Введение / Introduction
Изучение российского культурного наследия представляется важным для формирования этнокультурной компетенции (ЭКК) франкоязычных студентов на занятиях по русскому языку как иностранному (РКИ), так как оно служит одной из основ для понимания культуры страны пребывания иностранных обучающихся, обеспечивая межкультурную коммуникацию и толерантность в общении и взаимодействии со сверстниками. Необходимо отметить, что данная проблематика неоднократно рассматривалась отечественными учеными. Например, С. А. Москвичевой, О. И. Александровой и Н. С. Бруффартс описана концептуализация представлений о русской культуре и культуре России в русском языке и установлено, что «принципиальных расхождений в представлениях носителей русского языка о русской культуре и культуре России (РФ) нет, однако представления о русской культуре характеризуются большей чувственностью, причастностью, что отражается как на лексико-семантическом, так и на синтаксическом уровнях, тогда как культура России воспринимается как более динамичная и выстраиваемая сквозь призму других культур» [1]. Анализ и пути формирования визуальной культуры в образовательном процессе обозначены В. Кинцансем [2]. К вопросу о корреляции понятий «менталитет – культурный код – язык культуры» обращалась Н. Г. Меркулова и доказала, что они тесно связаны между собой, поскольку «ментальность формирует основу для культурного кода, культурный код воплощается в языке культуры, который позволяет его выразить и понять, а язык культуры, в свою очередь, влияет на формирование и закрепление менталитета. Таким образом, эти понятия можно рассматривать как триединую систему, где менталитет является внутренним содержанием, культурный код – системой кодирования, а язык культуры – средством выражения и передачи» [3]. О. С. Беловой, А. Г. Соловьевым и А. В. Парняковым исследован процесс социально-психологической адаптации иностранных студентов в российском вузе [4]. О. И. Гизатулиной обращено особое внимание на практику обучения РКИ с использованием моделей смешанного обучения [5]. Роль интерактивных инновационных образовательных технологий при обучении РКИ в неязыковом вузе изучена А. В. Резниковой и А. В. Внуковской [6].
Однако вопрос целесообразной организации процесса формирования ЭКК франкоязычных студентов на занятиях по РКИ потребовал исследования учета этнокультурной, этнопсихологической и этнолингвистической специфики использование российского наследия в области искусства. Кроме того, анализ вышеуказанных источников позволяет утверждать, что ряд проблем остается нерешенным: недостаток реального опыта межкультурного взаимодействия у студенческой молодежи, сложность внедрения ситуативности в образовательный процесс по РКИ, отсутствие системного подхода к интеграции этнокультурных знаний в учебные программы по РКИ. Также проблемой является сложность формирования этнокультурных ценностей как части личности и осознание их роли, что требует целостного подхода в языковом образовании, в частности в процессе освоения РКИ. Поэтому, прежде всего, был необходим анализ современных подходов (этнокультурного и коммуникативно-деятельностного) к проблеме обучения РКИ иностранных студентов и связанных с ним вопросов социокультурной адаптации иностранцев к учебе и жизни в России. Также заметим, что успешная адаптация франкоязычных студентов зависит от этнокультурной компетенции преподавателя русского языка, от правильности выбора преподавателем стиля общения с представителем той или иной этногруппы, предусматривающих знание и уважение их культурных, религиозных, образовательных приоритетов, особенностей менталитета, национального характера, воспитания, стереотипов поведения.
Представляется, что практика использования российского наследия в области искусства в процессе формирования этнокультурной компетенции франкоязычных студентов на занятиях по РКИ требует уточнения соответствующих методических приемов.
