Некоторые трудности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Стаценко
А.
С. Некоторые трудности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский // Научно-методический электронный журнал «Концепт». –
2014. – Т. 20. – С.
976–980. – URL:
http://e-koncept.ru/2014/54459.htm.
Аннотация. В статье рассматривается проблема перевода слов с эмоциональным компонентом. Эта группа слов зачастую вызывает затруднения в процессе межкультурной коммуникации.
Текст статьи
Стаценко Анна Сергеевна,кандидат филологических наук, доценткафедры русского языкаФГБОУ ВПО"Кубанский государственный технологический университет", г. Краснодарannaphil@mail.ru
Некоторые трудности переводаэмоциональнойлексики с английского языка на русский
Аннотация.Встатье рассматривается проблема перевода слов с эмоциональным компонентом.Этагруппа слов зачастую вызывает затруднения в процессе межкультурной коммуникации. Ключевые слова:лексика, междометия, коннотация,эмоциональность, эквивалентность, прагматика.
Теория перевода, являясьязыковойдисциплиной, не может существовать изолированно. Большинствоученыхсходитсянатой точкезрения, что перевод –это однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основеподвергнутогоцеленаправленному («переводческому») анализу первичноготекстасоздаетсявторичныйтекст (метатекст), заменяющийпервичныйв другомязыкеикультурнойсреде [1]. Переводпредставляет собой особый вид сопоставительного исследования языков, в процессе которого языки не только сопоставляются, но и приравниваются, заменяют друг друга. К переводу предъявляются различные требования: воссоздания особенностей стиля и формы сообщения, передачи способа выражения, соответствиянациональнокультурного аспекта перевода оригиналу. Следует отметить, что все эти точки зрения, касающиеся определения перевода,не противоречат, а дополняютдруг друга.
Некоторые теоретики перевода делят все тексты на информативные, художественные и публицистические. В художественном переводе перевесв ту или иную сторону приводит к ряду художественных просчетов, при этом не следует забывать, что перевод художественного произведения должен быть также художественным произведением, так как у не владеющих иностранным языком читателей нет другой возможности познакомиться с иностранными текстами.В истории становления науки переводоведения выделяется несколько теорий перевода: денотативная, трансформационная, семантическая, теория уровней эквивалентности. Эти теории не отражают в полной мере всего объема процесса перевода, но их выделение основано на возможных точках соприкосновения перевода и оригинала. Центральным в переводоведении, по мнению многих ученых, является понятие эквивалентности. Отклонение от эквивалентности может идти в двух направлениях: к буквальному и вольному переводу. В буквальном переводе эквивалентность устанавливается лишь на уровне языковых знаков: Theylockedthedoortokeepthievesout–Они заперли дверь держать воров извне, что иногда приводит к полностью бессмысленной информации, стремлению воссоздать текст в иноязычном материале канцелярскими способами. В вольном переводе эквивалентность устанавливается на уровне описания ситуации, при этом информация языковых знаков остается невоспроизведенной[2].Между двумя этими видами переводов находитсяцентральное понятие –теория уровней эквивалентности, которая заключается в синтезе всех описанных ранее теорий перевода, а также в синтезе всех уровней содержания: цели коммуникации, описания ситуации. Теория уровней эквивалентности затрагивает: 1) уровень языковых знаков, 2) уровень высказывания, 3) уровень сообщения, 4) уровень описания ситуации, 5) уровень цели коммуникации. Рассмотрим каждый из них отдельно.Основной единицей эквивалентности на уровне языкового знака является слово. Денотативный признак в слове может указывать на ряд признаков, свойственных предмету, на принадлежность к какойлибо категории (семантической, лексикограмматической): учитель, писатель, деятель; коннотативный признак –принадлежность к определенному функциональному стилю, указание на эмоции, ассоциативные связи. Некоторые слова, денотат которых идентичен (при отсутствии коннотации), не вызывают в процессе перевода осложнений, но чаще всего отклонение от равнозначности все же происходит, в этих случаях в переводеиспользуется иной объем слова: Thechildrenworkedofftheirwoolclothes–Дети скинули свитера, так как в русском языке не снимают «шерстяную одежду». Определенный денотат создает свою картину мира. Так, в английском языке муха «стоит» на потолке –Aflystandsontheceiling, а в русском –Муха сидит на потолке. Что касается передачи эмоциональнооценочного содержания слова, необходимо установить, распространяется ли оно на все предложение или же не выходит за рамки слова. В первом случае возможно воспроизведение эмоциональнооценочного содержания нелокально: Mybodysqueezedupandeverythingelsetall–Сам махонький, а все вокруг здоровенное; Yes, theyseemtohaveenjoyedtheirfood[3] –О да, аппетит у них завидный [4]. Во втором –сохранение эмоционального компонента в лексической единице обязательно: Bleakhouse–холодный дом;bleakwalls–угрюмые стены; Thefact, mydear, you’redull[5] –Дело в том, дорогая, что ты невыносимо скучна [6].