Ключевое слово: «стратегии перевода»
Сучкова Е. Н., Костикова О. В. Особенности перевода названий англоязычных фильмов // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2021. – . – URL: http://e-koncept.ru/2021/0.htm
В статье рассматриваются стратегии перевода названий фильмов (фильмонимов) с английского языка на русский: прямой перевод, трансформация названия и замена. Были проанализированы примеры удачного применения этих стратегий, а также ошибки, допущенные российскими прокатчиками при переводе фильмонимов. На основе проведённого анализа был разработан ряд рекомендаций, к которым можно обратиться при переводе названий фильмов.
Ключевые слова:
трансформация, замена, прямой перевод, перевод названий фильмов, перевод фильмонимов, стратегии перевода
Скурихина О. В., Милевский С. В. Стратегии перевода игры слов с английского языка на русский (на материале английских мультфильмов) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
DOI 10.24412/cl-37131-2023-1-70-72
Перевод игры слов в мультфильмах является актуальной темой, поскольку в мультипликационных произведениях для создания юмористического эффекта и придания тексту дополнительной выразительности часто используются различные приемы языковой игры. В данной статье мы рассмотрим основные стратегии перевода игры слов на материале мультфильма «Зверополис».
Тарабукина М. В., Платонова А. Н. Аспекты перевода юридических терминов (на материале документов судопроизводства) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2024. – . – URL: http://e-koncept.ru/2024/0.htm
Устный перевод допросов с русского на якутский язык представляет собой сложный процесс, требующий от переводчика не только знаний в области языкознания и юриспруденции, но и понимания культурных особенностей и готовности к работе в стрессовых условиях.
Апрыщенко М. Р. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ИДИОМ В КИНОДИСКУРСЕ // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2025. – . – URL: http://e-koncept.ru/2025/0.htm
В статье рассматриваются различные стратегии перевода идиом в кинодискурсе, где идиоматические выражения часто служат для передачи культурных нюансов и создания эмоциональной выразительности. Автор анализирует примеры из известных фильмов и се-риалов, демонстрируя подходы переводчиков к сохранению и передаче культурно значимых смыслов, транслируемых идиоматичными единицами языка. Внимание акцентируется на том, как выбор той или иной стратегии влияет на восприятие зрителями оригинала в пространстве кинотекста. Также выявляется роль эмоционального аспекта в переводе, что позволяет лучше воздействовать на аудиторию.
Е. Н. Сучкова