Ключевое слово: «студенты неязыковых направлений подготовки»
Кудрявцева Н. А. Подходы к обучению переводу профессионально-ориентированных текстов студентов неязыковых направлений подготовки // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
Профессионально-ориентированные тексты характеризуются такими особенностями, как наличие сложных грамматических конструкций и обилие специальных терминов. Понимание и перевод таких конструкций и лексических единиц может представлять определенные трудности у студентов неязыковых направлений подготовки. В статье рассматриваются основные этапы обучения переводу профессионально-ориентированных текстов студентов неязыковых направлений подготовки.
Медведева О. Д. Применение принципа дифференциации процесса обучения иностранному языку в неязыковом институте многопрофильного вуза // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2024. – № 11 (ноябрь). – С. 247–265. – URL: http://e-koncept.ru/2024/241189.htm
ART 241189
DOI 10.24412/2304-120X-2024-11189
Просмотров: 106
Актуальность исследования обусловлена необходимостью повышения качества иноязычного образования, индивидуализации процесса обучения и оказания педагогической поддержки студентам-первокурсникам, владеющим иностранным языком на разных уровнях. Цель данной статьи – выявить эффективность применения принципа дифференциации процесса обучения иностранному языку в неязыковом институте многопрофильного вуза. Достижение цели включало использование теоретических и эмпирических методов исследования, таких как педагогический эксперимент, мониторинг, тестирование, опрос, статистические методы обработки данных (t-критерий Стьюдента для зависимых выборок). Экспериментальное исследование проходило в рамках дисциплины «Иностранный язык: базовый курс, английский» и состояло из нескольких этапов: 1) внешняя дифференциация студентов I курса в группы, соответствующие определенному уровню владения иностранным языком, на основе данных, полученных на диагностическом этапе эксперимента; 2) на практическом этапе – обучение студентов в уровневых группах в течение 1-го семестра с использованием вспомогательных средств и приемов обучения, мониторинг уровня владения иностранным языком; 3) контрольный этап включал проведение итогового тестирования, анкетирование участников эксперимента и студентов, не участвовавших в эксперименте; проведение опроса преподавателей, ведущих дисциплину у уровневых групп. Полученные результаты позволили выявить положительную динамику уровня владения иностранным языком у студентов уровневых групп, что привело к выравниванию уровня большинства респондентов до необходимого уровня B1. Соответственно, можно констатировать, что уровневая дифференциация является эффективным инструментом выравнивания и повышения уровня владения иностранным языком. Несмотря на свою доказанную результативность с точки зрения развития иноязычных коммуникативных умений студентов, дифференцированное обучение имеет ряд сложностей при организации, что в настоящее время изучается зарубежными учеными, представлено в данной статье и имеет теоретическую значимость для будущих исследований. Опрос преподавателей, участвовавших в обучении уровневых групп, показал, что применение данного принципа является эффективным только с точки зрения более комфортного взаимодействия преподавателя и студентов, большей вовлеченности студентов в процесс изучения иностранного языка, но не имеет особого влияния на академические успехи. Таким образом, полученные результаты имеют практическую значимость в плане репрезентативности исследования, проведенного на большой выборке, получения обратной связи от студентов и преподавателей и наличия статистических данных экспериментального обучения применительно к иноязычному образованию, что может быть использовано для проведения более масштабных исследований.