Проблемы общей теории перевода

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Сытникова Ф. Х. Проблемы общей теории перевода // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – Т. 20. – С. 1756–1760. – URL: http://e-koncept.ru/2014/54615.htm.
Аннотация. Статья посвящена вопросам изучения теории перевода, «сущности» перевода. В ней говорится о возникающих проблемах при переводе текста с одного языка на любой другой.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Сытникова Фатима Халитовна,доцент кафедрыиностранных языков ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный технологический университет», г. Краснодар

Проблемы общей теории перевода

Аннотация.Статья посвящена вопросам изучения теории перевода, «сущности» перевода. О возникающих проблемах при переводе текста с одного языка на любой другой.Ключевые слова: перевод, синхронный, последовательный, речевая деятельность, коммуникация, средства языка, интерпретация, эквивалентность, идентичность.

Теорию перевода чащевсего подразделяют на общую, специальные и частные теории перевода. Общая теория перевода предположительно должна заниматься изучением той "сущности" перевода, которая характерна для всех типов и подтипов (видов и подвидов) перевода (письменного; устного; синхронного, последовательного на слух и с листа; одностороннего, двустороннего; научнотехнического, официальноделового,военного, общественнополитического, художественного, кинематoграфического и т.п.) с любого языка на любой другой. Считается, чтo в принципе она может иллюстрировать свои положения на любой паре конкретных языков и любом виде или подвиде перевода. Иначе говоря, изложение основ общей теории перевода не требует охвата всех языков мира и всех видов и подвидов перевода, что технически и неосуществимо. Специальные теории перевода должны изучать специфику типов и подтипов перевода либо применительно ко всем языкам мира (общие специальные теории перевода) либо применительно к конкретной паре языков (частные специальные теории перевода). Частные теории перевода должны изучать специфику перевода с одного конкретного языка на другой либо применительно ко всем типам и подтипам перевода (общие частные теории перевода), либо применительно к конкретным типам и подтипам перевода (частные специальные теории перевода). Выражения "частные специальные теории перевода" и "специальные частные теории перевода" в этой схеме синонимичны. Для каждой пары языков обычно строят по две общих частных теорий перевода ("туда и обратно", например, с французского языка на русский и с русского языка на французский и т.д.) и множество специальных частных теорий перевода (в зависимости от того, сколько выделяют самостоятельных типов и подтипов перевода) , умноженное еще на два (также "туда и обратно").

Пока нельзя считать окончательно решенным вопрос о типологии (классификации видов и подвидов) перевода, во многом предопределяющей и научную разработку номенклатуры переводческих специальностей и специализаций (узких специальностей) в рамках профессии переводчика, методики преподавания перевода и определение самого требующегося набора специальных теорий перевода. Среди специалистов по переводу нет единомыслия по проблеме типологии перевода. То, что одни авторы называют "типами" или "видами" перевода (например, устный и письменный перевод), другие авторы именуют "формами" перевода, отличая их от типов или видов перевода (художественного, научнотехнического и т.п.), подразделяемых еще на "жанры" перевода. Иногда к таким "формам" перевода относят и компьютерный перевод, хотя в принципе перевод текстов компьютером может выполняться как письменно, так и устно, и компьютерный перевод логично противопоставлять лишь «человеческому» переводу. Если одним авторам выделяемые ими виды и подвиды перевода (например, односторонний и двусторонний перевод, перевод с листа) представляются бесспорными, то другие авторы вовсе не считают их самостоятельными видами или подвидами перевода, называя, например, перевод с листа "приемом перевода". Ряд авторов склонен называть "видами перевода" то, что всетаки уместнее относить к способам и приемам перевода (например, дословный и описательный перевод, калькирование , транслитерацию и т.п.). Некоторые авторы относят к "типам перевода" различные качественные градации перевода (адекватный перевод, посредственный перевод, буквалистский перевод, вольный перевод и т.п.). Многие авторы стремятся подвести под понятие перевода любые разновидности языкового посредничества, включая реферирование, аннотирование, пересказы, адаптации или переделки оригиналов, что вызываетвозражения других авторов, которые предпочитают говорить здесь не о "собственно переводе", а об "адаптивном транскодировании", о "квазипереводе" или даже о псевдопереводе". Поэтому предлагаемые разными авторами типологии перевода и перечни переводческихспециальностей совпадают лишь чacтично и расхождения между ними порой довольно велики (Бархударов 1975; 4649; Ванников 1987: 3155; Комиссаров 1980: 119126; Комиссаров 1984; Лилова 1985: 3537, 223239; МиньярБелоручев 1980: 516, 144155; Пронина 1986: 125129).

