Ключевое слово: «модуляция»

Атаназевич Е. А. Проблема и способы передачи молодежного сленга с английского языка на русский и корейский на материале американского телесериала «Теория большого взрыва» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – . – URL: http://e-koncept.ru/2019/0.htm
В данной статье проводится сопоставительный анализ перевода сленга, встречающегося в телесериале «Теория большого взрыва», на русский и корейский языки, определяется, какие способы перевода встречаются наиболее часто, а также какие способы наиболее точно передают смысл и экспрессию выражений оригинала.
Рубан О. Ю. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2026. – . – URL: http://e-koncept.ru/2026/0.htm
Актуальность уточнения лексико-грамматических трансформаций в рекламе обусловлена необходимостью адаптации креативного контента под культурные и языковые особенности целевой аудитории (локализация). Трансформации обеспечивают сохранение эмоционального воздействия, рекламной привлекательности и эффективности коммуникации, преодолевая несовпадение языковых систем. Цель исследования в статье – изучение лексико-грамматических трансформаций при переводе рекламных текстов (на материале английского языка). В результате было определено, что лексико-грамматические трансформации являются ключевым инструментом достижения прагматической адекватности при переводе англоязычных рекламных текстов на русский язык. Обозначены трудности, связанные с передачей национально-культурных реалий, игры слов и образных структур в текстах англоязычной рекламы. На основе анализа современных англоязычных рекламных слоганов и текстов систематизированы основные виды трансформаций: модуляция, конкретизация, генерализация, добавление, опущение, целостное переосмысление и антонимический перевод. Делается вывод о том, что успешность перевода рекламных текстов (на материале английского языка) определяется не столько формальной точностью, сколько способностью переводчика применить комплекс преобразований для сохранения коммуникативного эффекта оригинала.