Ключевое слово: «концептуальная метафора»

Антонова Т. Г. Метафорическая репрезентация социального конфликта в медиадискурсе: структурные метафоры // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 11. – С. 3771–3775. – URL: http://e-koncept.ru/2016/86792.htm
Полный текст статьи Читать онлайн Статья в РИНЦ
В статье рассматривается метафорическая репрезентация социального конфликта в медиадискурсе. Выявляются типы структурных концептуальных метафор, задействованных в репрезентации конфликта в Греции. Исследуются смысловые эффекты метафорического моделирования. Описываются способы метафорической интерпретации социального конфликта в рамках выявленных метафорических моделей. Определяются моделируемые структурные компоненты конфликта. Анализируется влияние описанных моделей на формирование образа конфликта в медиадискурсе. Материалом для исследования послужили новостные и аналитические тексты СМИ, посвящённые конфликту в Греции.
Апресян К. Г. Метафоры с цветокомпонентом в речи политиков: на примере финансово-экономического дискурса // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2021. – . – URL: http://e-koncept.ru/2021/0.htm
В статье рассматриваются метафоры с цветокомпонентом, используемые политиками в англоязычном медиадискурсе для номинации экономических реалий. На примере функционирования метафор с компонентом цветаообозначения рас¬сматривается вопрос взаимодействия экономического и политического дискурса в современных англоязычных СМИ.
Филон С. А., Сосункевич Т. Н. Трудности перевода авторских метафор на материале рассказов О’Генри // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
Статья посвящена проблеме перевода индивидуальных метафор в художественной литературе. В качестве объекта исследования были выбраны три короткие рассказа О’Генри, поскольку в них наблюдается изобилие оригинальных авторских метафор. Все отобранные метафоры были проанализированы и классифицированы, исходя из их структурных особенностей, а также происхождения и образа, положенного в основу метафорического переноса. Затем для каждой метафоры был найден эквивалент в соответствующих официальных переводах данных рассказов. Были сделаны выводы об уместности, точности и образности существующих вариантов перевода выбранных метафор.