Манипуляция в переводе: влияние фактора комментатора
Выпуск:
ART 96405
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Ведерникова
Т.
И. Манипуляция в переводе: влияние фактора комментатора // Научно-методический электронный журнал «Концепт». –
2016. – Т. 15. – С.
2421–2425. – URL:
http://e-koncept.ru/2016/96405.htm.
Аннотация. В данной статье проводится анализ перевода как деятельности, имеющей потенциал манипулятивного воздействия на сознание адресата. Подробное рассмотрение получает комментатор как инструмент манипуляции. На основании анализа практического материала показано, какую роль может играть комментатор при восприятии текста перевода.
Текст статьи
Ведерникова Татьяна Ивановна,кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО Московский государственный лингвистический университет, Евразийскийлингвистический институт, г.Иркутскt_boxes@mail.ru
Манипуляция в переводе: влияние фактора комментатора
Аннотация.В данной статье проводится анализ перевода как деятельности, имеющей потенциал манипулятивноговоздействия на сознание адресата. Подробное рассмотрение получает комментатор как инструмент манипуляции. На основании анализа практического материала показано, какую роль может играть комментатор при восприятии текста перевода.Ключевые слова:манипуляция сознанием, перевод, интерпретация, интерпретатор, комментатор.
В настоящее время тема манипуляции сознанием находится в фокусе как научных исследований так и публицистических материалов. Достаточно взглянуть на название научных и публицистических статей, темы блогов, названия онлайн программ «Как СМИ манипулируют общественным сознанием», «Манипуляция сознанием в СМИ и не только», «Блог о манипуляции сознанием», «Власть манипуляции», «Как противостоять манипуляциям», «Искусство манипуляции», «Законодательство и манипуляция», «Метафора и манипуляция» и т.д. С.Г. КараМурза дал базовое определение манипуляции: манипуляцияесть вариант взаимодействия, при котором один участник жизненной драмы заставляет других действовать в его интересах и по его программе так, что это не распознается жертвами и не вызывает у них сопротивления [1]. При манипуляции сознанием могут использоваться различные вида человеческой деятельности: литература, театр, кино, изобразительное искусство, музыка. На наш взгляд, переводможет представлять собой один из наиболее возможных и удобных способовдля осуществления манипулятивного воздействия. Рассмотрим существующие определения перевода. Перевод
это вид языкового посредничества, которыйвсецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшейстепени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при которомкоммуникантыпользуются одним и темже языком.Подобно тому как в процессе речевого общения на одном языке тексты для говорящего и для слушающего признаются коммуникативноравноценнымии объединяются в единое целое, так и текст перевода признаетсякоммуникативноравноценным тексту оригинала. Задача перевода обеспечить такойтип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на «переводящем языке» ПЯ) могбы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении [2].Перевод преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке [3].
А. Д. Швейцер определяет перевод как «однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст),заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативнымиситуациями» [4].«Перевод это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т. е. максимально полной, но всегда частичной передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому» [5].Из существующих определений можем выделить особенности, способствующие использованию перевода как средства манипуляции сознанием. Вопервых, это вид, форма, процесс межкультурного и межъязыкового общения.То есть, в переводе всегда участвуют разные культуры и языки, разные семиотические системы и всегда предполагается незнание коммуникантами особенностей другой культуры и языка. Вторая особенность –возможность осуществления с текстом оригинала трансформаций, модификаций и преобразований.Втретьих, это возможность коммуникативного, структурного и содержательного приравнивания оригинала и перевода.И вчетвертых, это наличие интерпретаторабилингва, осуществляющего отражение сообщения оригинала в своем сознании и его передачи с помощью средств семиотической системы перевода.Таким образом, мы имеем двух коммуникантов, владеющих разными языками и не способными общаться без помощи посредника и посредникаинтерпретатора, преломляющего текст получаемого сообщения в своем сознании в соответствии со своими знаниями, умениями, мировоззренческими установками и целями, которыене всегда могут совпадать с целями коммуникантов. Текст на языке перевода признается коммуникативно равноценным оригиналу (признается, но не обязательно является).Коммуниканты уверены, что целевые установки и смыслы, вкладываемые ими в оригинальное сообщение, находят свое воплощение и в переведенном сообщении.В данной статье проблема манипуляции сознанием рассматривается в аспекте перевода. Материалом послужило интервью В.