Ключевое слово: «переводческий процесс»

Таранда П. В., Капустина В. А. ПЕРСПЕКТИВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АЛГОРИТМА ОБРАБОТКИ ЕСТВЕСТВЕННОГО ЯЗЫКА В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2024. – . – URL: http://e-koncept.ru/2024/0.htm
Актуальность исследования обусловлена востребованностью внедрения в современный переводческий процесс алгоритма, разработанного на основе искусственного интеллекта, ChatGPT. Целью исследования является рассмотрение перспектив использования алгоритма обработки естественного языка в контексте современного переводческого процесса. В статье дан анализ работы модели ChatGPT и эффективности её использования на практике, что включает в себя оценку преимуществ и недостатков, влияющих на последующее расширение области её применения в переводческой деятельности. В результате было установлено, что ChatGPT как переводческий инструмент приносит значительные выгоды в плане профессиронального перевода ввиду способности к анализу контекста и созданию фраз с учётом заданных параметров. Особо отмечено, что данный алгоритм сегодня является наиболее ярким примером использования искусственного интеллекта в качестве вспомогательного инструмента на уровне с другими видами переводческих программ, поскольку он обеспечивает оперативный и высококачественный доступ к переводам и информации, что демонстрируется на примерах в статье.
Циуля В. С. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ МОДЕЛЕЙ ПОСРЕДНИЧЕСТВА МЕЖДУ ПЕРЕВОДЧИКОМ И ИСКУССТВЕННЫМ ИНТЕЛЛЕКТОМ В ПРОЦЕССЕ ВЫПОЛНЕНИЯ ПЕРЕВОДА // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2024. – . – URL: http://e-koncept.ru/2024/0.htm
Актуальность исследования обусловлена возможностью использования искусственного интеллекта в переводе. Целью исследования является сравни-тельно – сопоставительный анализ моделей посредничества между переводчиком и искусственным интеллектом в процессе выполнения перевода. В результате было установлено, что DeepL, Reverso Context и GPT+Midjouney довольно успешно справляются с задачей адекватного перевода, однако иногда допускают ряд ошибок и не справляются с передачей эмоционального фона переводимого текста.