Вызывает разногласия квалификация межъязыковых соответствий, устанавливаемых в практической двуязычной лексикографии и сопоставительном языкознании. Одни авторы относят их к области перевода и оперируют термином "словарный (лeксикографический) перевод", другие же полагают, что к переводу правомерно относить лишь преобразования типа "тексттекст". Возможно, последняя точка зрения питается концепцией, согласно которой в языке нет значений, нет информации, эти феномены появляются только в речи,в контексте. Остается, правда, загадкой не только то, как лексикографы и языковеды всетаки ухитряются отыскивать семантическую общность между "ничего не значащими" изолированными единицами разных языков, но и то, как вообще удается людям из языковых единиц без значений создавать в речи значения, понятные другим людям. Признание существования языковых значений до речи не обязательно ведет к признанию появления информации в текстах. Значения языковых знаков сами по себе не содержат информации в силу того, что коммуникантам они заранее известны и поэтому "избыточны", хотя он и констатирует, что люди не смогли бы общаться, не зная, значений до речи. Здесь уже напрашивается вывод о "безинформационности" языка, речи (текстов) и знаний. Информацией cлeдyeт, вероятно, считать нечто новое, неведомое, которое после превращения в знание перестает быть информацией, хотя остается не ясным, как удается осуществлять такой переход от информации (незнания) к знанию. По мнению ряда авторов хотя через тексты и передается информация, знания содержатся и накапливаются только в единицах языка, первичны не тексты, а знания, которые существуют до текстов и после ознакомления с текстами хранятся в памяти человека не в форме заученных наизусть текстов и даже не с помощью слов, а с помощью "семантических долей" ("элементарных семантических признаков") природа которых точно пока не известна (Верещагин, Костомаров 1980: 4964). Здесь опятьтаки остается не ясным смысл создания и хранения текстов, передачи их от поколения к поколению. Ссылки на бесписьменные социумы мало что доказывают. Согласно некоторым авторам термин "текст" приложим только к сфере письменной речи (Гальперин 1981: 1819). Tекстом считается только письменная речь, состоящая из множества высказываний (вопрос о минимумевысказываний, достаточном для признания данного письменного образования текстом, обычно обходится стороной). С этой точки зрения в бесписьменных обществах нет текстов, а устный перевод не имеет дела с текстами. Однако, есяи требовать от текстов быть "единицами коммуникации" ("коммуникатами"), то такие единицы существуют и в сфере устной речи (Колшанский 1984: 89126), ибо в противном случае общение с ее помощью было бы невозможным. Что касается таких свойств, как связность, целостность, завершенность и т.п., то ими в той или иной степени обладают и устные тексты, но наличие их само по себе не является обязательным признаком текста. К тому же устные и письменные тексты создаются и функционируют в совершенно различных коммуникативных ситуациях, и они не обязательно должны строиться абсолютно одинаковым образом, поэтому устный и письменный варианты одного и того же языка образуют относительно самостоятельные системы (Амирова 1985: 1853; Гельб 1982: 1333). Это подтверждается и тем, что некоторые письменные переводчики успешно справляются с переводом письменных текстов с неродного для них языка на родной, не зная произношения переводимых ими слов и не понимая иноязычную речь на слух. Во многих бесписьменных социумах существует строго фиксированная традицияобучения особо важным устным текстам, без которой едва ли возможна эффективная трансляция культуры от одних поколений к другим. В бесписьменных обществах, где такая традиция недостаточно развита, имеют место потери культурной информации. Из текстов можно почерпнуть такие знания, которые никак нельзя добыть посредством семантического и этимологического анализа языка. Если знания содержатся и накапливаются в единицах языка, то они содержатся и накапливаются и в текстах, коль скоро последние состоят из единицязыка, но эти знания иного порядка по сравнению со знаниями, содержащимися в единицах языка.

Существует множество дефиниций понятия перевода текстов с одного вербального (словесного) языка на другой или характеристик сущности такого перевода. Перевод это"передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка".

