RU

Keyword: «yakut language»

Full text Read online
Recently there has been an active formation of bilingual lexicography , where, along with traditional types of dictionaries appear dictionaries communicative orientation. "Russian-Yakut thesaurus" organizing lexical material within situational and thematic limitations in the language system, the system contributes to the relationship and communicative principles in describing the lexicon of Russian and Yakut languages.
The article is devoted to the linguistic analysis of ergonomics that are an obligatory part of any modern city – the names of jewelry companies, shops and salons of the city of Yakutsk. The article analyzes these linguistic units in linguoculturological, structural and semantic aspects. The names of jewelry companies, shops and salons are part of the urban linguistic culture, an element of the language space of the city, where their communicative implementation takes place.
The article presents a thematic classification of the non-equivalent vocabulary of the Yakut language based on the material of N. E. Mordinov's novel «Springtime». The main research methods were transformational and comparative. The main ways of transmitting «untranslatable» lexical units in the studied language pair are given. Translation operations used in the transmission of vocabulary that has no correspondences, such as single concepts (transcription techniques, transliteration), realities (descriptive translation, semantic neologism, approximate translation) are considered. Based on the studied material, it is proposed to conclude that none of the used variants of the transfer of non-equivalent elements of the source language can act as a full-fledged replacement of the original text.
Interpretation of interrogations from Russian into Yakut is a complex process that requires the translator not only to have knowledge in the field of linguistics and jurisprudence, but also to understand cultural characteristics and be prepared to work under stressful conditions.