Ключевое слово: «замена»

Ватолина Т. Г. Способы передачи прагматического потенциала заголовков художественных произведений при переводе // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2015. – № 7 (июль). – С. 151–155. – URL: http://e-koncept.ru/2015/15253.htm.
Полный текст статьи Читать онлайн Статья в РИНЦ
В статье рассматривается способы сохранения прагматического потенциала заголовков художественных произведений англоязычного происхождения при переводе на русский язык. Анализ показывает, что наиболее приемлемыми способами перевода заголовков с точки зрения сохранения прагматического потенциала являются трансформация и замена названия с учетом языковых и культурных реалий переводящего языка.
Петрова А. Г. Средства художественной выразительности в романе Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» и способы их перевода на русский и корейский языки // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – . – URL: http://e-koncept.ru/2019/0.htm.
В данной статье проводится сопоставительный анализ переводов на русский и корейский языки средств художественной выразительности, встречающихся в романе Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец», определяется, какие способы их перевода встречаются наиболее часто, выявляются факторы, влияющие на выбор того или иного способа перевода, и устанавливается, какие способы наиболее точно передают замысел автора.