Ключевое слово: «предредактирование текста»

Ананьина А. В. Подготовка русскоязычных научных текстов к переводу на английский язык: практические рекомендации по предредактированию // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2024. – . – URL: http://e-koncept.ru/2024/0.htm
В настоящей статье рассматривается актуальная проблема повышения качества научных публикаций на английском языке для исследователей, не являющихся носителями этого языка, но заинтересованных в ознакомлении международного научного сообщества с результатами своих исследований. Метод предредактирования текстов рассматривается как один из наиболее эффективных способов оптимизации исходных русскоязычных материалов перед использованием инструментов искусственного интеллекта для перевода на английский язык. В работе приводятся детализированные рекомендации по грамматико-синтаксическому и лексическому предредактированию, направленные на улучшение «читабельности» переведенного текста. Утверждается, что выполнение этих рекомендаций может существенно снизить временные и финансовые затраты на подготовку публикаций, а также повысить уровень их цитируемости и признания в научном сообществе. Кроме того, использование предложенных приемов может помочь молодым ученым более успешно интегрироваться в международное научное пространство. В заключение подчеркивается необходимость дальнейших исследований в области создания унифицированных стандартов предредактирования для различных научных дисциплин.
Ананьина А. В. Лексико-семантические факторы риска при автоматизированном переводе текстов научного стиля (на примере научной статьи по исторической тематике) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2025. – . – URL: http://e-koncept.ru/2025/0.htm
В статье рассматриваются современные возможности и проблемы автоматизированного перевода научных текстов гуманитарной направленности с помощью нейросетевых технологий. Подчеркивается роль публикационной активности как важнейшего критерия оценки научной деятельности, отмечается необходимость преодоления межъязыкового и межакадемического барьеров для интеграции российских исследователей в международное научное сообщество. Анализируются особенности использования больших языковых моделей (LLM) и их влияние на качество перевода, а также выявляются лексико-семантические сложности, связанные с переводом реалий и других культурно-обусловленных единиц, особенно при работе с текстами гуманитарной тематики, такими как исторические научные статьи. Отмечается, что несмотря на значительный прогресс в области автоматизации перевода, применение нейросетевых «переводчиков» требует тщательного контроля и предварительного редактирования для предотвращения смысловых ошибок и искажений. В статье подчеркивается необходимость поиска путей минимизации переводческих рисков и переориентации процесса обучения с формирования собственно переводческих навыков на развитие навыков предпереводческой подготовки текста.