В формулировке Л.С. Бархударова "переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения" (Бархударов 1975:11). В понимании И.Р. Гальперина "перевод это передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка" (Гальперин 1987: 20). Перевод есть общественнонеобходимая и посредствующая процесс коммуникации деятельность по преобразовании текста на исходном языке в текст на какомлибо другом языке, на котором он только и служит источником информации для людей, не владеющих исходным языком. На взгляд Г. В. Колшанского , "перевод как один из важнейших видов коммуникативной деятельности ориентируется прежде всего на полную и адекватную передачу языкаоригинала, содержащего всю совокупность импликаций языкового, социального и культурного плана" (Колшанский 1980:112). Как полагает В.Н. Комиссаров, "перевод может быть определен в лингвистическом плане как особый вид соотнесенного функционирования языков" (Комиссаров 1980: 37). Перевод есть передача информации, точнее сказать переводчик дешифрует информацию оригинального автора, содержащуюся в тексте его произведения, перевыражая (вновь зашифровывая) ее в системе своего языка, а информацию, содержащуюся в его тексте, вновь декодирует читатель перевода. Согласно А. Лиловой с гносеологической точки зрения "перевод есть адекватное отражение и творческое перевыражение оригинала", перевод как результат переводческой деятельности есть "аналог оригинала", а перевод как процесс "это специфическая устная или письменная деятельность, направленная на пересоздание существующего на одном языке устного или письменного текста (произведения) на другом языке при сохранении инвариантности содержания и качеств оригинала, а также авторской аутентичности" (Лилова 1985: 3233). Как полагает Ю.Н. Марчук, перевод с одного естественного языка на другой можно трактовать "как процесс создания на другом языке некоторого текста (устного или письменного), эквивалентного по содержанию и способам языкового выражения исходному тексту" (Марчук 1985: 38). Р.К. МиньярБелоручевдает следующую дефиницию перевода : "перевод есть вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают" (МиньярБелоручев 1980: 39). Перевести это значит адекватно понятое адекватно воссоздать средствами другого языка, воспроизвести с учетом взаимодействия содержания и формы . По мнению А.В. Федорова, "перевести значит выразить верно и полно средствами одного языкато, что уже ранее выражено средствами другого языка, и именно в верности и полноте передачи он видит отличие собственно перевода от переделки, от пересказа или сокращенного изложения, от всякого рода так называемых "адаптаций" Федоров I983б:1011. По А.Ф.Ширяеву, "перевод есть вид специализированной речевой деятельности, опирающейся на использование двух языков в целях воссоздания на одном языке речевых высказываний, эквивалентных по форме и содержанию речевым высказываниям на другом языке" (Ширяев I982: 12). Можно под "собственно переводом" подразумевать случаи, когда переводчик переводит оригинал по заранее установленным межъязыковым соответствиям (например, словарным) без обращения ситуации действительности, широкому контексту и своему прошлому опыту, а случаи, когда имеет место обращение переводчика к указанным феноменам, называть "интерпретацией".

Необходимо заметить , что определений правильного перевода почти так же много, как и авторов, занимающихся обсуждением предмета и развивающих концепцию«динамической эквивалентности» перевода, согласно которой может быть признан любой перевод в зависимости от конкретных потребностей и обстоятельств —от сверхбуквального до сверхвольного .

Ссылки на источники 1. Амирова Т.М. Функциональная взаимосвязь письменного и звукового языка. –М.: Наука. –287с. 2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. –М.: Международные отношения, 1975. 240 с. 3.Ванников Ю.В. Научнотехнический перевод как особый вид деятельности (структура, перспективы исследования и рационализации)// Научнотехнический перевод. –М.: Наука, 1987. –с.3155 4.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедческая теория слова. –М.: Русский язык, 1980. –160 с. 5.Гальперин И.Р. Введение// Большой англорусский словарь. –4е изд., Т.I. –М.: Рус.язык, 1987. –с. 1121 6.Гельб И.Е. Опыт изучения письма (Основы грамматологии). –М.: Радуга, 1982. –367с. 7.Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. –149с. 8.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. –М.: Международные отношения, 1980. –166с. 9.Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество// Тетради переводчика. Вып. 21. –М.: Высш.школа, 1984. –с.1826 10.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Пер. с болг. –М.: Высш.школа, 1985. –256с. 11.Миньяр –Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. –М.: Воениздат, 1980. –237с. 12.Пронина Р.Ф. Перевод научнотехнической литературы. –3е изд., испр. и доп. –М.: Высш.школа, 1986. 175 с. 13.Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Очерки.Л.: Сов.писатель, 1983а. –252 с. 14.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). –4е изд., перераб. и доп. –М.: Высш. школа, 1983б. –303 с. 15.Ширяев А.Ф. Картина речевых процессов и перевод. Перевод как лингвистическая проблема. –М.: Издво МГУ, 1982. –с.312

Sytnikova Fatima Khalitovna,The assistant professor of Foreign Languages Departament of Kuban State Technological University, Krasnodar.General problems of translation theoryAbstract. The article deals with questions which translation theory studies. Also there are some problems appears while translating texts from one language to another. Keywords:translation, scientific and technical, communication, language means, interpretation, identity, intercreation. acquivalence.