Ключевое слово: «прямой перевод»
Особенности применения учебного перевода при организации многоуровневого обучения иностранному языку
Друцко Н. А. Особенности применения учебного перевода при организации многоуровневого обучения иностранному языку // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2018. – № V1. – С. 65–70. – URL: http://e-koncept.ru/2018/186010.htm
ART 186010
DOI 10.24422/MCITO.2018.v1.9712
Просмотров: 1250
В статье рассматриваются вопросы, связанные с особенностями применения аутентичного материала зарубежных многоуровневых учебно-методических комплексов. Обосновывается необходимость применения метода перевода при обучении иностранному языку студентов уровня Elementary. Обобщается опыт работы кафедры со специальными пособиями – приложениями к аутентичным учебникам.
Ключевые слова:
аутентичный материал, многоуровневый подход, метод перевода, прямой перевод, обратный перевод
Сучкова Е. Н., Костикова О. В. Особенности перевода названий англоязычных фильмов // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2021. – . – URL: http://e-koncept.ru/2021/0.htm
В статье рассматриваются стратегии перевода названий фильмов (фильмонимов) с английского языка на русский: прямой перевод, трансформация названия и замена. Были проанализированы примеры удачного применения этих стратегий, а также ошибки, допущенные российскими прокатчиками при переводе фильмонимов. На основе проведённого анализа был разработан ряд рекомендаций, к которым можно обратиться при переводе названий фильмов.
Ключевые слова:
трансформация, замена, прямой перевод, перевод названий фильмов, перевод фильмонимов, стратегии перевода