Полный текст статьи
Печать

 Возросший интерес к лингвокультурологическим исследованиям, «к изучению взаимовлияния  языка и культуры, к проблемам национального лингвокультурного пространства позволяет констатировать факт выделения лингвокультурологии как отдельной самостоятельной лингвистической дисциплины» [4, 10]. Цель лингвокультурологии мы, вслед за О. В. Абыякой, определяем как «описание взаимодействия языка и культуры через раскрытие содержания языковых единиц, изучение их ассоциативных и словообразовательных связей, коннотаций, отраженных в сознании носителей языка» [1, 43-44]. Предметом данной работы являются пословицы русского и китайского языков с компонентом - цветообозначением. Паремиологический фонд языка хранит цветовые коды народа. Белый цвет является одним из наиболее употребительных в составе паремий, как русского, так и китайского языков. Объём значений прилагательного белый в двух языках не совпадает: семи значениям слова белый в толковом словаре русского языка противопоставлены десять значений в китайском языке. Три значения слова белый совпадают в двух языках: ‘очень светлый’, ‘чистый’ и ‘контрреволюционный, символ реакции’. Четыре значения слова, зафиксированные русскими словарями, являются лакунарными по отношению к китайскому языку; шесть значений слова белый, отмеченные китайскими толковыми словарями, являются лакунарными по отношению к русскому языку. В значении ‘цвет снега, молока, мела’ прилагательное белый используется в следующих пословицах: Бурлак что сиротинка: когда белая рубашка, тогда и праздник; И белый песок в грязи чернеет; Рубашка беленька, да душа черненька; Чёрная корова, да белое молочко даёт; Черная собака, белая собака – а всё один пёс [3].

Чаще всего в составе пословиц слово белый и его дериваты реализуются в значении ‘чистый’: Мойся, хоть кожу сотри, а белее воды не будешь; Мыло серо, да моет бело; Кругла, бела, как мытая репка; Мойся беленько – гости близенько.

В составе паремий прилагательное белый, наряду со значением ‘чистый’, формирует значение ‘красивый’, не зафиксированное толковыми словарями русского языка: Мила не  бела, да я и сам не красен; Кто кому милёнек, и не умыт – белёнек; И личиком бела, и с очей весела; Всего милее, у кого жена всехбелее; Мило не мыло, а беленькое личико.

  У каждого народа за цветом закреплено какое-либо символическое значение. К несовпадающим символическим значениям   относятся: в русском языке – белый - это  праздник, свадебное платье, цветения садов; в китайском языке – белый - это  похороны и траур. Выражение «быть в трауре» в китайском языке звучит как «надеть белое» [7, 96].

 В русском языке словосочетание белые руки  обозначает лентяя: Белые руки труды не любят; Белые руки чужие труды любят; Не береги ручки белы, а береги совесть чисту. В китайском языке существует пословица: 白手拿白鱼 Белыми руками взять белую рыбу, где  белые руки – символ честного, неподкупного человека, что в русском языке передаётся значением фразеологизма чистые руки.

  В  русской лингвокультуре белый один из основных элементов цветовой  символики,  противопоставленный,  прежде всего, черному   и красному цвету. В символической сфере слово белый находит своё материальное отражение  в значениях: 1) светлый 2) хороший 3) мужской 4) живой 5) молодой 6) ясный 7) счастливый 8) здоровый 9) работящий [5, 151-154].

В.П. Бутромеев в своей книге «Мифы и легенды древних славян» пишет, что белый у древних славян был траурным цветом, но потом стал восприниматься как символ чистоты. Белый цвет – это и цвет солнца, и серебра, и здоровое тело. На белом коне ездит день, лето, святые и главный бог древних славян Святовид. Но белый цвет был и цветом привидений, и бестелесных духов, это и цвет уходящей из тела души [2, 148].

