Рабочая программа учебной и производственной практик студентов специальности "Перевод и переводоведение"

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Шушарина Г. А. Рабочая программа учебной и производственной практик студентов специальности "Перевод и переводоведение" // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – Т. 25. – С. 161–165. – URL: http://e-koncept.ru/2014/55276.htm.
Аннотация. В статье описываются цели, задачи учебной и производственной практик студентов – переводчиков. Программа разработана в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта. Статья адресована преподавателям, ведущим подготовку студентов по основной образовательной программе 035701 – Перевод и переводоведение.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Шушарина Галина Алексеевнакандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, ФГБОУ ВПО «КомсомольскийнаАмуре государственный технический университет», г. КомсомольскнаАмуреGalinalmk@yandex.ru

Рабочая программа учебной и производственной практик студентов специальности «Перевод и переводоведение»

Аннотация.В статье описываются цели, задачи учебной и производственной практик студентов –переводчиков.Программа разработана в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта. Статья адресована преподавателям, ведущим подготовку студентов по основной образовательной программе 035701 –Перевод и переводоведение.Ключевые слова: учебная практика, производственная практика, компетенции, дидактические принципы

Настоящая рабочая программа удовлетворяет требованиям федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования (ФГОС ВПО) по специальности 035701 Перевод и переводоведение (квалификация (степень) "специалист").Рабочаяпрограмма предназначена для студентов первого,второгои третьегокурсов.Практика студентов является составной частью основной образовательной программы высшего профессионального образования и представляет собой одну из форм организации учебного процесса, заключающуюся в профессиональнопрактической подготовке студентов.В соответствии с Федеральным государственным образовательнымстандартом высшего профессионального образования основными видами практик студентов являются: учебная, производственная практики.Учебная практика проводится по окончанию первого и второгокурсовна выпускающей кафедреилив сторонних организациях, ее длительность на первом курсе составляет двенедели, на втором курсе тринедели.Переводческая практика длится тринедели, по окончании третьегокурса, в обязательном порядке на предприятияхгорода.Вуз предлагает студентам места для прохождения практики в профильных организациях, учреждениях, предприятиях, способных обеспечить необходимые условия для их проведения.Предметом всех практик является трудовая деятельность специалиста переводчика.Основная цель всех практик направлена на достижение программныхпараметров профессиональной переводческой деятельности, совершенствование компетенции в области русского и иностранного языка на основе сопоставительного анализа переводческих образцов, знакомство с основными положениями теории перевода и их применение напрактике.Целью практики является закрепление, дополнение и углубление теоретических знаний, полученных при изучении таких дисциплин, как «Практический курс перевода», «Теория перевода», умелое их применение на практике, изучение опыта работыспециалиста переводчика.В задачи практикивходят: 1) познакомиться со спецификой деятельности компаний, фирм, промышленных предприятий, работающих с иностранцами;2) изучить опыт работы переводческих отделов (бюро) в компаниях, фирмах, промышленных предприятиях;3) формировать и совершенствовать общекультурные и профессиональные компетенции;4) приобрести опыт по организации труда переводчика.Практика строится на основе дидактических принципов сознательности и активности, систематичности и последовательности, прочности, связи теории и практики, а также принципе ситуативности обучения и образовательной рефлексии.Место практики в интегрировании учебного процесса определяется тем, что по своему содержанию она носит ярко выраженный комплексный характер.Способствуя формированию и отработки навыков различных видов перевода, практика помещает студента в производственную сферу, в условия работы специалистов переводчиков. Обнаруживается самая тесная связь с теорией перевода и практическими дисциплинами.