Передача ассоциативнообразной характеристики легче всего происходит при совпадении в ИЯ и ПЯ этих компонентов, как, например, в русском и английском языках слова снег –snowассоциируются у носителей с белизной. Сложнее, если эти компоненты не совпадают, так, слово кошка у носителей русского языка связано с грациозностью, ау англоговорящих cat–с понятием«злость»,в этом случае припереводе английского cat приходитсяотказываться от русскогоаналога, оставляя исходную ассоциативность: Злючка! Передача значения производного слова может идти путем лексических потерь, но с сохранением коммуникативной адекватности: sweethearts–sweetmeats, дружочекпирожочек[2].Эквивалентность на уровне высказывания может передаваться собственно высказыванием, независимо отсодержания входящих в него единиц, и собственно сочетанием единиц. В обоих случаях важную роль играют синтаксические структуры, выбор которых зависит от ситуации и правил употребления, порядка следования элементов высказывания. В английском языке фиксированный порядок слов, именно поэтому инверсияиспользуется как эффективный способ эмоциональной характеристики, в русском же языке с его нефиксированным порядком слов инверсия недостаточно действенна для выражения эмоциональности, в этих случаях к ней добавляют специальные слова и словосочетания: CourageGeorgeIIcertainlyhad–В храбростиГеоргу IIнельзя было отказать [2]; That’swhatIfeellike[7] –Я так себя чувствую [8].Эквивалентность на уровне сообщения зависит от способов описания ситуации, изложения мысли, то есть опирается на внелингвистические факторы. Так, в разных ситуациях можно выявить более и менее строгий набор сообщений, например, на двери магазина написано ксебе, поанглийски pull–и это строгая закрепленность, в ситуации Whathesaysgoesможно сказать все делается так, как он хочет, все происходит так, как он говорит –и это менее строгая закрепленность. Именно идентичность ситуации является критерием правильности выбора сообщения в переводе.Эквивалентность на уровне описания ситуации представляет собой экстралингвистическое явление; так, носители определенного языка могут отдавать предпочтение какимлибо ситуациям, непонятное для носителей другого языка.Например, англичане, описывая женщину, часто упоминают ее лодыжки, русские же, скорее всего, остановятся просто на ногах, поэтому эквивалентность ситуации может потребовать включение в сообщение дополнительной информации [2]: Youareamostunmitigatedcad[9] –Вы хам и больше ничего [7]. Эквивалентность цели коммуникации включает в первую очередь информацию о цели коммуникации, поскольку сообщение порождается с целью передать какуюлибо информацию, чувства, эмоциональное настроение, отношение, именно эта цель и должна быть сохранена в переводе. Речь идет уже не об эмоциональности отдельного знака, а об эмоциональности всего высказывания. Цель коммуникации для установления эквивалентности оригинала и перевода может превалировать над всеми другими уровнямиза счет отказа воспроизведения содержания на других уровнях. В лингвистике существуютразныетолкованияэквивалентности перевода: имеетместо семантическийподход, пониманиединамической эквивалентностиЮ. Найды и коммуникативнойэквивалентности, атакжеговорято вариативностиопределенныхаспектов эквивалентности.Согласно схеме Ю. Найды, процесс перевода проходит обратный путь: от восприятия текста к его созданию, в то время как исходный текст проходит путь от порождения к восприятию, а сам процесс перевода «заключается в воспроизведении на языкерецепторе наиболее близкого естественного эквивалента исходного сообщения, вопервых, с точки зрения значения, а вовторых, с точки зрения стиля» [10]. Понятие коммуникативной эквивалентности (коммуникативнофункциональной илипрагматической –у некоторых авторов) включает в себя, в первую очередь, эквивалентность коммуникативных эффектов исходного текста (ИТ) переводному тексту (ПТ). Коммуникативный эффект, вслед за Л.К.Латышевым, мы понимаем как совокупность собственно текстовых (имманентных) свойств и свойств коммуникативной ситуации, включающей в себявсе факторы за пределами текста, существующие как в объективной реальности, так и в сознании участников коммуникации. Вбольшейстепенипониманиепрагматической эквивалентностисвязаностеорией А. Д. Швейцераиеготрактовкойэквивалентностиперевода. Он указывает на необходимость учета, помимо денотативного и коннотативного компонентов, прагматического.Прагматический компонент перевода реализуется при помощи прагматической адаптации, то есть внесения поправок на социальнокультурное, психологическое и иные различия между получателем оригинала и переводным тестом. В процессе перевода часто приходится сталкиваться с понятием интерференции –это отклонение от норм любого из языков, связанное с лингвокультурной принадлежностью говорящего. Наибольший интерес для нас представляет аспект взаимодействия процесса интерференции на прагматическом уровне.