Ключевое слово: «лексико-грамматические трансформации»
Топчий Д. Д., Шабликова Н. П. Лексико-грамматические трансформации в переводе (на материале рассказа Джека Лондона «Кусок мяса») // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2021. – . – URL: http://e-koncept.ru/2021/0.htm
В статье проводится анализ перевода рассказа Джека Лондона «Кусок мяса» с точки зрения оценки целесообразности лексико-грамматических трансформаций, примененных автором перевода Н. Аверьяновой.
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Рубан О. Ю. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2026. – . – URL: http://e-koncept.ru/2026/0.htm
Актуальность уточнения лексико-грамматических трансформаций в рекламе обусловлена необходимостью адаптации креативного контента под культурные и языковые особенности целевой аудитории (локализация). Трансформации обеспечивают сохранение эмоционального воздействия, рекламной привлекательности и эффективности коммуникации, преодолевая несовпадение языковых систем. Цель исследования в статье – изучение лексико-грамматических трансформаций при переводе рекламных текстов (на материале английского языка). В результате было определено, что лексико-грамматические трансформации являются ключевым инструментом достижения прагматической адекватности при переводе англоязычных рекламных текстов на русский язык. Обозначены трудности, связанные с передачей национально-культурных реалий, игры слов и образных структур в текстах англоязычной рекламы. На основе анализа современных англоязычных рекламных слоганов и текстов систематизированы основные виды трансформаций: модуляция, конкретизация, генерализация, добавление, опущение, целостное переосмысление и антонимический перевод. Делается вывод о том, что успешность перевода рекламных текстов (на материале английского языка) определяется не столько формальной точностью, сколько способностью переводчика применить комплекс преобразований для сохранения коммуникативного эффекта оригинала.
Д. Д. Топчий