Ключевое слово: «замена»
Ватолина Т. Г. Способы передачи прагматического потенциала заголовков художественных произведений при переводе // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2015. – № 7 (июль). – С. 151–155. – URL: http://e-koncept.ru/2015/15253.htm
ART 15253
Просмотров: 5221
В статье рассматривается способы сохранения прагматического потенциала заголовков художественных произведений англоязычного происхождения при переводе на русский язык. Анализ показывает, что наиболее приемлемыми способами перевода заголовков с точки зрения сохранения прагматического потенциала являются трансформация и замена названия с учетом языковых и культурных реалий переводящего языка.
Петрова А. Г. Средства художественной выразительности в романе Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» и способы их перевода на русский и корейский языки // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – . – URL: http://e-koncept.ru/2019/0.htm
В данной статье проводится сопоставительный анализ переводов на русский и корейский языки средств художественной выразительности, встречающихся в романе Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец», определяется, какие способы их перевода встречаются наиболее часто, выявляются факторы, влияющие на выбор того или иного способа перевода, и устанавливается, какие способы наиболее точно передают замысел автора.
Сучкова Е. Н., Костикова О. В. Особенности перевода названий англоязычных фильмов // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2021. – . – URL: http://e-koncept.ru/2021/0.htm
В статье рассматриваются стратегии перевода названий фильмов (фильмонимов) с английского языка на русский: прямой перевод, трансформация названия и замена. Были проанализированы примеры удачного применения этих стратегий, а также ошибки, допущенные российскими прокатчиками при переводе фильмонимов. На основе проведённого анализа был разработан ряд рекомендаций, к которым можно обратиться при переводе названий фильмов.
Ключевые слова:
трансформация, замена, прямой перевод, перевод названий фильмов, перевод фильмонимов, стратегии перевода
Перебатова Ю. А., Ермакова Е. Н. ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЮМОРИСТИЧЕСКИХ РАССКАЗАХ Н. ТЭФФИ // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
Статья посвящена исследованию авторским преобразованиям фразеологических единиц, которые употребляются в рассказах Н. Тэффи. Приводятся примеры трансформаций фразеологизмов способами замены компонента, контаминацией, импликацией, цель которых обобщение, конкретизация образа, показ разных сторон жизни и судеб в тексте.