Нанашвзгляд, понятие прагматическойэквивалентностиявляетсяведущим, посколькусампереводсоздаетсядляпередачиинформации, речевойинтенцииговорящего, ноедвалиможноговорить ополной прагматической идентичности цели оригиналаиперевода, поскольку интенцияпереводчикакакбынаслаиваетсянаавторскую, причеминтенцияпереводаопределяетсявторичной ситуацией общения, еекультурнымиисторическимконтекстом. В данномслучаеречьможетидтиоб адаптацииавторского намерения ккоммуникативнымусловиямязыкаперевода, естественно,визвестныхпределах, при этом остается стремлениепереводчикавоссоздатьтоткоммуникативныйэффект, накоторыйрассчитаноригинал. Подкоммуникативнымэффектомпонимаетсярезультаткоммуникативногоакта, соответствующийегоцели. Вследствие расхождения культур переводчику нередко приходится сталкиватьсяс дилеммой: либо семантическая, либо коммуникативная эквивалентность. Например, в английском языке определение зеленоглазый greeneyedассоциируется с обманом и коварством, но прав ли будет переводчик, если оставит оригинальное обращение в переводе, ведь у носителей английского языка оно отнюдь не связано с красотой, и будет ли такой перевод адекватен? Скорее всего, нет, поскольку высказывание, содержащее такую характеристику, не только не произведет задуманный автором коммуникативный эффект, но и в лучшем случае вызовет непонимание, неприятие самого произведения. Таким образом, нельзя однозначно ответить на вопрос, в каких случаях можно пожертвовать коммуникативной, семантической, структурной стороной текста, а в каких можно обойтись без особых потерь. Процесс перевода в любом случае регулируется, по крайней мере, «тремя системами: природной (индивидуальной), культурноисторической и языковой.В процессе перевода очень важно отделить от основных факторов те, которые меняются от ситуации к ситуации. При этом не следует забывать, что только коммуникативной эквивалентности недостаточно для того, чтобы назвать перевод адекватным, при совпадении коммуникативных эффектов перевод может быть назван вольным в семантикоструктурном отношении. Понятие переводческой эквивалентности принимается нами, вслед за Л.К.Латышевым, В.Н.Комиссаровым, А.Д.Швейцером, в качестве центрального и базового. Мы будем ориентироваться именно на эквивалентный перевод, единицей которого выступает речевой акт, поскольку он распространяется на прагматический, семантическийуровни, на все релевантные функции исходного и конечного текстов, а также факультативно может затрагивать и синтаксический уровень. При этом в определении эквивалентности мы следуем за В.Н. Комиссаровым, который под переводческой эквивалентностью понимает «максимальную идентичность всех уровней содержания текстов оригинала и перевода» [2]. Содержание текста складывается из языковых знаков –в первую очередь из предложений, но содержание предложения складывается из лексических единиц –слов, которые помимо внутренней разрозненности на денотативное и коннотативное содержание, линейно взаимодействуют с другими знаками в предложении и шире –сознаками языковой системы, а также соотносятся с конкретными их интерпретаторами. Нарушение какихлибо соответствий составляющих элементов языкового знака ведет к его неправильной интерпретации, а следовательно, к нарушению процесса эквивалентного перевода.Наибольшую трудность в соотнесении знаков двух языков может представлять коннотативное содержание языкового знака, поскольку каждый народ «набрасывает» на языковые единицы свои эмоциональные представления, в результатеэти различия препятствуют успешной коммуникации. Для преодоления этих препятствий собеседники должны обладать адекватной эмоциональнооценочной компетенцией, которая включает знание общих культурных кодов эмоционального общения, знание эмоциональных доминант этих кодов, знание правил и их корреляцию, знание маркеров эмоциональноэтнической идентификации, знание и владение средствами номинации, экспрессии идескрипции своих и чужих эмоций в обоих лингвокультурных кодах. Поскольку определение того или иного значения эмоциональной единицы зависит от многих факторов, в том числе и невербальных, чаще возможности семантические возможностиязыкового знака оказываются значительно разнообразнее, чемпредставленные в словарях. Даже асимметрия эмоциональнооценочногосодержания слова является меньшим препятствием к его осмыслению, чем лакунарность слова, отсутствие полного совпаденияэмоциональнооценочного содержания слов разных языков убедительно доказано в современной лингвистике. Снижение эмоционального колорита приводит к искажению речевых интенций, что в художественном произведении изменяет характеристику персонажа. Однако и при эквивалентном переводе могут возникать частичные потери, которые касаются второстепенных, менее существенных элементов текста, ноприобязательномсохраненииегоглавных, существенных элементов, функциональныхдоминант, так как в каждом языке есть типы предложений, которые, варьируя свои частные грамматические характеристики и свое лексическое наполнение, приобретают коммуникативную гибкость]. Впроцессеперевода могут иметь место определенные переводческие преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единицы оригинала к единице перевода, обусловленные какойлибо причиной: поиском оптимального варианта перевода. Все переводческие приемы можно подразделить на два класса: подстановки и трансформации.