учебного заведения для успешного обучения всех категорий современных студентов. Во-вторых, при понимании того, что билингвизм может стать фактором, оказывающим положительное влияние на способность человека к обучению, можно предположить, что изучение иностранных языков может послужить развитию и воспитанию полноценной гармоничной личности и улучшить способности обучаемого на любой ступени обучения и в рамках обучения любому предмету, что, безусловно, добавляет исследованию значимости для реалий действующего образовательного сообщества. Кроме того, необходимо отметить, что носители так называемого «билингвального сознания», перемещенные в новую социальную среду, показывают более быструю динамику к адаптации, что позволяет доказать необходимость изучения иностранных языков не только с целью их практического применения, но и с целью тренировки умственных способностей, с целью приобретения значимого для дальнейшей жизни опыта коммуникации и интеграции в новое сообщество или в новую культуру. Какое из этих двух умений (умение эффективно осваивать новое или умение прекрасно адаптироваться) полезнее для современной личности – вопрос, заслуживающий отдельного изучения.
Авторами исследования были проанализированы данные по проблемам обучения студентов из разных стран, владеющих языками, относящимися к совершенно разным языковым группам (казахским, татарским, чувашским – тюркские языки; французским – романская группа индоевропейских языков; мордовским – финно-угорская группа; китайский язык – язык, принадлежащий к китайско-тибетской семье языков или китайско-тибетской группе). На основе результатов опроса можно утверждать, что все билингвы, вне зависимости от того, на каких языках они разговаривают и какие языки им приходится впервые изучать, имеют общие тенденции в восприятии окружающей среды (это выражается в более легкой и быстрой адаптации к социокультурной среде) и общие тенденции к лучшему усвоению нового языкового материала (на примере английского языка).
Следует отметить, что результаты данного исследования, подтвержденные экспериментальным путем, особенно важны для изучения образовательной среды и развития личности современного человека в условиях образовательной среды и многокультурного социального окружения.