Ключевое слово: «экспедиционные материалы»

Николаева Н. А. ПОПЫТКИ ПЕРЕВОДА ЭПОСА ОЛОНХО НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm
В статье предпринята попытка провести краткий обзор переводов и первых попыток перевода якутского героического эпоса олонхо на русский язык. В работе рассмотрены переводы начиная с 1844 года по настоящее время. Перевод эпического текста на другие языки – чрезвычайно сложная, трудная и ответственная работа. Она под силу только специалистам, знающим и понимающим все нюансы богатства языка, на который переводится эпос, с одной стороны, с другой – все нюансы языка олонхо, представляющего вершинный памятник богатства якутского языка. Главное требование перевода – максимальное приближение языка перевода к языку оригинала, приближение, а не адекватное воспроизведение. Перевод может быть признан удачным, если в нем передано глубокое, индивидуальное понимание эпоса, сохранены все уникальные его особенности, особый эпический мир с его самобытными действующими лицами и их поступками и свершениями. Иными словами, перевод призван донести до иноязычного писателя внутренний дух эпоса, весь его национальный колорит и его историко-культурное значение.
Ларионова А. С. Мобильные и стабильные параметры структуры в песенной вилюйской традиции якутов по экспедиционным материалам М. Н. Жиркова // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
Полный текст статьи Читать онлайн
В статье исследуются материалы Вилюйской экспедиции М. Н. Жиркова 1943 г. В них выявлено достаточно прямое соотношение музыки и слова со слогоритмических позиций. Определено влияние стиховой структуры песни на квантитативную ритмику напева. Рассмотрены мобильные и стабильные параметры структуры и проведен фразеологический анализ.