Под подстановкойподразумевается перевод «слово в слово», основанный на максимально возможном семантикоструктурном параллелизме ИТ и ПТ: параллелизм семантических значений слов, словосочетаний, грамматических форм, членов предложений, моделей предложений и так далее. Из всего многообразия существующих подстановок мы остановимся на наиболее актуальных для нашей работы и наиболее трудных –лексических подстановках. Различают такие их разновидности: 1) простая лексическая подстановка –полное совпадение словарного значения ИЯ и ПЯ: сын –son, мать –mother; при этом лишь в крайне редких случаях объем значения иностранного слова и соответствующего ему русского в точности покрывают друг друга. Обычно русское слово оказывается семантически шире или уже, колоритнее, или бледнее, экспрессивнее, или холоднее, абстрактнее, или конкретнее; 2) простая альтернативная подстановка –соотношение «один класс явлений ИЯ
несколько классов переводного языка»: рука –arm, hand; 3) сложная подстановка с дифференциацией значения –значение одной единицы ИЯпересекается со значением нескольких единиц языка перевода, ни однаиз которых не покрывает его полностью, чаще всего это многозначное слово, но эквивалент может находиться и за пределами словарной статьи: rank–ряд, звание, высокое социальное положение, рядовые люди; 4) позиционно обусловленная подстановка –непересечение значений ИЯ и ПЯ, но в составе словосочетаний (чаще фразеологических) они имеют эквивалентное значение: реа горошина, но aslikeastwopeas–как две капли воды; 5) безэквивалентная лексика –лексика, не имеющая соответствия: ряженка, баранки. Существует несколько способов ее передачи: а) транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный, примечания переводчика [11].Трансформация–удаление в некоторой степени текста перевода от оригинала. Переводческие трансформации имеют ограниченныйхарактер,то есть могут ограничиваться жанрово (некоторые «компенсирующие» расхождения, допустимые в художественном переводе, не допустимы в научнотехническом и так далее). В.Н.Комиссаров выделяет следующие виды переводческих трансформаций: конкретизация, генерализация, модуляция, синтаксическое уподобление, членение предложений, объединение предложений, грамматическая замена, компенсация, антонимический перевод, экспликация. Итак, переводной текст должен отвечать следующим требованиям: быть эквивалентным исходному тексту в коммуникативнофункциональном отношении, быть в максимально возможной мере (не противореча первому условию) семантикоструктурным аналогом исходного текста, не содержать «компенсирующих» отклонений, лишь соблюдение всех этих условий ведет к порождению эквивалентного перевода. Перевод рассматривается нами как межъязыковая коммуникация, единицей которой можно считать речевой акт. Использование достижений современной прагматики, в частности теории речевых актов, в переводоведении представляется весьма перспективным. Анализ переводных высказываний, выбранных их произведений С.Моэма, позволяют сделать следующие выводы: 1) часто в переводном высказывание появляется дополнительная эмоциональность, но такого рода изменения не влияют на реализацию;2)большинство междометий, которые по какимлибо причинам не были переведены, компенсируются следующими тремя способами:а) лексическая компенсация эмоциональный элемент в переводном высказывании сохраняется путем введения в него дополнительных эмоционально маркированных лексических единиц. Например:Well, lookhere, yougetitover, andthenwe’llhaveajollyevening[9] Ладно, выкладывайте поживее, а потом мы премило проведем вечер [7];б) грамматическая компенсация —прием, при котором экспрессивность реализуется при помощи грамматических средств: Oh, well, youwalkalongEdwareRoadoneevening[3] Прогуляйтесь какнибудь вечерком по Эдвардроуд [4];в) Интонационная компенсация —это применение интонационных способов для придания высказыванию дополнительной эмоциональности, например: изменение интонации, интонационное варьирование: Oh, whatnonsense[3] Что за чепуха! [4].Достижения эквивалентностипереводного высказывания с прагматической точки зрения –задача первостепенная, поскольку идентичный коммуникативный эффект позволяет произвести на читателя соответствующее оригиналу впечатление. Реализация эмоциональной интенции напрямую зависит от выбранных автором высказывания лексических единиц, таким образом, эквивалентный перевод эмоциональнооценочных единиц напрямую связан с реализацией иллокутивной функции переводного высказывания.
Ссылки на источники1. ШвейцерА. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 214 с.2. Комиссаров В. Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.215 с.3. MaughamW. Somerset. Theatre. М., 1997. 300 с.4. Моэм С. Собрание сочиненийв 5ти томах. Т2. М., 1991. 569 с.5. Maugham W. Somerset. Stories. СПб., 2000. 157 с.6. Моэм С. Избранные произведения в 2х томах. М., 1985.7. Maugham W. Somerset. Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard. М., 1980. 237 с.8. МоэмС. Пироги и пиво, или скелет в шкафу. М., 2004. 714 с.9. Maugham W. Somerset. The Moon and Sixpence. М., 1972. 240 с.10. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб.статей. М., 1978. С.114136.11. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988. 159 с.