В. Путина американскому журналисту Чарли Роузу для телеканалов CBS и PBS 27 сентября 2015г и его англоязычный вариант, опубликованный на сайте телеканала CBS. Официальная версия интервью на русском языке приведена на сайтеКремля, а англоязычная, переводная версия –на сайте компании CBS [6].Сразу же отметим, что переводная версия заявлена как скрипт, то есть, оригинал беседы В. Путина и Ч.Роузав письменном виде(согласно словарю MirriamWebster Dictionary, script an original or principal instrument or document) [7].В действительности, это сконструированный вариант переведенного на английский язык интервью, где фрагменты собраны в порядке, отвечающем целям адресанта.Данный вариант существенно сокращен по сравнению с оригиналом.Рассмотрим факторы, обеспечивающие возможность манипуляции в данном случае.«Исключительно сильным отвлекающим действием обладают уникальные события беспрецедентные и неповторимые» (КараМурза 144). Неповторимость и уникальность данного события подчеркивается в текстах интервью и на русском, и на английском языках. «Впреддверии своего участия вюбилейной, 70йсессии Генеральной Ассамблеи ООН вНьюЙорке Владимир Путин дал интервью американскому журналисту Чарли Роузу» так предваряет беседу официальный сайт Kremlin.ru. CBS определяет время данного события как «период холодных отношений между Россией и США». И в это момент российский президент дает «неожиданное и редкое интервью». Подобное определение события, безусловно, привлечет внимание к нему у американской аудитории. Вконтекст общемировой истории данное событие встроено путем привязки к70й, юбилейной конференции ООН, где присутствовало рекордное число мировых лидеров, выступивших на ее открытии.Интервью проводит известный американский тележурналист Чарли Роуз.Рассказывая о своих впечатлениях от встречи с российским лидеромуже после интервью, он крайне положительно характеризует российского лидера,отмечаячто В. Путин не уходил от ответов на вопросы, он мог задавать президенту любые вопросы, без ограничений во времени. У Ч. Роуза создалось впечатление, что «он снова хочет вернуться в большую политику, стать крупным игроком, хочет, чтобы Россия воспринималась в мире как еще одна супердержава». Ч. Роуз сделал вывод, что В. Путин хочет встретиться с президентом Обамой иналадить взаимоотношения с США[8].Интервью на английском языке приводится с «закадровыми» комментариями, определяющими его восприятие американским адресатоми интерпретирующими реплики в ходе интервью. С.Г. КараМурза отмечает, что целью интерпретатора является предоставление читателю/слушателю знаков, которые способны изменить наше мировосприятие, будучи встроенными в контекст. «Он подсказывает нам такие связи своего текста или поступка с реальностью, навязывает такое их истолкование, чтобы наше представление о действительности было искажено в желательном для манипулятора направлении» [9].Согласно словарям современного русского языка, интерпретировать значит истолковывать, разъяснять, раскрывать смысл, содержание. Комментировать –значит давать пояснения, объяснять. В данной статье мы отождествляем понятия интерпретатора и комментатора, предполагая, что последний комментирует реальность, интерпретируя ее, исходя из собственных знаний, видения и восприятия мира и целевых установок. В роли комментаторавданном случае выступает самЧарли Роуз.Это не сообщается, но такой вывод можно сделать,исходяиз анализадискурса интервью Прямо перед отъездом в США В.Путин пригласил нас для встречи. (Just before his trip to the U.S., Putin invited us to meet him).В самом начале зрителя вводят «в ситуацию», характеризуя В. Путина как политическую фигуру, вызывающую огромный интерес. Дается прогноз, что все внимание будет приковано к нему, когда он будет выступать на70й, юбилейной ассамблее ООН ивстретится с американским лидером Б. Обамой. И снова дается контекст времени события –В. Путин поставил себя и свою страну в самый центр сложнейших проблем. Он выступил посредником между Ираном, США и их западными союзниками в переговорах по ядерному оружию и сейчас, обладая высоко оснащенной армией, поставил себя и свою страну в центр гражданской войны в Сирии и борьбы против ИГИЛ. Исходя из данного комментария, В. Путин выступает на мировой арене в качестве лидера, ведущего свою страну, именно вследствие его решений Россия оказывается центре важных мировых проблем.(There aren't many world leaders who have generated as much interest as Russia's Vladimir Putin. All eyes will be on Putin when he speaks at the U.N. tomorrow and meets with President Obama, at a time when he has placed himself and his country in the middle of the most pressing issues of our times. He helped the U.S. and its Western allies broker the nuclear deal with Iran, and now, with a Russian buildupof aircraft, military equipment and personnel in Syria, he has put himself and his country at the center of that civil war and the fight against ISIS.Now, when his relations with the United States seem to be at a postCold War low, suffering under Western economic sanctions imposed on Russia, Putin may be looking for a way to restore his international influence and gain the respect he seeks for his homeland).