Ключевое слово: «конкретизация»
Атаназевич Е. А. Проблема и способы передачи молодежного сленга с английского языка на русский и корейский на материале американского телесериала «Теория большого взрыва» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – . – URL: http://e-koncept.ru/2019/0.htm
В данной статье проводится сопоставительный анализ перевода сленга, встречающегося в телесериале «Теория большого взрыва», на русский и корейский языки, определяется, какие способы перевода встречаются наиболее часто, а также какие способы наиболее точно передают смысл и экспрессию выражений оригинала.
Горохов А. А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВЕТХОЗАВЕТНЫХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В I-II SAMUEL И I-II KINGS // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
Статья посвящена проблеме передачи экономических реалий в ветхозаветных текстах с древнееврейского на английский язык. Материалом для исследования служат тексты I-II Samuel и I-II Kings в десяти английских разноплановых переводах. В передаче лексем, используемых для характеристики экономических реалий, превалирует использование приемов калькирования и частично эквивалентного перевода. Приемы приближенного и описательного перевода употреблены реже. Для более точного перевода экономических реалий характерно использование приема конкретизации.
Ключевые слова:
лексема, эквивалент, калькирование, конкретизация, описательный перевод, библейский перевод, древний израиль, приближенный перевод