Statsenko AnnaCandidate of Philological Science, associate professor at the chair of Russian language Kuban State Technological University, KrasnodarSome problems of emotional lexis'stranslation from English into Russian language Abstract. There is an analysis of the problem connected with the words’ translation with the emotional component. This word group usually causes difficulties during the intercultural communication’s process.
Keywords: lexis, interjections, connotation, emotionality, equivalent, pragmatics.
Некоторые трудности переводаэмоциональнойлексики с английского языка на русский
Аннотация.Встатье рассматривается проблема перевода слов с эмоциональным компонентом.Этагруппа слов зачастую вызывает затруднения в процессе межкультурной коммуникации. Ключевые слова:лексика, междометия, коннотация,эмоциональность, эквивалентность, прагматика.
Теория перевода, являясьязыковойдисциплиной, не может существовать изолированно. Большинствоученыхсходитсянатой точкезрения, что перевод –это однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основеподвергнутогоцеленаправленному («переводческому») анализу первичноготекстасоздаетсявторичныйтекст (метатекст), заменяющийпервичныйв другомязыкеикультурнойсреде [1]. Переводпредставляет собой особый вид сопоставительного исследования языков, в процессе которого языки не только сопоставляются, но и приравниваются, заменяют друг друга. К переводу предъявляются различные требования: воссоздания особенностей стиля и формы сообщения, передачи способа выражения, соответствиянациональнокультурного аспекта перевода оригиналу. Следует отметить, что все эти точки зрения, касающиеся определения перевода,не противоречат, а дополняютдруг друга.
Некоторые теоретики перевода делят все тексты на информативные, художественные и публицистические. В художественном переводе перевесв ту или иную сторону приводит к ряду художественных просчетов, при этом не следует забывать, что перевод художественного произведения должен быть также художественным произведением, так как у не владеющих иностранным языком читателей нет другой возможности познакомиться с иностранными текстами.В истории становления науки переводоведения выделяется несколько теорий перевода: денотативная, трансформационная, семантическая, теория уровней эквивалентности. Эти теории не отражают в полной мере всего объема процесса перевода, но их выделение основано на возможных точках соприкосновения перевода и оригинала. Центральным в переводоведении, по мнению многих ученых, является понятие эквивалентности. Отклонение от эквивалентности может идти в двух направлениях: к буквальному и вольному переводу. В буквальном переводе эквивалентность устанавливается лишь на уровне языковых знаков: Theylockedthedoortokeepthievesout–Они заперли дверь держать воров извне, что иногда приводит к полностью бессмысленной информации, стремлению воссоздать текст в иноязычном материале канцелярскими способами. В вольном переводе эквивалентность устанавливается на уровне описания ситуации, при этом информация языковых знаков остается невоспроизведенной[2].Между двумя этими видами переводов находитсяцентральное понятие –теория уровней эквивалентности, которая заключается в синтезе всех описанных ранее теорий перевода, а также в синтезе всех уровней содержания: цели коммуникации, описания ситуации. Теория уровней эквивалентности затрагивает: 1) уровень языковых знаков, 2) уровень высказывания, 3) уровень сообщения, 4) уровень описания ситуации, 5) уровень цели коммуникации. Рассмотрим каждый из них отдельно.Основной единицей эквивалентности на уровне языкового знака является слово. Денотативный признак в слове может указывать на ряд признаков, свойственных предмету, на принадлежность к какойлибо категории (семантической, лексикограмматической): учитель, писатель, деятель; коннотативный признак –принадлежность к определенному функциональному стилю, указание на эмоции, ассоциативные связи. Некоторые слова, денотат которых идентичен (при отсутствии коннотации), не вызывают в процессе перевода осложнений, но чаще всего отклонение от равнозначности все же происходит, в этих случаях в переводеиспользуется иной объем слова: Thechildrenworkedofftheirwoolclothes–Дети скинули свитера, так как в русском языке не снимают «шерстяную одежду». Определенный денотат создает свою картину мира. Так, в английском языке муха «стоит» на потолке –Aflystandsontheceiling, а в русском –Муха сидит на потолке. Что касается передачи эмоциональнооценочного содержания слова, необходимо установить, распространяется ли оно на все предложение или же не выходит за рамки слова. В первом случае возможно воспроизведение эмоциональнооценочного содержания нелокально: Mybodysqueezedupandeverythingelsetall–Сам махонький, а все вокруг здоровенное; Yes, theyseemtohaveenjoyedtheirfood[3] –О да, аппетит у них завидный [4]. Во втором –сохранение эмоционального компонента в лексической единице обязательно: Bleakhouse–холодный дом;bleakwalls–угрюмые стены; Thefact, mydear, you’redull[5] –Дело в том, дорогая, что ты невыносимо скучна [6].