Отношения США характеризуются как самые напряженные со времен холодной войныи делается предположение, что российский президент во время тяжелых экономических санкций ищет способы восстановить международное влияние и добиться уважения в своей Родине.Далее описывается поведение российского лидера во время интервью: в свойственной ему манере он ведет себя уверенно и агрессивно, доказывая, что целью военной операции в Сирии должнобыть не свержение Асада, а борьба с ИГИЛ. Just before his trip to the U.S., Putin invited us to meet him at his state residence outside Moscow where we found him characteristically confident and combative as he made the case that the focus in Syria should be on fighting ISIS rather than removing Syrian President Assad.Комментарии делаются и в ходе беседы. Так, адресату дается историческая справка о причинах ухудшения российскоамериканских отношений, при этом свержение и бегство Януковича подается как причина для последовавшего за этим присоединения Крыма, что заставило США и их западных союзников наложить на Россию жесткие экономические санкции. (Recent tension between the United States and Russia began after Ukraine's president Yanukovych was overthrown and fled to Russia. Putin responded by annexing Crimea, leading the U.S. and Western allies to impose tough economic sanctions against Russia).
После этого без соответствующего вопроса Ч.Роуза приводятся слова В. Путина о суверенности Украины, об общности Украины и Росиии о недопустимости какихлибо внешних вмешательств в ее внутренние дела. При этом российский президент прямо утверждает, что СШАподдерживали свержение Януковича. (Ukraine is a separate and major issue for us. It is our closest neighbor. We've always said that this is our sister country. It's not only a Slavic people. We have common history, common culture, common religion, and many things in common. What I believe is absolutely unacceptable is the resolution of internal political issues in the former USSR Republics, through "color revolutions," through coup d'états, through unconstitutional removal of power. That is totally unacceptable. Our partners in the United States have supported those who ousted Yanukovych).После данного утвержденияследуют вопросы, откуда это может быть известно российскому лидеру и его ответа как бы между строк даетсяпояснение, об отрицании какоголибо вмешательства со стороны правительства США. (For the record, the U.S. government has denied any involvement in the removal of the Ukrainian leader).Заметим, что комментатор на подтверждает и не опровергает этот факт, а только говорит о его отрицании Госдепом. В англоязычном варианте интервью разделено на две части. Перед второй частью делается анонс для привлечения зрителей: вы будете удивлены, когда узнаете, что думает В.Путин об Америке и о президенте Обаме. (What Vladimir Putin thinks about America and about President Obama might surprise you). Вторую часть интервью комментатор снова предваряет характеристикой Путина: он держит в свих руках власть в России в течение 15ти лет, дольше, чем любой их царей. Описываются его действия –Путину удалось преобразовать Россию и вывести свою страну на международную арену, где Россия выступает реже как союзник, но чаще как враг США. Дается характеристика Путина как бы со слов других кандидатов в президенты –бандит, гангстер, прагматик, идущий на сговор. Далее дается характеристика российского лидера на основании впечатлений от личного общения –сильная личность, говорит прямо, без намеков и иносказаний, харизматичный, остроумный. (Vladimir Putin has wielded power in Russia for more than 15 years, longer than many czars. He has not only reshaped his own country, but has begun to play a larger role in international affairs, as an occasional ally, but more often foe of U.S. policy. Presidential candidates Presidential candidates have portrayed him as a bully, a gangster or pragmatic opponent who can be bargained with.One thing we found: a strong personality who will engage in a conversation with blunt talk, charm and wit).Таким образом, целью комментатора является направление адресата по определенному маршруту. Комментарии формируют видение ситуации, российского лидера и его взаимоотношений с США и остальным миром. Читателю даются определенные установки еще до самостоятельного знакомства с текстом, что и направляет его восприятие и оценку. Комментатор может являться одной из ключевых факторов в переводе как манипулятивной деятельности.
Ссылки на источники1.КараМурза С.Г.Манипуляция сознанием.
М.: Алгоритм, 2000, С.7.2.Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)" М.: Высш. шк., 1990, С. 35.3.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975 , С. 15.4.Швейцер, А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. –М.: Наука, 1988, С. 75.5.Гарбовский Н.К. Теория перевода М.: Издво Моск. унта, 2007, С.214.