Обзор литературы / Literature review
В анализе и описании практики использования российского наследия в области искусства в процессе формирования ЭКК франкоязычных студентов на занятиях по русскому языку как иностранному мы руководствовались теоретическими и научно-практическими положениями, изложенными в трудах отечественных и зарубежных ученых. Особый интерес для нас представляет введение в историческое изучение искусства Б. Р. Виппер [7]. В. А. Никольским изучена история русского искусства [8]. Дидактический потенциал новостных онлайн-ресурсов в обучении иностранному языку и переводу раскрыт в работе А. Ю. Алипичева и О. В. Такановой [9]. Практика преподавания русского языка и культуры в условиях цифровизации образования описана И. Краснер и Т. Дж. Гарзой, предлагающих цифровые технологии, которые «предназначены для обучения через русскоязычные сайты, библиотеки и другие ресурсы» [10]. Особенности промежуточного курса русского языка для международных отношений, национальной безопасности и экономики уточнены М. Элли [11]. Освещение вопросов популяризации русской культуры и языка в Великобритании, Германии и Франции подготовлено К. Ноаком [12]. В. В. Царенковой рассмотрены подходы и методы обучения иностранному языку, их возможности для освоения иноязычной лексики студентами неязыковых специальностей [13]. Л. Носировым подняты вопросы совершенствования методики обучения РКИ с использованием онлайн-ресурсов, где «для достижения максимального эффекта рекомендуется комбинировать онлайн- и офлайн-формы обучения, создавая гибридные модели. Например, теоретические материалы и тесты могут быть представлены в онлайн-формате, в то время как практические задания и обсуждения проводятся офлайн или через видеоконференции. Онлайн-обучение предоставляет уникальные возможности для интеграции видео, аудиоматериалов и интерактивных заданий. Разработка курсов, которые комбинируют текстовые материалы с визуальными и аудиоэлементами, способствует более полному вовлечению студентов в процесс обучения и лучшему усвоению материала [14]. Методический потенциал предметно-языкового интегрированного обучения иностранных студентов в условиях современной образовательной среды изучен А. В. Должиковой [15]. Касательно практики обучения РКИ в рамках дисциплины «Иностранный язык» мы согласны с утверждением М. Н. Черкасовой и Д. Уайт о том, что «специфика иностранного языка как предмета заключается в его интегративном характере, в том, что он является одновременно целью и средством обучения на стыке нескольких предметных областей – гуманитарной, естественнонаучной, художественной, и позволяет реализовать разнообразные межпредметные связи» [16]. В учебном пособии для вузов Е. Б. Бариновой обобщены теория и методика преподавания РКИ [17]. Р. Робином доказана важность знания русского языка для изучения спецдисциплин [18]. Образовательные онлайн-ресурсы для обучения франкоговорящих студентов из Африки русскому языку как иностранному подробно описаны в статье И. Ф. Тарзумановой и Р. А. Хажоковой, где на основе анализа были сформулированы конкретные рекомендации по адаптации существующих ресурсов и разработке новых, учитывающих специфику обучения РКИ франкоговорящих студентов из Африки, в частности необходимость включения упражнений на преодоление интерференции родного языка, учета социокультурных различий и использования аутентичных материалов, отражающих современную российскую культуру и реалии [19]. Т. Н. Доминовой, А. Е. Колбасенковой и Ю. А. Кумбашевой отмечены особенности применения цифровых технологий при обучении русскому языку иностранных граждан в российских вузах [20]. Учебник и практикум для вузов Н. Д. Афанасьевой содержит современный дидактический инструментарий для обучения РКИ [21].
Особо отметим, что тема формирования ЭКК франкоязычных студентов на занятиях РКИ была исследована преимущественно зарубежными учеными. Например, проблемы и перспективы языковых и культурных программ погружения на русском и французском языках в Нигерии в 2012–2022 годах изучены Дж. Фалоджу [22]. Обеспечение соответствия преподавания и изучения французского языка технологическим потребностям политехнического образования в Нигерии рассмотрены А. Нвакони и Ю. И. Эзеамака в контексте сотрудничества с российскими специалистами [23]. К. Лимониэ и М. Ларуэль доказывают важность синергии цифровых образовательных ресурсов России и стран Африки в изучении языков и культур [24].
Однако, анализ источников, указанных выше, позволил выявить проблему формирования ЭКК франкоязычных студентов на занятиях по РКИ в плане незнания или игнорирования этнокультурного компонента, что ведет к культурным ошибкам и затрудняет процесс межкультурной коммуникации иностранных обучающихся на территории страны пребывания. Этот факт актуализирует тему нашего исследования касательно разработки методических приемов визуализации для организации процесса обучения РКИ, отвечающих задачам и условиям подготовки иностранных специалистов в высшей школе.