Передача ассоциативнообразной характеристики легче всего происходит при совпадении в ИЯ и ПЯ этих компонентов, как, например, в русском и английском языках слова снег –snowассоциируются у носителей с белизной. Сложнее, если эти компоненты не совпадают, так, слово кошка у носителей русского языка связано с грациозностью, ау англоговорящих cat–с понятием«злость»,в этом случае припереводе английского cat приходитсяотказываться от русскогоаналога, оставляя исходную ассоциативность: Злючка! Передача значения производного слова может идти путем лексических потерь, но с сохранением коммуникативной адекватности: sweethearts–sweetmeats, дружочекпирожочек[2].Эквивалентность на уровне высказывания может передаваться собственно высказыванием, независимо отсодержания входящих в него единиц, и собственно сочетанием единиц. В обоих случаях важную роль играют синтаксические структуры, выбор которых зависит от ситуации и правил употребления, порядка следования элементов высказывания. В английском языке фиксированный порядок слов, именно поэтому инверсияиспользуется как эффективный способ эмоциональной характеристики, в русском же языке с его нефиксированным порядком слов инверсия недостаточно действенна для выражения эмоциональности, в этих случаях к ней добавляют специальные слова и словосочетания: CourageGeorgeIIcertainlyhad–В храбростиГеоргу IIнельзя было отказать [2]; That’swhatIfeellike[7] –Я так себя чувствую [8].Эквивалентность на уровне сообщения зависит от способов описания ситуации, изложения мысли, то есть опирается на внелингвистические факторы. Так, в разных ситуациях можно выявить более и менее строгий набор сообщений, например, на двери магазина написано ксебе, поанглийски pull–и это строгая закрепленность, в ситуации Whathesaysgoesможно сказать все делается так, как он хочет, все происходит так, как он говорит –и это менее строгая закрепленность. Именно идентичность ситуации является критерием правильности выбора сообщения в переводе.Эквивалентность на уровне описания ситуации представляет собой экстралингвистическое явление; так, носители определенного языка могут отдавать предпочтение какимлибо ситуациям, непонятное для носителей другого языка.Например, англичане, описывая женщину, часто упоминают ее лодыжки, русские же, скорее всего, остановятся просто на ногах, поэтому эквивалентность ситуации может потребовать включение в сообщение дополнительной информации [2]: Youareamostunmitigatedcad[9] –Вы хам и больше ничего [7]. Эквивалентность цели коммуникации включает в первую очередь информацию о цели коммуникации, поскольку сообщение порождается с целью передать какуюлибо информацию, чувства, эмоциональное настроение, отношение, именно эта цель и должна быть сохранена в переводе. Речь идет уже не об эмоциональности отдельного знака, а об эмоциональности всего высказывания. Цель коммуникации для установления эквивалентности оригинала и перевода может превалировать над всеми другими уровнямиза счет отказа воспроизведения содержания на других уровнях. В лингвистике существуютразныетолкованияэквивалентности перевода: имеетместо семантическийподход, пониманиединамической эквивалентностиЮ. Найды и коммуникативнойэквивалентности, атакжеговорято вариативностиопределенныхаспектов эквивалентности.Согласно схеме Ю. Найды, процесс перевода проходит обратный путь: от восприятия текста к его созданию, в то время как исходный текст проходит путь от порождения к восприятию, а сам процесс перевода «заключается в воспроизведении на языкерецепторе наиболее близкого естественного эквивалента исходного сообщения, вопервых, с точки зрения значения, а вовторых, с точки зрения стиля» [10]. Понятие коммуникативной эквивалентности (коммуникативнофункциональной илипрагматической –у некоторых авторов) включает в себя, в первую очередь, эквивалентность коммуникативных эффектов исходного текста (ИТ) переводному тексту (ПТ). Коммуникативный эффект, вслед за Л.К.Латышевым, мы понимаем как совокупность собственно текстовых (имманентных) свойств и свойств коммуникативной ситуации, включающей в себявсе факторы за пределами текста, существующие как в объективной реальности, так и в сознании участников коммуникации. Вбольшейстепенипониманиепрагматической эквивалентностисвязаностеорией А. Д. Швейцераиеготрактовкойэквивалентностиперевода. Он указывает на необходимость учета, помимо денотативного и коннотативного компонентов, прагматического.Прагматический компонент перевода реализуется при помощи прагматической адаптации, то есть внесения поправок на социальнокультурное, психологическое и иные различия между получателем оригинала и переводным тестом. В процессе перевода часто приходится сталкиваться с понятием интерференции –это отклонение от норм любого из языков, связанное с лингвокультурной принадлежностью говорящего. Наибольший интерес для нас представляет аспект взаимодействия процесса интерференции на прагматическом уровне.