Ключевое слово: «обучение письменному переводу»
Леушина Н. А. Учебный глоссарий как средство развития языковой и информационно-технологической компетенций письменного переводчика // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
Статья посвящена исследованию практики использования учебного глоссария в обучении будущих письменных переводчиков. Учебный глоссарий рассматривается как средство развития как языковой, так и информационно-технологической компетенций переводчика. Учебный глоссарий, во-первых, позволяет проследить случаи межъязыковой асимметрии, расширить активный и пассивный словарный запас на родном и иностранном языках. Во-вторых, работа над наполнением учебного глоссария требует использования информационно-коммуникационных технологий для поиска слов и выражений (Интернет, электронные корпуса, электронные словари), а также способствует развитию умений студентов создавать терминологические базы средствами CAT-технологий.
Чепель Н. П. Аспекты обучения письменному переводу в эпоху цифровизации // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2024. – . – URL: http://e-koncept.ru/2024/0.htm
В современных условиях, когда активно используются инструменты искусственного интеллекта и системы автоматизированного перевода, роль переводчика меняется. В настоящей статье рассматривается вопрос обучение студентов использованию переводческих трансформаций при выполнении письменных переводов на этапе редактирования текста перевода, как ключевом этапе работы над переводимым текстом, на котором никакая, даже самая совершенная система автоматизированного перевода, не сможет заменить переводчика-человека. Цель данной статьи – подчеркнуть важность этой проблемы, особенно в условиях глобальной цифровизации, когда машинный перевод грозит свести на нет роль переводчика-человека.