Методологическая база исследования / Methodological base of the research
Методология настоящего исследования основывается на реализации педагогических резервов этнокультурного и коммуникативно-деятельностного подходов для реализации практики использования российского наследия в области искусства в процессе формирования этнокультурной компетенции франкоязычных студентов на занятиях по РКИ, прежде всего с учетом ФГОС ВО неязыковых направлений подготовки ФГБОУ ВО «Кубанский государственный университет». Методические приемы визуализации и учебные кейсы для формирования ЭКК были разработаны с опорой на труды отечественных ученых, в частности на методику и практику обучения РКИ в образовательном процессе университета В. К. Барашян, А. П. Кононенко и Л. А. Недоспасовой, где предложено «разделить учебный процесс на четыре этапа обучения с постепенным погружением в социальную среду. Каждый этап дополняется предметной направленностью с учетом коммуникативного подхода. Системность обучения вкупе с коммуникативной направленностью обеспечивает получение качественных результатов в приобретении языковых, коммуникативных и социокультурных умений» [25]; а также ряд новейших учебников и практикумов: Г. В. Корневой, Е. Е. Герасимовой, З. М. Ким, Ж. С. Шишкановой «Русский язык как иностранный (A1–A2): учебник для вузов» [26], Н. Д. Афанасьевой «Русский язык как иностранный» [27]. В учебнике Е. А. Тиняковой «Русский язык как иностранный для франкоговорящих обучающихся» справедливо отмечено, что «культурологический блок закладывает основные базовые знания о культуре России. Кроме того, методика сопоставления русского и французского языков может помочь русским студентам изучить французский язык до уровня В2 включительно. Учебник соответствует современным требованиям Федерального государственного образовательного стандарта среднего профессионального образования и профессиональным квалификационным требованиям. Учебник предназначен в первую очередь для франкоговорящих студентов профессиональных образовательных организаций, но также может помочь специалистам со знанием французского языка, работающим в России, перейти на русскую коммуникацию, а русским специалистам, выезжающим работать в страны, где распространен французский язык, овладеть иностранным языком профессионального общения» [28].
Следует отметить, что в современном мире культурного разнообразия формирование этнокультурной компетенции иностранных студентов является одной из целевых задач, включенных в учебный процесс по РКИ. Использование на занятиях по РКИ произведений искусства, в частности русской живописи, можно назвать эффективным инструментом для достижения соответствия содержания обучения современной образовательной траектории. В частности, когнитивная лингвистика предоставляет нам возможность рассмотреть применение произведений живописи в контексте формирования этнокультурной компетенции франкоязычных студентов, поскольку в момент рассматривания картины мозг продуктивно использует визуальные образы / модели, активизируя правое полушарие, которое дает толчок для запуска креативного мышления, но одновременно с этим процессом включается левое полушарие, отвечающее за обработку учебного дискурса. Преподаватель представляет студентам произведения русской живописи, которые выступают как бы хранителями визуального опыта. Они являются не просто наглядными культурно-историческими свидетельствами особенностей зрения, видения, но и продуктами визуального сознания. При этом он использует знание о том, что визуальные модели в узком смысле являются коммуникативными значениями, обусловленными национальным нарративом. Здесь эмоциональная сфера, являясь основой моделирования когнитивности, априори становится маркером становления и регулирования коммуникативной компетенции иностранных студентов. Мы можем говорить о том, что визуальные модели, предоставляемые произведениями искусства, развивают эмпатию, которая проявляется в процессе роста интеллектуального потенциала целостного человека, реализуясь в его поведении и реакциях, и позволяет ему адекватно реагировать на явления инокультурной реальности, дифференцировать и интерпретировать культурно обусловленный дискурс.