Нанашвзгляд, понятие прагматическойэквивалентностиявляетсяведущим, посколькусампереводсоздаетсядляпередачиинформации, речевойинтенцииговорящего, ноедвалиможноговорить ополной прагматической идентичности цели оригиналаиперевода, поскольку интенцияпереводчикакакбынаслаиваетсянаавторскую, причеминтенцияпереводаопределяетсявторичной ситуацией общения, еекультурнымиисторическимконтекстом. В данномслучаеречьможетидтиоб адаптацииавторского намерения ккоммуникативнымусловиямязыкаперевода, естественно,визвестныхпределах, при этом остается стремлениепереводчикавоссоздатьтоткоммуникативныйэффект, накоторыйрассчитаноригинал. Подкоммуникативнымэффектомпонимаетсярезультаткоммуникативногоакта, соответствующийегоцели. Вследствие расхождения культур переводчику нередко приходится сталкиватьсяс дилеммой: либо семантическая, либо коммуникативная эквивалентность. Например, в английском языке определение зеленоглазый greeneyedассоциируется с обманом и коварством, но прав ли будет переводчик, если оставит оригинальное обращение в переводе, ведь у носителей английского языка оно отнюдь не связано с красотой, и будет ли такой перевод адекватен? Скорее всего, нет, поскольку высказывание, содержащее такую характеристику, не только не произведет задуманный автором коммуникативный эффект, но и в лучшем случае вызовет непонимание, неприятие самого произведения. Таким образом, нельзя однозначно ответить на вопрос, в каких случаях можно пожертвовать коммуникативной, семантической, структурной стороной текста, а в каких можно обойтись без особых потерь. Процесс перевода в любом случае регулируется, по крайней мере, «тремя системами: природной (индивидуальной), культурноисторической и языковой.В процессе перевода очень важно отделить от основных факторов те, которые меняются от ситуации к ситуации. При этом не следует забывать, что только коммуникативной эквивалентности недостаточно для того, чтобы назвать перевод адекватным, при совпадении коммуникативных эффектов перевод может быть назван вольным в семантикоструктурном отношении. Понятие переводческой эквивалентности принимается нами, вслед за Л.К.Латышевым, В.Н.Комиссаровым, А.Д.Швейцером, в качестве центрального и базового. Мы будем ориентироваться именно на эквивалентный перевод, единицей которого выступает речевой акт, поскольку он распространяется на прагматический, семантическийуровни, на все релевантные функции исходного и конечного текстов, а также факультативно может затрагивать и синтаксический уровень. При этом в определении эквивалентности мы следуем за В.Н. Комиссаровым, который под переводческой эквивалентностью понимает «максимальную идентичность всех уровней содержания текстов оригинала и перевода» [2]. Содержание текста складывается из языковых знаков –в первую очередь из предложений, но содержание предложения складывается из лексических единиц –слов, которые помимо внутренней разрозненности на денотативное и коннотативное содержание, линейно взаимодействуют с другими знаками в предложении и шире –сознаками языковой системы, а также соотносятся с конкретными их интерпретаторами. Нарушение какихлибо соответствий составляющих элементов языкового знака ведет к его неправильной интерпретации, а следовательно, к нарушению процесса эквивалентного перевода.Наибольшую трудность в соотнесении знаков двух языков может представлять коннотативное содержание языкового знака, поскольку каждый народ «набрасывает» на языковые единицы свои эмоциональные представления, в результатеэти различия препятствуют успешной коммуникации. Для преодоления этих препятствий собеседники должны обладать адекватной эмоциональнооценочной компетенцией, которая включает знание общих культурных кодов эмоционального общения, знание эмоциональных доминант этих кодов, знание правил и их корреляцию, знание маркеров эмоциональноэтнической идентификации, знание и владение средствами номинации, экспрессии идескрипции своих и чужих эмоций в обоих лингвокультурных кодах. Поскольку определение того или иного значения эмоциональной единицы зависит от многих факторов, в том числе и невербальных, чаще возможности семантические возможностиязыкового знака оказываются значительно разнообразнее, чемпредставленные в словарях. Даже асимметрия эмоциональнооценочногосодержания слова является меньшим препятствием к его осмыслению, чем лакунарность слова, отсутствие полного совпаденияэмоциональнооценочного содержания слов разных языков убедительно доказано в современной лингвистике. Снижение эмоционального колорита приводит к искажению речевых интенций, что в художественном произведении изменяет характеристику персонажа. Однако и при эквивалентном переводе могут возникать частичные потери, которые касаются второстепенных, менее существенных элементов текста, ноприобязательномсохраненииегоглавных, существенных элементов, функциональныхдоминант, так как в каждом языке есть типы предложений, которые, варьируя свои частные грамматические характеристики и свое лексическое наполнение, приобретают коммуникативную гибкость]. Впроцессеперевода могут иметь место определенные переводческие преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единицы оригинала к единице перевода, обусловленные какойлибо причиной: поиском оптимального варианта перевода. Все переводческие приемы можно подразделить на два класса: подстановки и трансформации.Под подстановкойподразумевается перевод «слово в слово», основанный на максимально возможном семантикоструктурном параллелизме ИТ и ПТ: параллелизм семантических значений слов, словосочетаний, грамматических форм, членов предложений, моделей предложений и так далее. Из всего многообразия существующих подстановок мы остановимся на наиболее актуальных для нашей работы и наиболее трудных –лексических подстановках. Различают такие их разновидности: 1) простая лексическая подстановка –полное совпадение словарного значения ИЯ и ПЯ: сын –son, мать –mother; при этом лишь в крайне редких случаях объем значения иностранного слова и соответствующего ему русского в точности покрывают друг друга. Обычно русское слово оказывается семантически шире или уже, колоритнее, или бледнее, экспрессивнее, или холоднее, абстрактнее, или конкретнее; 2) простая альтернативная подстановка –соотношение «один класс явлений ИЯ
