Ключевое слово: «стилистические приемы»
Уарова О. В. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ВЫРАЖЕНИЯ УЛЫБКИ КАК СРЕДСТВА НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – . – URL: http://e-koncept.ru/2019/0.htm
В статье рассматриваются стилистические приемы английского языка для репрезентации улыбки как средства невербальной коммуникации в художественной литературе. В произведениях английских авторов при описании улыбки были выявлены такие стилистические приемы как гипербола, хиазм, парадокс, антитеза, повтор, эпитет, метафора, сравнение и конвергенция. Анализ приведенных примеров позволяет сделать вывод, что описание улыбки в художественных текстах способствует пониманию настроения, характера, отношения и даже рода деятельности персонажа. Ее описание посредством стилистических приемов передает широкий спектр эмоций персонажей и производимый ею эффект на окружающих.
Крылова Н. В., Никифорова В. И. Лингвостилистические особенности выступлений Дональда Трампа 2019 года // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm
Статья посвящена исследованию выступлений американского президента Дональда Трампа 2019 года В работе проводится анализ речей политического деятеля по выявлению лингвистических и стилистических особенностей, формирующих неповторимую речевую манеру Трампа. Раскрываются стратегии и тактики политического дискурса, релевантные для данного материала. Анализ стилистических особенностей затрагивает в основном лексический, синтаксический уровни и уровень стилистических приемов.
Филон С. А., Сосункевич Т. Н. Трудности перевода авторских метафор на материале рассказов О’Генри // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
Статья посвящена проблеме перевода индивидуальных метафор в художественной литературе. В качестве объекта исследования были выбраны три короткие рассказа О’Генри, поскольку в них наблюдается изобилие оригинальных авторских метафор. Все отобранные метафоры были проанализированы и классифицированы, исходя из их структурных особенностей, а также происхождения и образа, положенного в основу метафорического переноса. Затем для каждой метафоры был найден эквивалент в соответствующих официальных переводах данных рассказов. Были сделаны выводы об уместности, точности и образности существующих вариантов перевода выбранных метафор.