6.All eyes on Putin –URL: http://www.cbsnews.com/news/vladimirputinrussianpresident60minutescharlierose/(20.02.2016).7.Online MirriamWebster dictionary–URL: www.merriamwebster.com(20.02.2016).8.Charlie Rose interviews Vladimir Putin–URL: http://www.cbsnews.com/videos/charlieroseinterviewsvladimirputin/(05.03.2016).9.КараМурза С.Г. Указ. соч.
Манипуляция в переводе: влияние фактора комментатора
Аннотация.В данной статье проводится анализ перевода как деятельности, имеющей потенциал манипулятивноговоздействия на сознание адресата. Подробное рассмотрение получает комментатор как инструмент манипуляции. На основании анализа практического материала показано, какую роль может играть комментатор при восприятии текста перевода.Ключевые слова:манипуляция сознанием, перевод, интерпретация, интерпретатор, комментатор.
В настоящее время тема манипуляции сознанием находится в фокусе как научных исследований так и публицистических материалов. Достаточно взглянуть на название научных и публицистических статей, темы блогов, названия онлайн программ «Как СМИ манипулируют общественным сознанием», «Манипуляция сознанием в СМИ и не только», «Блог о манипуляции сознанием», «Власть манипуляции», «Как противостоять манипуляциям», «Искусство манипуляции», «Законодательство и манипуляция», «Метафора и манипуляция» и т.д. С.Г. КараМурза дал базовое определение манипуляции: манипуляцияесть вариант взаимодействия, при котором один участник жизненной драмы заставляет других действовать в его интересах и по его программе так, что это не распознается жертвами и не вызывает у них сопротивления [1]. При манипуляции сознанием могут использоваться различные вида человеческой деятельности: литература, театр, кино, изобразительное искусство, музыка. На наш взгляд, переводможет представлять собой один из наиболее возможных и удобных способовдля осуществления манипулятивного воздействия. Рассмотрим существующие определения перевода. Перевод
это вид языкового посредничества, которыйвсецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшейстепени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при которомкоммуникантыпользуются одним и темже языком.Подобно тому как в процессе речевого общения на одном языке тексты для говорящего и для слушающего признаются коммуникативноравноценнымии объединяются в единое целое, так и текст перевода признаетсякоммуникативноравноценным тексту оригинала. Задача перевода обеспечить такойтип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на «переводящем языке» ПЯ) могбы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении [2].Перевод преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке [3].
А. Д. Швейцер определяет перевод как «однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст),заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативнымиситуациями» [4].«Перевод это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т. е. максимально полной, но всегда частичной передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому» [5].Из существующих определений можем выделить особенности, способствующие использованию перевода как средства манипуляции сознанием. Вопервых, это вид, форма, процесс межкультурного и межъязыкового общения.То есть, в переводе всегда участвуют разные культуры и языки, разные семиотические системы и всегда предполагается незнание коммуникантами особенностей другой культуры и языка. Вторая особенность –возможность осуществления с текстом оригинала трансформаций, модификаций и преобразований.Втретьих, это возможность коммуникативного, структурного и содержательного приравнивания оригинала и перевода.И вчетвертых, это наличие интерпретаторабилингва, осуществляющего отражение сообщения оригинала в своем сознании и его передачи с помощью средств семиотической системы перевода.Таким образом, мы имеем двух коммуникантов, владеющих разными языками и не способными общаться без помощи посредника и посредникаинтерпретатора, преломляющего текст получаемого сообщения в своем сознании в соответствии со своими знаниями, умениями, мировоззренческими установками и целями, которыене всегда могут совпадать с целями коммуникантов. Текст на языке перевода признается коммуникативно равноценным оригиналу (признается, но не обязательно является).Коммуниканты уверены, что целевые установки и смыслы, вкладываемые ими в оригинальное сообщение, находят свое воплощение и в переведенном сообщении.В данной статье проблема манипуляции сознанием рассматривается в аспекте перевода. Материалом послужило интервью В.В. Путина американскому журналисту Чарли Роузу для телеканалов CBS и PBS 27 сентября 2015г и его англоязычный вариант, опубликованный на сайте телеканала CBS. Официальная версия интервью на русском языке приведена на сайтеКремля, а англоязычная, переводная версия –на сайте компании CBS [6].Сразу же отметим, что переводная версия заявлена как скрипт, то есть, оригинал беседы В. Путина и Ч.Роузав письменном виде(согласно словарю MirriamWebster Dictionary, script an original or principal instrument or document) [7].В действительности, это сконструированный вариант переведенного на английский язык интервью, где фрагменты собраны в порядке, отвечающем целям адресанта.Данный вариант существенно сокращен по сравнению с оригиналом.Рассмотрим факторы, обеспечивающие возможность манипуляции в данном случае.