Ключевое слово: «стратегии перевода»

Сучкова Е. Н., Костикова О. В. Особенности перевода названий англоязычных фильмов // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2021. – . – URL: http://e-koncept.ru/2021/0.htm
В статье рассматриваются стратегии перевода названий фильмов (фильмонимов) с английского языка на русский: прямой перевод, трансформация названия и замена. Были проанализированы примеры удачного применения этих стратегий, а также ошибки, допущенные российскими прокатчиками при переводе фильмонимов. На основе проведённого анализа был разработан ряд рекомендаций, к которым можно обратиться при переводе названий фильмов.
Скурихина О. В., Милевский С. В. Стратегии перевода игры слов с английского языка на русский (на материале английских мультфильмов) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
Полный текст статьи Читать онлайн
Перевод игры слов в мультфильмах является актуальной темой, поскольку в мультипликационных произведениях для создания юмористического эффекта и придания тексту дополнительной выразительности часто используются различные приемы языковой игры. В данной статье мы рассмотрим основные стратегии перевода игры слов на материале мультфильма «Зверополис».
Тарабукина М. В., Платонова А. Н. Аспекты перевода юридических терминов (на материале документов судопроизводства) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2024. – . – URL: http://e-koncept.ru/2024/0.htm
Устный перевод допросов с русского на якутский язык представляет собой сложный процесс, требующий от переводчика не только знаний в области языкознания и юриспруденции, но и понимания культурных особенностей и готовности к работе в стрессовых условиях.