Представление о «царстве тьмы» как о загробном мире, противопоставленном «белому свету», характерно для всех славян. Белый свет – наш, «этот» свет, и он противопоставлен «тому», не белому цвету, как день – ночи. Белый свет, как и белый день, мотивирован признаком ‘ясный, светлый, чистый’ [5, 152], что находит своё воплощение в паремиях русского языка: Белый свет на волю дан; Белый свет не околица (не огорожен), а пустая речь не пословица; Дружка нет: не мил и белый свет; Замуж выйти – расстаться с белым светом; Красное солнышко на белом свете чёрную землю греет; Свет бел, да люди чёрны; Деньга про белый день, деньга про красный день да деньга про чёрный день.

Сегодня белый цвет используется в государственной символике России:   верхняя полоса государственного флага - белая, она символизирует божественный мир, совершенство и справедливость, благородство и веру. Символика белого цвета в китайской лингвокультуре этого значения не имеет. «Цветовые слова китайского языка развили, в сравнении с русским, необычайно широкий круг коннотативных переносных значений, что объясняется приверженностью Востока к символике цвета» [6, 16].  В китайской лингвокультуре белый – это цвет, символически связанный со старостью, осенью, увяданием, т.е. завершением цикла и выходом за грань мира [там же]. Поэтому белый цвет в одежде означает траур, и подчеркивает значение предметов как связанных с похоронами. Однако данные символические значения в составе китайских паремий нами не зафиксированы.  В китайских пословицах белый цвет ассоциируется со здоровьем: 白痰轻,绿痰重,吐了黄痰要了命 Белый плевок лёгкий; зелёный плевок серьёзный. Плевать жёлтым плевком до смерти. Значение: если человек плюёт жёлтым плевком, он скоро умрёт.  Белый – это символ здоровья.  

Белый цвет в китайских паремиях может быть обозначением высокого происхождения, символом чистоты и успеха, истины и добра: 白的易黑,黑的难白  Белый легко чернеет, чёрный трудно белеет. Значение: белый - добрый; чёрный – злой. Кто-то легко может  стать плохим, если в будущем он захочет быть добрыми, то этого будет очень трудно добиться.    Белый - символ истины, добра.

Мировидение, отраженное в паремиях при помощи цвета, характеризуется отношениями оппозиции.  Данное положение получает своё подтверждение на материале паремий, как русского, так и китайского языков. Так, в русских пословицах противопоставлены: а) белый – черный: Рубашка беленька, да душа черненька; Земелька черная, а хлебец белый родит; Из чёрного не сделаешь белого; Любовь может и слепа быть – черное за белое почитает; б)  белый – черный – красный: Красное солнышко на белом свете чёрную землю греет; Весна красна - лето красное, зима бела – осень черная;   Деньга про белый день, деньга про красный день да деньга про чёрный день.

В паремиях китайского языка встречается противопоставление:

а) белый – черный: (白的易黑,黑的难白  Белый легко чернеет, чёрный трудно белеет; 不分青红皂白 Не уметь отличить чёрное от белого; 白鸡窝里拿不出黑蛋来  В курятнике у белой курицы, нельзя взять чёрное яйцо; 黑字,神力 На белой бумаге  написаны чёрные слова / черным по белому написано; б) белый – красный: 红口白牙跑舌头 Белые зубы, красный бег языка; 白豆腐说成红猪血 Белый тофу подчеркивает красную кровь; 白萝卜扎刀子—不出血的东西 Белый нож воткну, а красный  выну; белый - зелёный:  小葱拌豆腐,一青二白. Зелёный лук пополам с соевым творогом один зелёный, другой – белый; 白痰绿痰重,吐了黄痰要了命 Белый плевок лёгкий; зелёный плевок серьёзный.

В составе русских паремий нам не удалось обнаружить оппозицию белый – зелёный, в составе китайских паремий не встречается тройная оппозиция белый – черный – красный, что связано с особенностями мировидения носителями двух лингвокультур.

Выявление особенностей семантики, национально-культурной маркированности паремий с компонентом - цветообозначением позволит в наглядной форме представить универсальное и национально-специфичное на уровне символов двух культур,  и сделать выводы о некоторых специфических чертах русской ментальности.