«Исключительно сильным отвлекающим действием обладают уникальные события беспрецедентные и неповторимые» (КараМурза 144). Неповторимость и уникальность данного события подчеркивается в текстах интервью и на русском, и на английском языках. «Впреддверии своего участия вюбилейной, 70йсессии Генеральной Ассамблеи ООН вНьюЙорке Владимир Путин дал интервью американскому журналисту Чарли Роузу» так предваряет беседу официальный сайт Kremlin.ru. CBS определяет время данного события как «период холодных отношений между Россией и США». И в это момент российский президент дает «неожиданное и редкое интервью». Подобное определение события, безусловно, привлечет внимание к нему у американской аудитории. Вконтекст общемировой истории данное событие встроено путем привязки к70й, юбилейной конференции ООН, где присутствовало рекордное число мировых лидеров, выступивших на ее открытии.Интервью проводит известный американский тележурналист Чарли Роуз.Рассказывая о своих впечатлениях от встречи с российским лидеромуже после интервью, он крайне положительно характеризует российского лидера,отмечаячто В. Путин не уходил от ответов на вопросы, он мог задавать президенту любые вопросы, без ограничений во времени. У Ч. Роуза создалось впечатление, что «он снова хочет вернуться в большую политику, стать крупным игроком, хочет, чтобы Россия воспринималась в мире как еще одна супердержава». Ч. Роуз сделал вывод, что В. Путин хочет встретиться с президентом Обамой иналадить взаимоотношения с США[8].Интервью на английском языке приводится с «закадровыми» комментариями, определяющими его восприятие американским адресатоми интерпретирующими реплики в ходе интервью. С.Г. КараМурза отмечает, что целью интерпретатора является предоставление читателю/слушателю знаков, которые способны изменить наше мировосприятие, будучи встроенными в контекст. «Он подсказывает нам такие связи своего текста или поступка с реальностью, навязывает такое их истолкование, чтобы наше представление о действительности было искажено в желательном для манипулятора направлении» [9].Согласно словарям современного русского языка, интерпретировать значит истолковывать, разъяснять, раскрывать смысл, содержание. Комментировать –значит давать пояснения, объяснять. В данной статье мы отождествляем понятия интерпретатора и комментатора, предполагая, что последний комментирует реальность, интерпретируя ее, исходя из собственных знаний, видения и восприятия мира и целевых установок. В роли комментаторавданном случае выступает самЧарли Роуз.Это не сообщается, но такой вывод можно сделать,исходяиз анализадискурса интервью Прямо перед отъездом в США В.Путин пригласил нас для встречи. (Just before his trip to the U.S., Putin invited us to meet him).В самом начале зрителя вводят «в ситуацию», характеризуя В. Путина как политическую фигуру, вызывающую огромный интерес. Дается прогноз, что все внимание будет приковано к нему, когда он будет выступать на70й, юбилейной ассамблее ООН ивстретится с американским лидером Б. Обамой. И снова дается контекст времени события –В. Путин поставил себя и свою страну в самый центр сложнейших проблем. Он выступил посредником между Ираном, США и их западными союзниками в переговорах по ядерному оружию и сейчас, обладая высоко оснащенной армией, поставил себя и свою страну в центр гражданской войны в Сирии и борьбы против ИГИЛ. Исходя из данного комментария, В. Путин выступает на мировой арене в качестве лидера, ведущего свою страну, именно вследствие его решений Россия оказывается центре важных мировых проблем.(There aren't many world leaders who have generated as much interest as Russia's Vladimir Putin. All eyes will be on Putin when he speaks at the U.N. tomorrow and meets with President Obama, at a time when he has placed himself and his country in the middle of the most pressing issues of our times. He helped the U.S. and its Western allies broker the nuclear deal with Iran, and now, with a Russian buildupof aircraft, military equipment and personnel in Syria, he has put himself and his country at the center of that civil war and the fight against ISIS.Now, when his relations with the United States seem to be at a postCold War low, suffering under Western economic sanctions imposed on Russia, Putin may be looking for a way to restore his international influence and gain the respect he seeks for his homeland).Отношения США характеризуются как самые напряженные со времен холодной войныи делается предположение, что российский президент во время тяжелых экономических санкций ищет способы восстановить международное влияние и добиться уважения в своей Родине.Далее описывается поведение российского лидера во время интервью: в свойственной ему манере он ведет себя уверенно и агрессивно, доказывая, что целью военной операции в Сирии должнобыть не свержение Асада, а борьба с ИГИЛ. Just before his trip to the U.S., Putin invited us to meet him at his state residence outside Moscow where we found him characteristically confident and combative as he made the case that the focus in Syria should be on fighting ISIS rather than removing Syrian President Assad.Комментарии делаются и в ходе беседы. Так, адресату дается историческая справка о причинах ухудшения российскоамериканских отношений, при этом свержение и бегство Януковича подается как причина для последовавшего за этим присоединения Крыма, что заставило США и их западных союзников наложить на Россию жесткие экономические санкции. (Recent tension between the United States and Russia began after Ukraine's president Yanukovych was overthrown and fled to Russia. Putin responded by annexing Crimea, leading the U.S. and Western allies to impose tough economic sanctions against Russia).