Далее уточним методические приемы визуализации в рамках учебных кейсов для формирования ЭКК (живопись, видеоматериалы), которые были разработаны и апробированы в ходе исследования: скрайбинг (визуализация информации «на лету» с помощью графических символов и рисунков на доске, сопровождающих устную речь); иллюстрации, фотографии, видеофильмы (применение изобразительных средств для разнообразия информации и лучшего усвоения материала). На рис. 1 и 2 представлены примеры опор для применения методического приема скрайбинга.
Нами был обобщен и использован на занятиях по РКИ видеоматериалы российских картинных галерей (Третьяковская галерея [29]; Пушкинский музей [30]; Эрмитаж [31]; Русский музей [32]; Екатеринбургский музей изобразительных искусств [33]; Краснодарский краевой художественный музей имени Ф. А. Коваленко [34]).
Рис. 1. Русское народное творчество с пояснениями
(опора для применения методического приема визуализации – скрайбинг)
Рис. 2. А. Венецианов «На жатве. Лето». Картина, описывающая быт русских крестьян XIX в.
(опора для применение методического приема визуализации – скрайбинг)
Перечень видеоматериалов, который был задействован нами на занятиях по РКИ на базе платформ IVI, Film.ru, Lumicube, «Культура.РФ»: советские и классические фильмы («Морозко», «Варвара-краса, длинная коса», «Сказка о царе Салтане», «Марья-искусница» и др.); анимационные и народные сказки («Курочка Ряба», «Колобок», «Теремок, «Репка» и др.).
Таким образом, обращаясь к практике использования российского наследия в области искусства в процессе формирования этнокультурной компетенции франкоязычных студентов на занятиях по РКИ можно заключить следующее:
– методические приемы визуализации в рамках учебных кейсов для формирования ЭКК реализуют для иностранных студентов возможность когнитивной переработки содержащихся в них культурно ориентированных концептов и идей. Например, использование произведений искусства комплексно реализуют экстралингвистический текст, который, кроме того, что выполняет информационно-поясняющую и описательную функции, является источником понимания национально культурного кода, становясь инкультуральным ресурсом, формирующим ЭКК иностранных студентов;
– формирование ЭКК франкоязычных студентов на занятиях по РКИ оказывается процессом, потенциально связанным с осознанием и признанием духовных и материальных ценностей культуры страны пребывания.
Методические приемы визуализации, используемые преподавателем на занятиях по РКИ, содержат в себе огромный познавательный, исторический, страноведческий и этнокультурный потенциал. Обращение к российскому наследию в области искусства в процессе формирования ЭКК франкоязычных студентов на занятиях по РКИ может стать приоритетом в контексте обучения студентов адекватному применению исторических и современных реалий, конкретизируя и расширяя знания о стране пребывания, фоновых знаниях, формируя новую картину мира на основе реалий другой культуры, в условиях ситуативно обусловленных форм общения и активируя при этом эмоции сопереживания ситуации общения и взаимодействия со сверстниками в стране пребывания.
Результаты исследования / Research results
Практика использования российского наследия в области искусства в процессе формирования этнокультурной компетенции франкоязычных студентов на занятиях по русскому языку как иностранному с апробацией методических приемов визуализации в ходе реализации учебных кейсов для формирования ЭКК были организованы с опорой на рекомендации отечественных ученых. В этом плане мы придерживались основных положений лингвокультурологической парадигмы обучения русскому языку иностранных студентов первого курса в неязыковых вузах, подробно представленной в работе Я. Ван, Н. Г. Крутых и Р. Г. Белянского, где сделаны выводы о том, что «интеграция лингвокультурологического подхода позволяет сделать обучение русскому языку более эффективным и мотивирующим для иностранных студентов. Успешное освоение языка напрямую связано с пониманием культурного контекста, в котором он используется. Для неязыковых вузов важно уделять внимание не только формальным аспектам языка, но и его культурологической составляющей, чтобы обеспечить полноценную интеграцию студентов» [35]. Кроме того, значимым представляется утверждение И. В. Алленовой о том, что «современные методы преподавания русского языка как иностранного дают много преимуществ. Они делают обучение более интересным, актуальным и интерактивным, доступным и удобным. Поскольку популярность русского языка продолжает расти, педагогам крайне важно включать эти методы в процесс обучения» [36].