несколько классов переводного языка»: рука –arm, hand; 3) сложная подстановка с дифференциацией значения –значение одной единицы ИЯпересекается со значением нескольких единиц языка перевода, ни однаиз которых не покрывает его полностью, чаще всего это многозначное слово, но эквивалент может находиться и за пределами словарной статьи: rank–ряд, звание, высокое социальное положение, рядовые люди; 4) позиционно обусловленная подстановка –непересечение значений ИЯ и ПЯ, но в составе словосочетаний (чаще фразеологических) они имеют эквивалентное значение: реа горошина, но aslikeastwopeas–как две капли воды; 5) безэквивалентная лексика –лексика, не имеющая соответствия: ряженка, баранки. Существует несколько способов ее передачи: а) транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный, примечания переводчика [11].Трансформация–удаление в некоторой степени текста перевода от оригинала. Переводческие трансформации имеют ограниченныйхарактер,то есть могут ограничиваться жанрово (некоторые «компенсирующие» расхождения, допустимые в художественном переводе, не допустимы в научнотехническом и так далее). В.Н.Комиссаров выделяет следующие виды переводческих трансформаций: конкретизация, генерализация, модуляция, синтаксическое уподобление, членение предложений, объединение предложений, грамматическая замена, компенсация, антонимический перевод, экспликация. Итак, переводной текст должен отвечать следующим требованиям: быть эквивалентным исходному тексту в коммуникативнофункциональном отношении, быть в максимально возможной мере (не противореча первому условию) семантикоструктурным аналогом исходного текста, не содержать «компенсирующих» отклонений, лишь соблюдение всех этих условий ведет к порождению эквивалентного перевода. Перевод рассматривается нами как межъязыковая коммуникация, единицей которой можно считать речевой акт. Использование достижений современной прагматики, в частности теории речевых актов, в переводоведении представляется весьма перспективным. Анализ переводных высказываний, выбранных их произведений С.Моэма, позволяют сделать следующие выводы: 1) часто в переводном высказывание появляется дополнительная эмоциональность, но такого рода изменения не влияют на реализацию;2)большинство междометий, которые по какимлибо причинам не были переведены, компенсируются следующими тремя способами:а) лексическая компенсация эмоциональный элемент в переводном высказывании сохраняется путем введения в него дополнительных эмоционально маркированных лексических единиц. Например:Well, lookhere, yougetitover, andthenwe’llhaveajollyevening[9] Ладно, выкладывайте поживее, а потом мы премило проведем вечер [7];б) грамматическая компенсация —прием, при котором экспрессивность реализуется при помощи грамматических средств: Oh, well, youwalkalongEdwareRoadoneevening[3] Прогуляйтесь какнибудь вечерком по Эдвардроуд [4];в) Интонационная компенсация —это применение интонационных способов для придания высказыванию дополнительной эмоциональности, например: изменение интонации, интонационное варьирование: Oh, whatnonsense[3] Что за чепуха! [4].Достижения эквивалентностипереводного высказывания с прагматической точки зрения –задача первостепенная, поскольку идентичный коммуникативный эффект позволяет произвести на читателя соответствующее оригиналу впечатление. Реализация эмоциональной интенции напрямую зависит от выбранных автором высказывания лексических единиц, таким образом, эквивалентный перевод эмоциональнооценочных единиц напрямую связан с реализацией иллокутивной функции переводного высказывания.
Ссылки на источники1. ШвейцерА. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 214 с.2. Комиссаров В. Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.215 с.3. MaughamW. Somerset. Theatre. М., 1997. 300 с.4. Моэм С. Собрание сочиненийв 5ти томах. Т2. М., 1991. 569 с.5. Maugham W. Somerset. Stories. СПб., 2000. 157 с.6. Моэм С. Избранные произведения в 2х томах. М., 1985.7. Maugham W. Somerset. Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard. М., 1980. 237 с.8. МоэмС. Пироги и пиво, или скелет в шкафу. М., 2004. 714 с.9. Maugham W. Somerset. The Moon and Sixpence. М., 1972. 240 с.10. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб.статей. М., 1978. С.114136.11. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988. 159 с.
Statsenko AnnaCandidate of Philological Science, associate professor at the chair of Russian language Kuban State Technological University, KrasnodarSome problems of emotional lexis'stranslation from English into Russian language Abstract. There is an analysis of the problem connected with the words’ translation with the emotional component. This word group usually causes difficulties during the intercultural communication’s process.
Keywords: lexis, interjections, connotation, emotionality, equivalent, pragmatics.