Ключевое слово: «транскрипция»
Скачко Л. В. Специфика адаптации органных произведений для аккордеона // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2013. – Т. 3. – С. 2026–2030. – URL: http://e-koncept.ru/2013/53408.htm
ART 53408
Просмотров: 4289
Статья посвящена вопросам, связанным с особенностями
адаптации органных произведений для аккордеона. На основе сравнения инструментальных свойств аккордеона и органа, а также детального анализа существующих аккордеонных транскрипций органных произведений автор делает вывод о возможности и целесообразности воспроизведения на аккордеоне органной музыки при условии рационального использования технико-конструктивных и тембро-акустических характеристик аккордеона.
Яикова Д. М. Антропонимы как маркеры категории национального колорита в тексте оригинала и перевода // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 11. – С. 966–970. – URL: http://e-koncept.ru/2016/86210.htm
ART 86210
Просмотров: 2341
В статье исследуется проблема передачи антропонимов как маркеров национального колорита при переводе. На материале текста Дж. К. Джерома проанализированы такие способы трансформации, как транслитерация, транскрипция, практическая транскрипция, транспозиция, семантический перевод, прямой перенос. Также рассматриваются преимущества и недостатки той или иной трансформации.
Ключевые слова:
транскрипция, антропонимы, художественный текст, транспозиция, национальный колорит, транслитерация, семантический перевод
Кухарева Л. Ю., Проскурякова Н. В. Некоторые аспекты преподавания практической фонетики на первом курсе института иностранных языков // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – № S19. – С. 38–41. – URL: http://e-koncept.ru/2016/76217.htm
ART 76217
Просмотров: 1424
В статье обосновывается необходимость вводно-коррективного курса при подготовке студентов – будущих учителей английского языка, обобщается опыт многолетней работы преподавания практической фонетики на первом курсе языкового факультета. Рассматриваются факторы, влияющие на формирование фонетического навыка, затрагиваются проблемы и трудности, с которыми сталкиваются как преподаватели, так и студенты, предлагаются варианты их решения. Выделяется три основных направления работы по формированию фонетического навыка. В статье описывается работа над некоторыми аспектами речи на каждом из этих направлений, даются примеры традиционно используемых заданий и формы работы. Кроме того, обосновывается целесообразность изучения правил чтения. Подчеркивается важность развития механизма самоконтроля при работе над произносительной стороной речи и необходимость самостоятельной работы как ключевого элемента при формировании фонетического навыка.
Ключевые слова:
транскрипция, интонация, фонетический навык, правила чтения, произношение, полученное произношение
Атаназевич Е. А. Проблема и способы передачи молодежного сленга с английского языка на русский и корейский на материале американского телесериала «Теория большого взрыва» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – . – URL: http://e-koncept.ru/2019/0.htm
В данной статье проводится сопоставительный анализ перевода сленга, встречающегося в телесериале «Теория большого взрыва», на русский и корейский языки, определяется, какие способы перевода встречаются наиболее часто, а также какие способы наиболее точно передают смысл и экспрессию выражений оригинала.
Костоломова О. В. Особенности отражения представлений об окружающем мире в словарном составе русских и английских путеводителей // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – № 9 (сентябрь). – С. 131–138. – URL: http://e-koncept.ru/2019/195026.htm
ART 195026
DOI 10.24411/2304-120X-2019-15026
Просмотров: 1363
В статье приведены результаты исследования этнолингвистических особенностей языка английских и русских путеводителей в аспекте межкультурной коммуникации на примере путеводителей по Японии. Они представляют интерес в силу наличия большого количества различных страноведческих реалий, а также в силу исключительной самобытности японской культуры. Особенности уклада жизни в русских и английских путеводителях заключаются в использовании этнографических реалий, определяющих понятия быта, религии, культуры. Естественная среда обитания представлена в английском и русском путеводителях различными топонимическими реалиями.
Ключевые слова:
транскрипция, языковые средства, транслитерация, топонимы, этнолингвистические особенности, страноведческие реалии