Апробация методических приемов визуализации для формирования этнокультурной компетенции франкоязычных студентов на занятиях по русскому языку как иностранному в рамках учебных кейсов для формирования ЭКК, была осуществлена на базе ФГБОУ ВО «Кубанский государственный университет» (г. Краснодар), количество участников опытного обучения – 48, по 24 в каждой группе студентов из стран Африки (Ангола, Нигерия, Мали, Эфиопия, Кот-д'Ивуар, Кения, Конго, Марокко, Камерун и Алжир).
Учебные кейсы для формирования ЭКК были разработаны на основе обобщения российского наследия в области искусства и включали следующие виды призведений.
1. Живопись представлена изучением картин из известных российских музеев. Студенты могли описывать героев картины, их одежду и эмоции, а также анализировать композицию и цветовую гамму. Студентам было предложено написать сочинение по картине, используя разные стили речи.
2. Видеоматериалы: просмотр советских и российских экранизаций русских сказок, культовых фильмов позволял студентам познакомиться с культурой СССР и России. Студенты имели возможность обсуждать сюжет фильма, характеры героев и проблемы, поднимаемые в фильме. Студентам было предложено написать рецензию на фильм, анализируя его достоинства и недостатки. Использование субтитров на русском языке помогало лучше понимать речь героев.
Отметим, что для формирования ЭКК франкоязычных студентов на занятиях по РКИ всегда были задействованы интерактивные ресурсы: онлайн-музеи, виртуальные туры по российским городам, интерактивные уроки русской литературы и музыке. Эти ресурсы позволяют сделать процесс обучения более увлекательным и эффективным.
Методические рекомендации для реализации учебных кейсов для формирования ЭКК и методических приемов визуализации на занятиях по РКИ были следующими:
‒ выбор материала (при выборе произведений искусства необходимо учитывать уровень языковой подготовки студентов, их интересы и цели обучения. Для начинающих студентов следует выбирать простые и понятные тексты и изображения, для более продвинутых можно выбирать более сложные и глубокие произведения искусства);
‒ адаптация материала (произведения искусства могут быть адаптированы для использования в обучении РКИ. Например, фильмы можно разбить на небольшие отрывки. Также можно использовать субтитры и словари);
‒ использование разнообразных форм работы (на практических занятиях по РКИ можно использовать разнообразные формы работы с произведениями искусства, такие как дискуссии, викторины, квесты, проекты и презентации. Это помогает поддерживать интерес студентов к обучению и развивать их коммуникативные навыки);
‒ акцент на коммуникацию (главная цель использования искусства в обучении РКИ – это развитие коммуникативных навыков студента. Поэтому необходимо создавать условия для активного общения студентов на русском языке);
‒ интеграция с другими аспектами обучения (использование произведений искусства должно быть интегрировано с другими аспектами обучения РКИ, такими как грамматика, лексика и произношение. Это помогает студентам усваивать язык комплексно и эффективно).
После проведения первого опроса в начале исследования выяснилось, что обучающиеся имеют стандартные показатели по заданным параметрам. Стоит отметить, что низкий уровень сформированности ЭКК был отмечен у 68% студентов от общего числа испытуемых.
По итогам апробации методических приемов визуализации в рамках учебных кейсов для формирования ЭКК был обозначен рост показателей сформированности ЭКК по определенным параметрам:
‒ когнитивный аспект (знание этнокультурных особенностей, истории, традиций) – увеличение на 8% в двух группах испытуемых;
‒ поведенческий аспект (навыки взаимодействия, толерантность к другим культурам) – на 12% в двух группах испытуемых;
‒ мотивационный аспект (ценностное отношение к своей и чужим культурам, желание их изучать и сохранять) – на 14% в двух группах испытуемых.