После этого без соответствующего вопроса Ч.Роуза приводятся слова В. Путина о суверенности Украины, об общности Украины и Росиии о недопустимости какихлибо внешних вмешательств в ее внутренние дела. При этом российский президент прямо утверждает, что СШАподдерживали свержение Януковича. (Ukraine is a separate and major issue for us. It is our closest neighbor. We've always said that this is our sister country. It's not only a Slavic people. We have common history, common culture, common religion, and many things in common. What I believe is absolutely unacceptable is the resolution of internal political issues in the former USSR Republics, through "color revolutions," through coup d'états, through unconstitutional removal of power. That is totally unacceptable. Our partners in the United States have supported those who ousted Yanukovych).После данного утвержденияследуют вопросы, откуда это может быть известно российскому лидеру и его ответа как бы между строк даетсяпояснение, об отрицании какоголибо вмешательства со стороны правительства США. (For the record, the U.S. government has denied any involvement in the removal of the Ukrainian leader).Заметим, что комментатор на подтверждает и не опровергает этот факт, а только говорит о его отрицании Госдепом. В англоязычном варианте интервью разделено на две части. Перед второй частью делается анонс для привлечения зрителей: вы будете удивлены, когда узнаете, что думает В.Путин об Америке и о президенте Обаме. (What Vladimir Putin thinks about America and about President Obama might surprise you). Вторую часть интервью комментатор снова предваряет характеристикой Путина: он держит в свих руках власть в России в течение 15ти лет, дольше, чем любой их царей. Описываются его действия –Путину удалось преобразовать Россию и вывести свою страну на международную арену, где Россия выступает реже как союзник, но чаще как враг США. Дается характеристика Путина как бы со слов других кандидатов в президенты –бандит, гангстер, прагматик, идущий на сговор. Далее дается характеристика российского лидера на основании впечатлений от личного общения –сильная личность, говорит прямо, без намеков и иносказаний, харизматичный, остроумный. (Vladimir Putin has wielded power in Russia for more than 15 years, longer than many czars. He has not only reshaped his own country, but has begun to play a larger role in international affairs, as an occasional ally, but more often foe of U.S. policy. Presidential candidates Presidential candidates have portrayed him as a bully, a gangster or pragmatic opponent who can be bargained with.One thing we found: a strong personality who will engage in a conversation with blunt talk, charm and wit).Таким образом, целью комментатора является направление адресата по определенному маршруту. Комментарии формируют видение ситуации, российского лидера и его взаимоотношений с США и остальным миром. Читателю даются определенные установки еще до самостоятельного знакомства с текстом, что и направляет его восприятие и оценку. Комментатор может являться одной из ключевых факторов в переводе как манипулятивной деятельности.
Ссылки на источники1.КараМурза С.Г.Манипуляция сознанием.
М.: Алгоритм, 2000, С.7.2.Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)" М.: Высш. шк., 1990, С. 35.3.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975 , С. 15.4.Швейцер, А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. –М.: Наука, 1988, С. 75.5.Гарбовский Н.К. Теория перевода М.: Издво Моск. унта, 2007, С.214.
6.All eyes on Putin –URL: http://www.cbsnews.com/news/vladimirputinrussianpresident60minutescharlierose/(20.02.2016).7.Online MirriamWebster dictionary–URL: www.merriamwebster.com(20.02.2016).8.Charlie Rose interviews Vladimir Putin–URL: http://www.cbsnews.com/videos/charlieroseinterviewsvladimirputin/(05.03.2016).9.КараМурза С.Г. Указ. соч.