Подчеркнем, что рост показателей сформированности ЭКК по определенным параметрам обеспечивали:
‒ аутентичность и погружение в языковую среду (использование оригинальных текстов песен, стихов, отрывков из литературных произведений, а также фильмов и спектаклей, которые позволяли студентам услышать и увидеть живой русский язык в различных контекстах);
‒ развитие лексического запаса и грамматических навыков (произведения искусства содержат богатый лексический запас, охватывающий различные сферы жизни);
‒ повышение мотивации и интереса к обучению (знакомство с шедеврами российского искусства вызывает у студентов интерес к русской культуре и желание узнать больше о ней);
‒ развитие социокультурной компетенции (искусство отражает ценности, традиции и нормы поведения российского общества. Изучение произведений искусства позволяет студентам понять менталитет русского народа, узнать о его истории и культуре. Это помогает им адаптироваться к жизни в России и успешно общаться с носителями языка);
‒ развитие коммуникативных навыков (обсуждение произведений искусства требует от студентов умения выражать свои мысли и мнения на русском языке, они учатся вести дискуссии, аргументировать свою точку зрения и задавать вопросы. Например, студенты могут обсуждать смысл картины, анализировать характеры героев литературного произведения или высказывать свое мнение о фильме).
Считаем, что реализация учебных кейсов для формирования ЭКК и методических приемов визуализации на занятиях по РКИ – это эффективный и увлекательный способ обучения иностранных студентов русскому языку. Правильный выбор и адаптация материала, использование разнообразных форм работы и акцент на коммуникацию позволяют повысить мотивацию студентов, развить их этнокультурную компетенцию и улучшить их языковые навыки.
Заключение / Conclusion
Практические положения об использовании российского наследия в области искусства в процессе формирования ЭКК франкоязычных студентов на занятиях по РКИ доказали свою правомерность:
‒ действенным средством повышения уровня обучения русскому языку и культуре является учет разработанных в исследовании методических приемов визуализации для интенсификации учебного процесса в соответствии с типологическими характеристиками контактирующих языков и соответствующих учебных кейсов;
‒ успешность учебно-познавательной деятельности иностранных студентов обусловлена этнокультурной компетенцией преподавателей РКИ, предусматривающей знание этнокультурных, этнопсихологических, просветительско-образовательных и коммуникативно-познавательных особенностей иностранных обучающихся в вузах страны пребывания;
‒ мотивационный фактор в процессе усвоения русского языка иностранными студентами, влияющий на результативность обучения РКИ, усиливается, если учитывается видение языковых явлений изучаемого языка через призму родного языка и сделана опора на него в ходе методически целесообразной системы организации учебного процесса, включения двуязычных учебников и учебных пособий, а также цифровых образовательных ресурсов;
‒ обучение РКИ в аспекте формирования ЭКК франкоязычных студентов является социально обусловленным ценностно-ориентированным актом, поэтому оно должно включать не только обучение русскому языку, но и изучение ценностных категорий разных этнокультур;
‒ методические приемы визуализации в рамках учебных кейсов для формирования ЭКК, предложенные в нашей работе, реализуются на занятиях по РКИ посредством применения российского наследия в области искусства, поскольку обладают такой степенью коммуникативной информативности, которая в процессе вербального предъявления порождает качественно новый продукт интеллектуально-умственной деятельности. Привлечение литературных произведений, произведений живописи и музыки в качестве учебного материала для обучения РКИ иностранных студентов может стать мотивирующим фактором обогащения лексического запаса, овладения речевыми умениями и навыками в контексте формирования ЭКК.
Все вышесказанное позволяет наметить ряд перспектив:
‒ этнокультурный и коммуникативно-деятельностный подходы к обучению РКИ позволяет выявлять и учитывать трудности, с которыми сталкиваются иностранные студенты в освоении русского языка и культуры, определять наиболее приемлемые для представителей определенного этноса формы и методы обучения, оказывать конкретную помощь в преодолении коммуникативных барьеров и решении проблем адаптации в инокультурной среде страны пребывания иностранных студентов;
‒ перспективой данной работы могут стать дальнейшие исследования роли и места этнокультурных факторов в содержании и технологии обучения РКИ, создание этнолингводидактических материалов, направленных на оптимизацию обучения русскому языку как одному из международных языков.

Olga A. Plakhova